Monografias.com > Sin categoría
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Análisis traductológico de español a inglés del término "huevón" y sus derivados (página 2)



Partes: 1, 2, 3

En 1999, Fuguet fue elegido por la revista Time y CNN como uno de los 50 líderes latinoamericanos del nuevo milenio. Su novela Tinta Roja fue llevada al cine en 2000 por el cineasta peruano Francisco Lombardi. Uno de los sueños del escritor siempre fue dirigir su propia película, cosa que logró en el 2005, con Se Arrienda (ya había escrito el guion original de Dos hermanos, cinta dirigida por Martín Rodríguez).

En la actualidad se desempeña como profesor en la Universidad Diego Portales, director de cine y guionista. (http://www.quedelibros.com/autor/24268/Fuguet-Alberto.html)

Matías Vicuña, un joven de 17 años, regresa de su gira de estudios de Río de Janeiro. En Río, Matías conoce nuevos mundos, disfruta de su libertad al máximo y comparte con Cassia, una chica de la zona con la cual tiene un impetuoso romance.

Matías no estaba contento de volver a su ciudad natal. Después de tanto placer y libertad, volver a la represión y al encierro no le hacían mucha gracia, pero ya de regreso en Santiago, siguió con su rutina habitual: noches llenas de alcohol con sus amigos.

Luego de un tiempo en Santiago, Matías se empieza a aburrir de la rutina, de sus amigos y compañeros de curso; fue así como poco a poco a la gente le empezó a caer mal y comenzó a entrar en decadencia, a perder la capacidad de goce, de pasarlo bien.

Matías asiste a una fiesta familiar, lo que no le agradaba mucho, pero su mamá le había exigido ir. Los invitados se emborracharon y empezaron a actuar de acuerdo con sus sentimientos. Su madre da señales de tener un affair con el tío Sandro, su cuñado, pero su padre solo observaba la situación sin ni siquiera molestarse. Matías se enfrenta con su madre, por algunos comentarios que hizo acerca de la comida, y decide irse de su casa. Antes de hacerlo, va por sus anteojos, el libro de Salinger, un cheque en blanco de su padre, algunos Valium y unos cuantos gramos de coca que tenía su padre.

Días más tarde, el padre de Matías le cuenta la triste historia de que su madre se había ido a Buenos Aires con el tío Sandro y que sus hermanas se fueron donde la Pilar, por lo que él se encontraba solo. Ambos deciden finalmente vivir juntos en el departamento.

Había llovido toda la noche y el sol tímidamente se iba asomando. Matías decide ir a dar una vuelta al cerro San Cristóbal, para despejarse y dejar atrás la mala onda que había acarreado durante mucho tiempo. Mientras desciende en su bicicleta y siente el fuerte golpe del viento, ve a lo lejos nuevamente una luz en el horizonte. (https://prezi.com/0oklf8mj37zi/copy-of- mala-onda/).

Contexto histórico, político y social

Mala Onda corresponde a uno de los primeros libros publicados en democracia. Alberto Fuguet, intentó demostrar o dar a conocer con su libro que Chile ya no era el mismo después del Golpe de Estado, que estaba dominado por una economía de mercado que fomentaba el arribismo, el consumismo y la admiración por todo lo proveniente del extranjero, en especial de lo norteamericano.

Se hace mención al consumismo que se comenzó a vivir en esa época. Se aprecian las diferencias de las clases sociales, especialmente en el poder adquisitivo, ya que se nombran marcas que en esos años eran consideradas un lujo, además de lugares específicos donde solo acudían los jóvenes que tenían dinero.

El poder adquisitivo también se refleja en el consumo de drogas duras por los protagonistas, mayormente cocaína y en menos grado marihuana, además de alcohol de marcas caras.

En el ámbito político e histórico se hace alusión a las dos opciones que se tenía en ese momento, el Sí y el No. La gran movilización social protagonizada por la oposición forzó al gobierno militar a llamar a un plebiscito para el 5 de octubre de 1988, donde la opción Sí significaba la continuidad y la alternativa No representaba establecer plazos concretos para el fin de la dictadura.

El plebiscito fue convocado por Augusto Pinochet Ugarte, con el fin de que la ciudadanía ratificara la continuación de su mandato por un período de ocho años más, de acuerdo con la Constitución de 1980. Esta, en su artículo transitorio, establecía que los comandantes en jefe de las Fuerzas Armadas y el general director de Carabineros podrían proponer al país, por la unanimidad de ellos, la persona que ocupara el cargo de presidente de la República en el período presidencial siguiente. (http://www.icarito.cl/2010/06/407-6199-9-plebiscito-de- 1988/)

Además, se puede señalar que Mala Onda es un relato testimonial acerca de una generación ahogada o limitada por los tiempos que le tocó vivir y donde existían pocas posibilidades de expresión.

Crítica y recepción de la obra en Chile y Estados Unidos

Alberto Fuguet comenzó a escribir esta novela en un taller de literatura en Santiago, desde un comienzo recibió críticas más bien negativas por parte de sus compañeros y de algunos críticos literarios de la época.

En 2012, la revista online Intemperie realizó una recopilación de críticas al libro Mala Onda a veinte años de su publicación, desde donde se extraen las siguientes citas:

José Ignacio Silva, periodista y crítico literario, señaló: "Lo cierto es que Mala onda funcionó en la sociedad de ese entonces como lo hace una apertura de ventanas en una pieza cerrada en pleno verano, como el ingreso del viento fresco en un medio donde la hediondez y la asfixia eran regla gracias a la dictadura, que bien poco dejaba respirar al ciudadano de entonces". Además, en la misma entrevista afirmó: "Dos décadas después, ese texto con un spanglish chapucero y una sintaxis desordenada se sigue leyendo, pero ya como un testimonio de museo. Como una revelación, un retrato de época, e incluso como un arma política, como una alarma de conciencia en una sociedad aturdida".

David Bustos Muñoz, poeta y guionista chileno comentó: "En los 90"s estaba de moda hablar mal de Mala Onda y Fuguet, casi como un escritor liberal, que adscribía con su mirada a un programa de escritura que estaba fuera de las preocupaciones que cualquier escritor latinoamericano debía cumplir como exigencia mínima".

Juan Forn, escritor, traductor, asesor literario y editor de la editorial Planeta, se refirió al libro como "una bazofia" y el encargado de la edición del libro en Chile, Jaime Collyger, señaló que a él la novela le parecía "desechable". (http://www.revistaintemperie.cl/2011/12/02/mala-onda-alberto-fuguet/).

El escritor inglés Jim Gladstone (s.f.), publicó en su página web: "While the book's dozens of personalities are deftly etched, thematic threads are less thoroughly worked through. Efforts to explore Chilean politics and international pop culture prove particularly unsatisfying. Still, paired with this novel's successes, such ambitious failings make one anxious to read Fuguet's future work." (http://www.jimgladstone.com).

Por otro lado, una bibliotecaria de Estados Unidos, Rebecca Stuhr-Rommereim comentaba en 2010 en la página de la Grinnel College Library: "This bleakly humorous novel, set to an

American top-40 soundtrack from the 1970s and 1980s, is highly recommended for both academic and public libraries." (https://www.buffalolib.org/vufind/Record/903043/Reviews).

La traducción al inglés de esta obra tuvo una buena recepción en Estados Unidos, no así en Chile donde su publicación no fue recibida gratamente y recibió opiniones diversas de varios críticos de literatura de esos años en Chile.

Procedimientos

En primer lugar, se identificaron las ocurrencias del término y de sus derivados que se encuentran tanto en el texto origen como en el texto meta. Posteriormente, se definieron las unidades para así comprender el sentido y significado de este chilenismo. Las definiciones se extrajeron de diccionarios online monolingües y bilingües, y de otras investigaciones realizadas que se centran en el uso de la palabra huevón en el lenguaje coloquial de Chile.

Luego, se llevó a cabo un análisis cuantitativo para determinar cuáles son las traducciones más usadas en la versión al inglés para las distintas funciones de este término y de sus derivados.

Posteriormente, se identificaron las funciones o usos que cumple este chilenismo tomando en consideración los aportes del profesor de castellano de la Universidad de Chile Cosme Portocarrero (1999). Cabe mencionar que no existe una clasificación establecida aún para este término, pero sus funciones se identificarán en el desarrollo de esta investigación.

Por último, se analizaron y compararon las unidades con la versión en inglés para así comprobar si existe una forma recurrente para traducir este chilenismo y sus derivados según el significado y sentido que tenga en la lengua origen.

Aspectos técnicos

La novela en español consta de 306 páginas, pero en este caso solo se identificaron las unidades que se encontraban en las primeras 134 páginas; esto corresponde a más del tercio de la novela por lo que se puede señalar que corresponde a una muestra representativa. En estas páginas se recopiló un total de 147 unidades, las cuales fueron clasificadas en categorías a nivel discursivo, y analizadas según función, sentido y procedimientos técnicos de traducción.

Los términos a analizar se dividieron en las siguientes categorías:

  • Como sujeto de enunciado

  • huevón

  • huevona

  • huevones

  • huevonas

  • rehuevones

  • huevoncito

  • Verbo infinitivo huevear

  • Gerundio hueveando

  • Como objeto de enunciado

  • huevada

  • hueva(s) (saco de huevas, como las huevas)

  • hueveo

Análisis y discusión de los datos

Según categoría

Las categorías en que se subdividió el término y sus derivados se definieron desde un punto de vista discursivo y corresponden a sujeto de enunciado, acción de enunciado y objeto de enunciado.

Del total de 147 contextos en los que se encontró el término en estudio, se puede apreciar que se utilizó con mayor frecuencia como sujeto de enunciado, ya sea en su forma masculina (huevón), femenina (huevona) y sus respectivos plurales; su diminutivo (huevoncito) y amplificado con la partícula re- (rehuevón). Cabe señalar que se considera que huevona es un derivado, aunque solo sea la variante flexiva de huevón, porque en un comienzo solo existía en su forma masculina, con el tiempo se adoptó la forma femenina y lo mismo ocurre con el diminutivo.

Monografias.com

El diccionario WordReference.com da las siguientes opciones en inglés para huevón: lazy, slacker, loafer, idler, idiot, moron. Además de estos términos, el diccionario Reverso.net agrega: stupid, thick, slow, chicken, yellow, cowardly, skiver y layabout. En cuanto a los términos más utilizados en la traducción al inglés del término huevón y de sus derivados

(categoría 1), fueron: guy, asshole e idiot. Sin embargo, cabe señalar que con mayor frecuencia se reemplazó simplemente por un pronombre o por el nombre de la persona aludida

Monografias.com

En el ejemplo que se presenta a continuación y que corresponde a la unidad número 4 del corpus, se puede ver el caso más común: se utilizó "guys" para referirse a huevones, que no es una ofensa ni un insulto y además demuestra que existe cierto grado de cercanía o de confianza o simplemente los hablantes se conocen.

Por otro lado, el ejemplo número 55 del corpus corresponde al derivado huevoncito, que es el diminutivo de huevón y en inglés se utiliza simplemente "sucker". En este caso, no se hace referencia a la calidad de diminutivo que tiene en español, sino que refleja la connotación de este término que es irónico.

En la unidad 102 del corpus, se puede ver que para huevona se utilizó simplemente "girl" para neutralizar en cierta forma la imagen de la mujer, ya que ese sustantivo no es ofensivo ni insultante. Cabe señalar que este mismo recurso se observa en la mayoría de las traducciones del término huevona.

Por último, el ejemplo 14 corresponde a huevón más la partícula re- para obtener un sentido reforzado.

A continuación, se presentan los derivados de huevón, junto con su traducción al inglés, que se analizaron anteriormente:

4 Después me fui al hotel, a mi pieza, repleta de huevones durmiendo, roncando, más hediondos que la cresta.

After watching the Street scene for a while, I went back to the hotel, to my room, which was full of guys from my class, snoring, stinking, wasted, and passed out.

55 La cagaste, huevoncito. Se va con otro, uno que no la moleste, que deje de refregarle cosas en su contra.

And now she"s really out of reach. I really screwed that one up. Sucker.

102 Y jamás pensé que la huevona fuera virgen, con todas esas historias que tenía acumuladas. I never would"ve guessed that the girl was a virgin, what with all those stories about her.

14 Aunque hay pernos que no entienden nada y que seguro lo pasaron pésimo y, como son tan rehuevones, te apuesto a que ni se dieron cuenta de que se farrearon el viajecito.

Although there are always the losers that manage to have a shitty time, who are lame that they don"t even realize that they"re the ones who ruined the trip for themselves.

La segunda categoría corresponde a un 10% del total de la muestra e incluye a los derivados de huevón como acción de enunciado, es decir, huevear. Los diccionarios WordReference.com y Collins Online solo señalan "to mess about" como equivalente de este verbo en inglés.

En este caso, no se puede señalar que exista una recurrencia en la forma de traducirlo, ya que este verbo se utilizaría para reemplazar otro verbo relacionado con perder el tiempo o con molestar. Sin embargo, se utilizó el verbo "bullshit" en tres de los catorce casos encontrados en esta categoría (21%). En el ejemplo 145 se aprecia un registro informal en la versión en inglés con la traducción como "bullshit", pero en el ejemplo 31 se pierde ese grado de informalidad con "don"t try to be funny". Por otro lado, se debe destacar que se tendió a utilizar alguna expresión idiomática para darle cierto grado de coloquialismo al texto, lo que se aprecia en el ejemplo 50 con la expresión "no kidding".

Monografias.com

145 —Estás rica. —No me huevees.

You"re tasty. Don"t bullshit me.

31 —Matías, no me huevees. Estoy atrasadísima, me veo pésimo y tu padre seguro que va a llegar tarde.

"Matías, please. Don"t try to be funny right now. I"m in no mood for this.

50 Yo me veía encachado, me acuerdo, no te estoy hueveando.

We were like teenagers. I looked pretty hot too, no kidding.

La tercera categoría corresponde a los derivados de huevón como objeto de enunciado. Esta categoría está compuesta por hueva(s), huevada(s) y hueveo. Cabe señalar que huevas es parte habitualmente de una construcción mayor que sería "como las huevas" al igual que en el caso de "saco de huevas". El diccionario WordReference.com solo señala "lazyness" como opción para traducir el término hueva, aunque no siempre se refiere a pereza, todo depende del contexto. Por otro lado, este mismo diccionario incluye "nonsense", "rubbish", "crap" y "stupid thing" como entradas para este término, opciones que tienen cierta conexión con el significado que se le da a huevada en Chile. El término hueveo no se encuentra en los diccionarios bilingües online. En esta categoría no se aprecia una recurrencia sobresaliente en los términos utilizados en la traducción, ya que se tendió a traducir la idea central según el contexto. Sin embargo, al igual que en la categoría 2, el término "bullshit" se utilizó en tres de los veinticuatro casos, además de "shit" que se utilizó en la misma proporción.

Monografias.com

En el ejemplo 25, se presenta el derivado huevas que se encuentra dentro de la unidad mayor "como las huevas"; esta unidad es la más común en esta categoría y hace referencia a sentirse mal, no estar de ánimo o a estar pasando por un mal momento. Al igual que el ejemplo anterior, "saco de huevas" (ejemplo 3) es una unidad mayor compuesta por el derivado huevas y en este caso se utilizó "like a dummy" para traducirlo. Por último, en la unidad 47 se aprecia que huevadas fue traducido por "shit"; este término en inglés presentó cierta recurrencia al igual que "bullshit", aunque por si solos corresponden al 12,5%. Es por esto que no se puede señalar que exista una recurrencia representativa.

25 —Bomb, cómo voy a estar. Como las huevas.

"Nothing. What do you think is happening? Bullshit, that"s all.

3 Uno de ellos, polera Che Guevara (yo, saco de huevas, pregunté quién era),

One of them wore this Che Guevara T-shirt (like a dummy, I of course looked at the shirt and asked him to who it was),

47 Incluso me muestra fotos: polaroids de orgías en la casa de sus socios, minas abiertas de piernas, huevadas por el estilo.

He even shows me photographs: Polaroids of orgies at his friends" houses, girls with their legs wide open, that kind of shit.

Según funciones

Cabe señalar que no existen trabajos investigativos en que se establezca una clasificación como tal que considere las funciones que cumpliría huevón o sus derivados. A continuación se presentan las funciones que como hablante nativa pude identificar. Para efectos del análisis, se intentó unificar los conceptos y corresponderían a enfocador de la alteridad, basándose en los aportes de Darío Rojas (2012); proximidad y crítica. Sin embargo, esta clasificación no se puede aplicar en la segunda y tercera categoría, ya que en estos casos los derivados de huevón están reemplazando a otra palabra, verbo o sustantivo y cumplirían la función de sinónimo, a excepción de una sola unidad que corresponde a la categoría 3.

Se identifica a huevón como enfocador de la alteridad, siguiendo los lineamientos de Darío Rojas, ya que este autor es el primero y único que clasifica este término como tal. En este caso, huevón como enfocador de la alteridad apuntaría al oyente puesto que busca captar su atención o saber si está pendiente del mensaje que está siendo transmitido.

Con respecto a la segunda función, de proximidad, se entenderá el hecho de que entre los hablantes existe algún tipo de relación, ya sea de carácter afectivo, amistoso, familiar o entre compañeros de curso. En otras palabras, existe un grado de confianza tal que el término huevón o sus derivados no constituyen un insulto u ofensa sino una muestra de cariño y complicidad.

La función de crítica se identificaría cuando el hablante realiza una crítica, cuando insulta, denigra u ofende al oyente.

En el gráfico que se presenta a continuación, se muestra los porcentajes de las funciones identificadas en el corpus. La función que más destaca es la de proximidad, esto reflejaría que huevón y sus derivados son mayormente utilizados en un contexto de familiaridad, donde no se intenta insultar sino demostrar de cierta forma afecto o aprecio por la otra persona. El hablante trata como par al oyente.

Monografias.com

En cuanto a los términos utilizados en inglés según las funciones, se pueden reconocer los siguientes:

Monografias.com

A continuación, se presentan ejemplos de cada función según las categorías para poder analizarlas en contexto.

Monografias.com

Los ejemplos que se encuentran más abajo pertenecen a la categoría 1 que corresponde a

huevón y sus derivados como sujeto de enunciado.

En la unidad número 51, queda claro que con huevones se refiere a sus amigos y hace alusión a ellos como huevones porque existe un grado de familiaridad o proximidad. Por otro lado, cabe señalar que al parecer esta es la función que se le reconocería a este término con mayor frecuencia por los hablantes chilenos, lo cual se corrobora con el 57% de frecuencia de uso del término (ver Gráfico 3). Cuando este término se comenzó a utilizar solo tenía una connotación negativa, era extremadamente informal y ofensivo, pero con el paso del tiempo se perdió esta connotación y hoy en día se utiliza para demostrar cariño y es utilizado frecuentemente para referirse a un amigo.

El ejemplo 39 del corpus refleja la función de la alteridad que tendría huevón, ya que el hablante busca establecer contacto con el oyente y espera obtener una respuesta de él. Lo anterior se ratifica con los signos interrogativos en el enunciado.

Por último, en el número 85, el hablante está realizando una crítica a la personalidad o actitud de la persona a la que se hace referencia con un cierto tono insultante. Además, se debe poner atención a la inclusión frecuente de los adverbios "muy" o "tan", determinando al adjetivo/sustantivo huevón para aumentar su connotación negativa.

51 Te llevé donde todos los huevones de mis amigos a mostrarte.

I took you around everywhere, where all my friends were, to show you off.

39 —¿Qué escondes tanto, huevón? Cualquiera diría que tienes mucho que mostrar. "What are you hiding, kid? A lot of people say you"re got a lot to show off there."

85 El muy huevón se cree perfecto.

That asshole thinks he"s perfect.

En la categoría 2, no se pueden considerar las primeras tres funciones señaladas anteriormente, ya que en este caso para clasificar el verbo huevear se debe considerar el contexto específico y sus significados pueden variar mucho más allá de lo que definen los diccionarios. Además tendría una marca de registro coloquial/informal. El diccionario DLE señala que huevear significa molestar o haraganear, pero el diccionario VOX indica que huevear significaría decir o hacer tonterías; hacer el tonto y estar sin hacer nada útil. En los ejemplos que se encuentran a continuación, el verbo huevear es sinónimo de disfrutar o pasarlo bien, de mentir y de molestar respectivamente de acuerdo a lo que se interpreta en el contexto.

Monografias.com

48 Aunque a veces, cuando ambos han tomado lo suficiente, huevean, salen a bailar o incluso hacen el amor y todos, yo y mis hermanas, nos cagamos de la risa con sus quejidos.

Sometimes, when they"ve both drunk enough, though, they mess around a little, dance together, or even make love, and all of us, my sisters and I, die of laughter listening to their moans and groans.

50 Yo me veía encachado, me acuerdo, no te estoy hueveando.

We were like teenagers. I looked pretty hot too, no kidding.

114 Corría el Chico Sobarzo contra unos tipos del San Gabriel, o algo peor, que lo habían estado hueveando en una fiesta.

Chico Sobarzo was going to be racing against some buys from San Gabriel, or some people who had been teasing him at some party.

Para finalizar, las unidades de la categoría 3, al igual que las de la categoría 2, no se pueden clasificar con las funciones mencionadas en un principio, ya que, al igual que en el caso del verbo, los derivados de huevón se utilizarían como sinónimo de otro término, tienen una marca de registro informal, sus sentidos pueden variar en gran medida y se infieren del contexto. Sin embargo, existe una excepción, ya que "saco de huevas", que también pertenece a esta categoría, sí sería clasificable con la función de crítica. El segundo ejemplo corresponde a la expresión "como las huevas", aunque huevas sería la unidad medular. En este caso, esta expresión refleja que el hablante se siente mal, ya sea de forma física o emocional. En el último ejemplo, que se presenta a continuación, es sinónimo de sexo.

Monografias.com

3 Uno de ellos, polera Che Guevara (yo, saco de huevas, pregunté quién era),

One of them wore this Che Guevara T-shirt (like a dummy, I of course looked at the shirt and asked him who it was),

103 Cuando uno se ha sentido muy como las huevas, ese dolor vuelve fácil.

Whenever you"ve felt like shit, you remember it in a second.

89 Esta huevona quiere hueveo. Te los está tirando firmeza.

This girl wants action. She"s dropping hints left and right.

Según sentido

Para clasificar el sentido que tendría huevón y sus derivados se consideraron las definiciones de los diccionarios en inglés, además de los contextos para evaluar los sentidos en ambas versiones. Así se puede señalar si los términos utilizados son neutros, negativos o positivos. Por negativos se entiende que los términos tienen una connotación negativa, es decir, son insultantes, ofensivos o peyorativos. Se consideran términos positivos los que presentan un grado de calidez o afecto. Los términos neutros son los que no reflejan ni un grado insultante ni de afecto.

Monografias.com

Se aprecia en el Gráfico 4, que en la versión en español el sentido de huevón y de sus derivados es mayoritariamente positivo, ya que corresponde al 48% de la muestra, mientras que en inglés los términos considerados positivos corresponden solo a un 9% (ver Gráfico 5) y sobresalen los términos neutros con una frecuencia de uso del 47%. Además, se aprecia que el porcentaje de términos con sentido negativo en la versión en inglés es prácticamente semejante con el uso que tiene en la versión original con 37% y 30% respectivamente. Sin embargo, se debe considerar que no existe un cambio significativo en los sentidos al cambiar de un término positivo a neutro o de neutro a positivo, no así si fuese de negativo a neutro o negativo a positivo o viceversa.

Monografias.com

Los ejemplos que se encuentran más abajo reflejan la connotación o sentido de las unidades en estudio.

En el ejemplo 138, se utiliza el término hueveo que tiene una connotación positiva, ya que significa pasarlo bien en este contexto. En este caso específico se consideró el sentido o la visión de los jóvenes, puesto que protagonista del libro solo tiene 17 años, quizás si el hablante fuera un adulto se podría considerar que en este caso hueveo es negativo, ya que no se estaría haciendo nada provechoso con el tiempo libre. En la versión en inglés se utilizó "hang out" que significa "pasar el rato", esta connotación es considerada positiva por los jóvenes según lo mencionado anteriormente.

En la unidad 67, se observa el uso de huevón con un sentido neutro, ya que el hablante quiere obtener una respuesta del oyente o conseguir que realice una acción. Este mismo efecto se logra en la versión en inglés al utilizar el sustantivo "man".

En el ejemplo 135, huevones refleja cierta negatividad, se está realizando una crítica, al igual que en inglés con el adjetivo "asshole".

Por otro lado, en el ejemplo señalado con el número 17, no coincide el sentido que se transmite en las dos versiones: en español el hablante se refiere a su padre y utiliza el término huevón para expresar cercanía y por lo tanto es positivo, pero en inglés se utiliza el término "asshole" que tiene un sentido totalmente negativo.

La unidad 19 también en la versión en inglés se cambia el sentido del derivado de huevón que se le reconoce en la versión original: en el texto fuente significa en cierta forma "molestar", o sea, es negativo, puesto que el hablante está señalando que no quiere ser molestado, porque no está de buen ánimo; pero en el texto meta se utiliza una expresión que se utilizaría en un contexto formal o coloquial y no tendría esa connotación negativa sino más bien neutra. Otro ejemplo en que ocurre este mismo cambio de sentido de negativo a neutro es el número 34, ya que aquí se hace referencia al contexto histórico en que transcurren los hechos de la obra, en este caso el hecho de "andar hueveando" es negativo puesto que Pinochet se dedicaba a recorrer el país para obtener votos en su apoyo en el plebiscito y la persona que expresa su opinión es un joven que no está interesado en la política y no tiene una postura clara sobre el tema. En este ejemplo, la traducción es bastante neutra aunque se podría señalar que tiene cierto tono irónico, pero aun así no se utilizan términos negativos.

En el número 128, ocurre lo contrario del caso anterior: el sentido neutro es traspasado de forma negativa en la versión en inglés. Sin embargo, en los últimos dos ejemplos, también se aprecia el cambio de sentido, pero en estos casos es de positivo a neutro y de neutro a positivo: si bien existe una pérdida en el sentido, no se podría señalar que éste sea erróneo. No así en los casos en que existe un cambio total de sentido cuando se traspasa de positivo a negativo, de neutro a negativo o viceversa como en los casos 17, 19, 34, 128, 87 y 80. La simbología empleada es la siguiente: positivo (+), negativo (-) y neutro (0).

138 Un poco de playa y hueveo antes de volver a clases el lunes. (+ +)

You know, some time on the beach, a little hanging out before going back to classes on Monday.

67 Hazme caso, huevón, y lárgate: go west, my son, go west. (0 0) Listen to me, man, and take a trip: go west, my son, go west.

135 Tus padres son unos huevones, piensas, y te sientes culpable por el solo hecho de pensarlo.

My parents are assholes. Then immediately I feel guilty for even thinking it. (- -)

17 Si logro convencer al huevón de mi viejo, yo vuelvo el próximo verano y mando Reñaca a la mierda. (+ -)

If I can convince my asshole father, I"m going to come back next summer and screw Reñaca beach. I"m sick of it there.

19 —No me agarres para el hueveo, Luisa. (- 0) "Really, Luisa, come on." I"m serious.

34 Pinochet, como siempre, anda hueveando por el sur, reuniendo votos. (- 0) Pinochet, as always, is on a big political trip through the south, to get votes.

128 Te equivocas, huevón. Estás a años luz de lograr algo así. (0 -)

Well, you"ve got it wrong, jerk. You are light – years away from ever doing that to me.

87 Esta huevona está celosa, pienso. (+ 0) This girl is jealous, I think.

80 —Difícil, huevón. Yo siempre me cuidé muchísimo. (0 +) Unlikely, kiddo. I always take care of myself.

En términos generales, considerando el traspaso del sentido correcto de huevón y de sus derivados y teniendo en cuenta el valor que tendrían los términos utilizados en la traducción al inglés, se puede señalar que en un 75% de los casos fue traspasado con éxito, aunque se aprecien pequeñas pérdidas que no afectarían de gran manera el producto final.

Monografias.com

Según procedimientos técnicos

Para llevar a cabo el análisis de los procedimientos técnicos utilizados en el proceso de traducción del libro Mala Onda, se utilizó la clasificación realizada por Amparo Hurtado (2001). Esta autora señala que los procedimientos técnicos serían los siguientes: adaptación, ampliación lingüística, amplificación, calco, compensación, compresión lingüística, creación discursiva, descripción, elisión, equivalente acuñado, generalización, modulación, particularización, préstamo, sustitución, traducción literal, transposición y variación.

En el gráfico que se encuentra a continuación, se pueden apreciar las técnicas utilizadas en la traducción al inglés, las cuales corresponden a modulación, generalización, particularización, préstamo, omisión y mixta (ampliación lingüística/modulación). Se aprecia claramente que la modulación es la técnica más utilizada, puesto que no existe un único término que sea apropiado para todos los significados que se le puede reconocer al término huevón y a sus derivados según el contexto en que se encuentren.

Monografias.com

En el gráfico que se presenta a continuación, se muestra la distribución de los procedimientos técnicos utilizados según la traducción de los términos correspondientes a las categorías mencionadas en un comienzo. La mayor riqueza de técnicas se encontró en la primera categoría (sujeto de enunciado), siendo las más comunes la modulación y generalización.

Monografias.com

Como ya se mencionó anteriormente, la técnica de traducción más utilizada fue la modulación, como se aprecia en el ejemplo 53, el cual es uno de los casos más comunes encontrados en el corpus en que se traduce huevón como "guy", siendo "guy" uno de los términos más utilizados en la traducción de huevón.

Los casos que más llamaron la atención en cuanto a los recursos utilizados por la traductora son el uso de generalizaciones, particularizaciones y préstamos.

Con generalización se describe el hecho de utilizar un pronombre para referirse a huevón o a algún derivado para evitar redundancias o la repetición de adjetivos calificativos como en la unidad 59 del corpus.

En el caso de las particularizaciones, se tendió a omitir la referencia de huevón como adjetivo determinante de sustantivos propios y solo se utilizaron los nombres de los referentes, así como se aprecia en el ejemplo 133.

Por otro lado, en el corpus llamó bastante la atención el uso de huevón en el texto meta como préstamo (en cursiva) (ver ejemplo 32), aunque solo sea en dos casos; sin embargo, es extraño que exista además otro caso que corresponde al uso del término huevón como préstamo en la versión en inglés, pero que no aparece en la versión original. Esto se puede observar en el ejemplo 119, ya que la unidad es parte del corpus por el uso del término huevones y su respectiva traducción como "bunch of the others".

Además, se debe especificar que se consideraron omisiones los casos en los cuales no se hiciera alusión al término huevón o a sus derivados en la traducción, claro está que existen casos en que no existe una omisión de la unidad que forma parte del corpus, aunque el sentido general se traspasa generalmente aplicando una modulación (ver número 82 y 127). Sin embargo, para efectos del análisis se observó huevón como unidad y no el sentido de la oración completa. En el caso 82, en la versión en inglés se hace referencia al derivado "como las huevas" como una consecuencia de la acción a la que se hace referencia en español y no se utilizó un término específico para traducir la unidad observada. Por lo señalado anteriormente, se califica como una omisión, aunque se podría considerar una modulación desde otro punto de vista. Por otro lado, el caso 127 se considera omisión, porque en español el protagonista reaccionó a lo que le dijo la abuela, pero su reacción fue mental, en su pensamiento; además, se podría decir que corresponde a una exclamación, pero sin los correspondientes signos de puntación. Sin embargo, en inglés se tradujo huevón por "witch", haciendo referencia a la abuela, quien fue la persona que le hizo el comentario, pero en la versión original el hablante no se refería a la abuela, por tanto se aprecia un cambio en el referente y siguiendo los lineamientos de esta investigación se considera omisión.

Acerca de las omisiones es necesario mencionar que fue posible conversar en persona con el escritor Alberto Fuguet (ver fotografía y autógrafo en el Anexo). Se le consultó si había sido él quien había solicitado la traducción de Mala Onda para así conocer los detalles del encargo, pero su respuesta fue que no, pero que está feliz de haber sido traducido, ya que él no lo habría hecho por su cuenta por el alto costo que implica traducir un libro. Fuguet me comentó que estaba bien contento con el resultado de la traducción y que no se dio cuenta que habían omisiones en la versión en inglés. Según él la traducción como producto había logrado su objetivo que era llegar al público anglosajón. Sin embargo, me comentó que el título en inglés Bad Vibes no lo había convencido mucho, que era flojo, poco arriesgado.

Además de las técnicas ya analizadas se encontró una sola compresión lingüística que corresponde al ejemplo número 51.

Los ejemplos de estos casos más destacables se presentan a continuación:

53 Incluso antes de conocer a tu mamá, siempre quise tener un hijo hombre, un huevón

que fuera como yo.

Even before knowing your mother, or getting married, I always wanted a son. A little

guy like me. (modulación)

59 Lo miro y el huevón levanta sus gruesas cejas, que las tiene casi pegadas.

As I look at him, he just lifts those bushy eyebrows of his that just about meet in the middle, smiles a shit-eating grin. (generalización)

133 Seguro que ya están dentro, tomándoselo todo, mirando de cerca o escuchando lo que habla el huevón del George Maharis, que ya no salva a nadie, que solo es una reliquia embalsamada que vive, (…)

They must be inside, either eavesdropping or maybe even hanging out with George Maharis or someone like that. (particularización)

32 Espero que el huevón del Gonzalo McClure siga hoy tan cobarde como siempre.

I hope that huevón Gonzalo McClure is too chicken to call her tonight. (préstamo)

119 La noticia había corrido rápido y estaban incluso el loco del Lerner y otros huevones

del curso, salvo McClure y la Antonia, que no dieron señales de vida.

Lerner and a bunch of the others from our class were there, except from that huevón McClure and Antonia, who weren´t showing any signs of life. (modulación y préstamo)

82 Deberíamos cuidarnos un poco, la familia es la que queda como las huevas.

We all really should take better care of each other. (omisión)

127 Acuso el golpe y me sobresalto. Huevón. Me tapo la marca aludida con la mano y, en la fracción de un segundo, desenrollo la manga de mi camisa.

I accept the blow but my stomach jumps. Witch. With my hand. I cover the aforementioned blemish and, in a matter of milliseconds, unroll the sleeve of my shirt. (omisión)

51 Te llevé donde todos los huevones de mis amigos a mostrarte.

I took you around everywhere, where all my friends were, to show you off. (compresión lingüística)

Conclusiones y proyecciones

A partir de lo observado en el análisis traductológico, realizado a partir de la novela juvenil Mala Onda del escritor chileno Alberto Fuguet y su correspondiente traducción titulada Bad Vibes de la traductora norteamericana Kristina Cordero, acerca del término huevón y de sus derivados se puede afirmar lo que se expone a continuación:

En primer lugar, se debe mencionar que no existe una recurrencia en la forma de traducir el término huevón y sus derivados, ya que todo depende del contexto en que sean utilizados, pero sí se reconocen ciertos adjetivos o sustantivos que destacan dentro del corpus que son: "guy", "asshole", "bullshit", "idiot" y "shit". Específicamente en la categoría 1 (sujeto de enunciado), los términos más comunes fueron: "guy", "asshole" e "idiot"; en la categoría 2 (acción de enunciado) se encuentra "bullshit" y por último, en la categoría 3 (objeto de enunciado) se utilizó "bullshit" y "shit".

En cuanto a las funciones que se le reconocieron a huevón y a sus derivados, se puede señalar que se identificó proximidad, crítica y enfocador de la alteridad, aunque esta clasificación no es aplicable en todas las categorías. Sin embargo, la función que más se destaca es la de proximidad, en que se utiliza huevón para referirse a un amigo o para demostrar que existe cierto grado de confianza entre los hablantes. Por otro lado, las otras dos categorías no se pueden clasificar según las funciones utilizadas para la categoría 1, puesto que las unidades se utilizan como sinónimo de una variedad de acciones; por ejemplo, en la categoría 2, el derivado de huevón como acción de enunciado se utiliza en reemplazo de algunos verbos con el significado de disfrutar, insistir, mentir, molestar, relacionarse, tomar las cosas con liviandad y viajar. En la categoría 3 significa ajetreo, coqueteo, diversión, droga, fiesta, entre otras.

Por otro lado, acerca de los sentidos que tendría huevón y sus derivados, se puede señalar que en español este término se utiliza de forma mayormente positiva, lo que tendría relación con la función de proximidad, ya que los términos utilizados en esa función son netamente positivos. Sin embargo, no se aprecia esta relación en la versión en inglés, puesto que los sentidos de los términos utilizados son mayormente neutros. Aun así, se puede afirmar que no hay una pérdida sustancial en los sentidos de los términos si se cambia de positivo a neutro o neutro a positivo, no así si se cambia de positivo a negativo o de neutro a negativo.

El procedimiento técnico utilizado mayoritariamente fue la modulación, lo cual se podría prever ya que huevón es un término que aún no está incluido en todos los diccionarios bilingües y sus derivados tampoco y las alternativas que dan los diccionarios en cuanto a significado son muy pocas. Es por esto que la traductora tuvo que poner atención al contexto y buscar la forma de traducir la idea a la que se hacía referencia con los términos analizados, ya que se debe recalcar que lo más importante al momento de traducir este término en específico es el contexto. Las otras técnicas utilizadas fueron particularización, generalización, compresión lingüística, modulación/ampliación lingüística (mixta), préstamo y omisión. Fue sorprendente encontrar préstamos en la traducción, ya que eso indica que la traductora quiso mantener una marca reconocible del español chileno.

En cuanto a los problemas o dificultades que se presentaron en el desarrollo de esta investigación, se puede señalar la falta de material bibliográfico relacionado con el término en estudio, ya que, aunque sea un término tan rico semánticamente o tan utilizado por todos los chilenos, no se han realizado muchos trabajos que intenten clasificarlo o analicen sus significados.

Quizás una de las debilidades de este trabajo sea la generalización de las funciones, ya que se podría hilar más fino y distinguir subfunciones u otras categorías para analizar el término huevón. Además, se podría realizar un análisis más exhaustivo basándose en conversaciones espontáneas distinguiendo por género, grupos etarios, clase social o localización y también considerar la entonación de los hablantes para observar la influencia que podría tener en la reacción o recepción del oyente. Además, se podría hacer el ejercicio de traducir esas conversaciones por hablantes chilenos nativos y por extranjeros para comparar los sentidos que les den ambos.

Referencias bibliográficas

Acin, E. (2000). El marcador discursivo "por lo demás. Revista de Filología Hispánica, 16(2), 197-212. Recuperado en 2 de mayo de 2016, de http://dadun.unav.edu/bitstream/10171/5282/1/Ac%C3%ADn%20Villa%2c%20Es peranza.pdf

Ayala, T. (2011). Ambrosio Rabanales y el español de Chile: una aproximación a los conceptos de norma y de chilenismo. Boletín de filología, 46(2), 199-218. Recuperado en 12 de mayo de 2016, de http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718- 93032011000200008&lng=es&tlng=en. 10.4067/S0718-93032011000200008.

Baran, M. (2012). Sociopragmática vs. Traductología: enfocadores de la alteridad como problema de traducción. Romanica Cracoviensia, (12), 117-132. Recuperado en 01 de mayo de 2016, http://www.wuj.pl/UserFiles/File/Romanica%2012/14-Baran- RC-12.pdf

Cagnolati, B. (2012). La traductología: Miradas para comprender su complejidad. (Memoria de traducción. Universidad de la Plata. Recuperado en 28 de junio de 2016, de http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.26/pm.26.pdf

Canales, Y. Cárcamo, B. (2010). Enseñanza de los marcadores del discurso, con énfasis en los conectores discursivos en estudiantes del Año de Estudios Generales. (Memoria de investigación). Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua. Recuperado en

04 de agosto de 2016, de http://riul.unanleon.edu.ni:8080/jspui/bitstream/123456789/2316/1/217280.pdf

Collins. (2016). Collins dictionary. Recuperado en 10 de julio de 2016, de http://www.collinsdictionary.com/

Fuguet, A. (1991). Mala onda. Buenos Aires, Argentina: Planeta.

Gaviño, V. (2011). Operaciones metalingüísticas del marcador discursivo hombre. Revista de didáctica español como lengua extranjera, 12. Recuperado en 25 de junio de 2016, de http://marcoele.com/marcador-discursivo-hombre/

Gil, A. (s.f.). Procedimientos, técnicas, estrategias: operadores del proceso traductor. Recuperado en 21 de julio de 2016, de http://www.recercat.cat/bitstream/handle/2072/8998/TREBALL%20DE%20RECE RCA%20ANNA%20GIL.pdf?sequence=1

Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Kordero, C. (1997). Bad vibes. Estados Unidos: St. Martins

Leporé, S. (2010). Máster en traducción institucional. (Memoria de Traducción). Universidad de Alicante. Recuperado en 30 de junio de 2016, de http://dti.ua.es/va/documentos/pdf/treballs-final-de-master/treballs-2009- 10/sandra-lepore.pdf

López, C. (2000). Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica inglés – español: un estudio de corpus. (Tesis doctoral). Universidad de Granada. Recuperado en 24 de junio de 2016, de http://digibug.ugr.es/bitstream/10481/27313/1/Traduccion_biomedica.pdf

Meneses, A. (2000). Marcadores discursivos en el evento "conversación". ONOMAZEIN, 5, 331-331. Recuperado en 24 de julio de 2016, de http://www.onomazein.net/Articulos/5/N4_Meneses.pdf

Moberg, E. (2015). El uso de huevón y sus derivados en el habla coloquial de Santiago de Chile: Un estudio sociolingüístico. Digitala vetenskapliga arkivet. Recuperado en

28 de mayo de 2016, de http://www.diva- portal.org/smash/get/diva2:838756/FULLTEXT01.pdf

Newmark, P. (1987). Manual de traducción. Madrid, España: Cátedra.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained.

Manchester: St. Jerome.

Portocarrero, C. (1998). La palabra huevón. Santiago, Chile: LOM ediciones.

Rabanales, A. (1953). Introducción al estudio del español de Chile (pp. 31). Santiago, Chile: Universitaria.

Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española (22.aed.). Recuperado en 05 de mayo de 2016, de http://www.rae.es/rae.html

Reverso. (2016). Reverso dictionary. Recuperado en 10 de julio de 2016, de http://diccionario.reverso.net/

Rojas, D. (2012). Huevón como marcador del discurso en el español de chile: huellas de un proceso de gramaticalización. Revista de humanidades, 25(6), 145-164. Recuperado en 28 de mayo de 2016, de http://revistahumanidades.unab.cl/wp- content/uploads/2012/11/ARTICULO-7.pdf

San Martín, A. (2005). Igual como marcador discursivo en el habla de Santiago de Chile: función pragmático-discursiva y estratificación social de su empleo. Boletín de filología, 40, 201-232. Recuperado en 28 de mayo de 2016, de http://www.revistas.uchile.cl/index.php/BDF/article/viewFile/17986/18784

Sánchez, E. (2002). Tipologías textuales y traducción. TRANS, 6, 121-133. Recuperado en 20 de julio de 2016, de http://www.trans.uma.es/Trans_6/t6_121-133_ESanchez.pdf

Toury, G. (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Madrid, España: Cátedra.

Vásquez-Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología. Washington, D.C.: Georgetown University Press.

VOX. (2002). Diccionario de uso del español de América y España. Madrid, España: VOX

WordReference. (2016). WordReference dictionary. Recuperado en 10 de julio de 2016, de http://www.wordreference.com/

Farlex. (2016). TheFreeDictionary.com. Recuperado en 10 de julio de 2016, de http://es.thefreedictionary.com/

ANEXO

  • Autógrafo (09 de agosto de 2016)

Monografias.com

Fotografía con el escritor Alberto Fuguet

Monografias.com

Transcripción de la muestra

  • 1 Seguro me los va a robar alguno de los imbéciles de mi curso; después van a achacárselo a una de esas camareras negras que los muy huevones intentaron tirarse.

I"m sure some idiot from my class is going to find them and give them to that clearing girl

they"re all trying to pick up.

  • 2 Me los van a robar, de puro huevón, de puro volado que soy.

Of course someone"s going to steal them from me. I"m just the idiot for forgetting them there for the taking.

  • 3 Uno de ellos, polera Che Guevara (yo, saco de huevas, pregunté quién era), …

One of them wore this Che Guevara T-shirt (like a dummy, I of course looked at the shirt and asked him who it was) …

  • 4 Después me fui al hotel, a mi pieza, repleta de huevones durmiendo, roncando, más hediondos que la cresta.

After watching the Street scene for a while, I went back to the hotel, to my room, which was full of guys from my class, snoring, stinking, wasted, and passed out.

  • 5 …pruébala, viejo, todo legal, no seas huevón, y luego el estallido,…

…try it, man, come on, it"s cool, don"t be lame. And them the explosion,…

  • 6 Hace un rato fuimos al baño con Lerner, a fumarnos el último huiro de hierba amazónica, que el muy huevón pensaba ingresar a Pudahuel escondido en una costura de sus botas.

It was that really excellent Amazonian weed, which that idiot actually thought he"d try to smuggle into Chile, hidden in the lining of his boots.

  • 7 En realidad, me cargan las joyas o ese tipo de huevadas, pero cuando uno viaja hace tonterías como comprar pulseras y collares.

Actually, I can"t stand that kind of stuff, that cheap, trashy jewelry only tourists wear, but for some reason, when you travel, it"s like required or something that you go out and do stupid shit like buy bracelets and necklaces.

  • 8 —No estamos en la Disco Hollywood, huevón —le digo.

Well, we"re not in the fucking Disco Hollywood, asshole.

  • 9 Si el huevón supiera que en mi billetera nueva y fucsia, fosforescente, tengo un sobrecito repleto, un papelillo, un origami como lo llamó la Cassia, con varios gramos dentro, me mata.

If he ever found out that right now, inside my new neon-pink nylon wallet, I have a tiny little envelope, a little piece of paper folded like origami, with four grams of the shit, he"d kill me.

  • 10 ..y qué mierda estamos haciendo aquí, huevón, capaz que el avión ya haya llegado.

…what the fuck are we doing here, we"re such assholes, the plane probably took off already.

  • 11 Los huevones del otro curso están intercambiándose folletos turísticos o leyendo el Playboy en portugués.

All the other losers from our school are just sitting around exchanging tourist brochures and reading Playboy in Portuguese.

  • 12 …y sabe que debería canalizar todas esas energías hacia un tipo más parecido a ella, un

huevón más mateo, más tierno, como el Gonzalo McClure, por ejemplo.

…and I know she chastises herself for it, tells herself to channel her energy toward a guy she"s more compatible with, a guy who is more sensitive, tender, more sweetheart than me.

  • 13 Pero la mina tiene su lado masoquista: por eso sigue hueveando conmigo.

But she"s got her masochistic side to her – why else would she keep coming back and playing games with me?

  • 14 Aunque hay pernos que no entienden nada y que seguro lo pasaron pésimo y, como son tan re-huevones, te apuesto a que ni se dieron cuenta de que se farrearon el viajecito.

Although there are always the losers that manage to have a shitty time, who are lame that they don"t even realize that they"re the ones who ruined the trip for themselves.

  • 15 Lo pasaste como las huevas, lo entiendo, pero no exageremos.

I know the trip was a bomb for you but let"s not get carried away, huh? Anyway, I"m out.

  • 16 …pero al menos tuvimos la oportunidad de hacer lo que se nos diera la gana, de estar lejos de Chile, de conocer gente bastante más simpática que los huevones que vagan por el Shopping de Vitacura.

…do whatever we wanted for a few days, get to know people who were a whole hell of a lot nicer than the jerks that hang out at the Vitacura mall.

  • 17 Si logro convencer al huevón de mi viejo, yo vuelvo el próximo verano y mando Reñaca a la mierda.

If I can convince my asshole father, I"m going to come back next summer and screw Reñaca beach. I"m sick of it there.

  • 18 «Se queda aquí, por huevón».

"He"ll have to stay here, the stupid jerk."

  • 19 —No me agarres para el hueveo, Luisa. "Really, Luisa, come on." I"m serious.

  • 20 «qué miran, huevones»

"What are you looking at, assholes?

  • 21 Es como si hubiera pasado de todo y al final, nada: como si todo el hueveo y la farra y esos días en Rio con la Cassia y la playa y el trago y el jale y todo, se quebrasen.

As if all the bullshitting and fun and going out in Rio with Cassia and the beach and the drinking and the pot and everything just went away.

  • 22 Putaza la muy huevona. Ahora me va a ayudar una conocida mía.

What a whore – I never saw a hornier bitch in my life … what a nerve she had.

  • 23 El televisor encendido está en mute, por lo que solo puedo ver, sin oírlos, a los huevones

de los Bee Gees, que seguro están cantando Jive Talkin, …

The TV is on. It"s on mute, though, so that I can watch, but not listen, to those idiot Bee Gees, who seem to be singing "Jive Talkin".

  • 24 —Para qué llamas, huevón culeado.

"Why didn"t you call when you got back, fucker?"

  • 25 —Bomb, cómo voy a estar. Como las huevas. Más parqueado que la mierda. "Nothing. What do you think is happening? Bullshit, that"s all.

  • 26 La organiza mi primo, tú lo ubicas, apestoso ese huevón.

It"s my cousin, that loser, it"s his graduation party.

  • 27 No sé cómo consigo memorizar tanta huevada.

I don"t know how the fuck I"m able to remember those ridiculous lyrics.

  • 28 —¿Con quién vas a ir al Juancho"s? —Un montón de huevones. "Who are you going to Juancho"s with? A bunch of us are going."

  • 29 Pero ahora el viejo lo odia, al Nacho, porque este huevón se dio cuenta de que no era capaz de soportar la Escuela Naval, …

But now Nacho"s father can"t stand him, really hates him, because Nacho finally decided he couldn"t take any more of that Escuela Naval, …

  • 30 «Mira, huevón», me dijo una vez. "Listen," he said to me once.

  • 31 —Matías, no me huevees. Estoy atrasadísima, me veo pésimo y tu padre seguro que va a llegar tarde. Hazme el favor y anda.

"Matías, please. Don"t try to be funny right now. I"m in no mood for this.

  • 32 Espero que el huevón del Gonzalo McClure siga hoy tan cobarde como siempre.

I hope that huevón Gonzalo McClure is too chicken to call her tonight.

  • 33 La Bea, que es la más chica, anda por los catorce y ni siquiera merece análisis, hasta que no crezca un rato y se saque sus frenillos, hasta que la huevona deje de odiarme,…

She doesn"t even merit analysis, really, until she grows up, gets past that immature stage of hating me and talking about me to her little friends…

  • 34 Pinochet, como siempre, anda hueveando por el sur, reuniendo votos.

Pinochet, as always, is on a big political trip through the south, to get votes.

  • 35 Enciende el equipo y pone el último disco de Olivia Newton-John, la banda sonora de Xanadú, lejos lo peor, pero a él le gusta porque el huevón se las da de jovencito y se supone que a los jóvenes les gusta este tipo de música.

He turns on the stereo and puts on Olivia Newton – John"s latest album, the sound track from Xanadu. It"s by far her worst. But he likes that shit. He thinks it makes him youthful, he actually thinks this is what kids listen to all the time.

  • 36 —No todo en la vida es estudio, cabrito. Déjate de huevear y tómate un pencazo con tu viejo.

"Hey, kid, life isn"t all about studying, you know. Take it easy, have a drink with your old man."

  • 37 La graduación del Javiercito los tiene entusiasmados a todos, en especial a la beata de mi abuela, que se derrite por el huevón.

Javier"s graduation has everyone all excited, especially my fucking grandmother, who always melts at the sight of her little darling. Actually, the guy isn"t that bad.

  • 38 Olvidé colocar el pestillo. Huevón.

I forgot to lock it. Shit.

  • 39 —¿Qué escondes tanto, huevón? Cualquiera diría que tienes mucho que mostrar. "What are you hiding, kid? A lot of people say you"re got a lot to show off there."

  • 40 Cantidad de huevones frente a los cuales uno se ha duchado en un camarín u otros sitios y cero cuestionamiento, cero urgimiento.

Guys are always showering together, in locker rooms or other places like that, and nobody questions it. No big deal.

  • 41 —¿Qué pasó? ¿Te vino la regla, huevón? "What happened? Did you get your period?"

  • 42 El huevón se mantiene en forma, hay que reconocerlo. Siempre bronceado, cero grasa. Es un real exhibicionista.

The fucker stays in shape, I have to admit. Always tan, lean, he"s a real exhibitionist too.

  • 43 Siempre trata de parecer liberal y huevear. Ni idea de por qué lo hace.

He always tries to act really cool and mess around with me, and I have no idea why.

  • 44 En un semáforo nos paramos junto a un Datsun naranja con dos rubias en su interior, que le echan miraditas al viejo, y sonrisitas, y todo ese hueveo.

As we stop for a light, two blondes in an orange Datsun check out my father and smile their little flirtatious smiles. That whole thing.

  • 45 En el semáforo, bajo la ventana y les ofrezco unos cigarrillos. Las huevonas se quedan con la cajetilla.

At the next light, I"m supposed to lower the window and offer them cigarettes. I throw

them the box.

  • 46 Jamás podré superarlo. Soy un romántico. O un tímido. Más bien un huevón.

I can"t even fathom it. I"m too romantic, I guess. Or shy. Or better yet, a plain old nerd.

  • 47 Incluso me muestra fotos: polaroids de orgías en la casa de sus socios, minas abiertas de piernas, huevadas por el estilo.

He even shows me photographs: Polaroids of orgies at his friends" houses, girls with their legs wide open, that kind of shit.

  • 48 Aunque a veces, cuando ambos han tomado lo suficiente, huevean, salen a bailar o incluso hacen el amor y todos, yo y mis hermanas, nos cagamos de la risa con sus quejidos.

Sometimes, when they"ve both drunk enough, though, they mess around a little, dance together, or even make love, and all of us, my sisters and I, die of laughter listening to their moans and groans.

  • 49 —En la parte trasera de un auto como ése fue que te hicimos, huevón. Fue mi primer auto. "It was in the backseat of a car when we conceived you, kid. That was my first car."

  • 50 Yo me veía encachado, me acuerdo, no te estoy hueveando.

We were like teenagers. I looked pretty hot too, no kidding.

  • 51 Te llevé donde todos los huevones de mis amigos a mostrarte.

I took you around everywhere, where all my friends were, to show you off.

  • 52 Incluso antes de conocer a tu mamá, siempre quise tener un hijo hombre, un huevón que fuera como yo.

Even before knowing your mother, or getting married, I always wanted a son. A little guy

like me.

  • 53 Country love songs, diría el huevón de McClure, que tiene tantos discos y sabe tanto de música.

"Country love songs," that"s what that huevón McClure would say, with all his records and tapes and superior knowledge of music.

  • 54 El huevón te las va a pagar, piensas mientras bajas por Isabel la Católica en total silencio.

Uh, yeah, sure, I think as I drive off. McClure"s going to pay me back for that. I go down Isabel la Católica in silence.

  • 55 La cagaste, huevoncito. Se va con otro, uno que no la moleste, que deje de refregarle cosas en su contra.

And now she"s really out of reach. I really screwed that one up. Sucker.

  • 56 Piensas si realmente valdrá la pena bajarse y entrar y huevear y quién sabe qué más.

Is it really worth it to get out of the car, go inside the bar, and bullshit with all the same people I always bullshit with, and then go God knows where?

  • 57 — que venimos aquí, los que yo más conozco, huevones que cacho del Country o de Reñaca o del colegio…

—That comes here, everyone I know, spoiled little fuckers that come from the country club of Reñaca or from school…

  • 58 El Nacho, ni huevón: consume y consume, total la venganza hay que cobrarla por alguna parte.

And Nacho, of course, drinks and drinks. I guess everyone gets their revenge in their own way.

  • 59 Lo miro y el huevón levanta sus gruesas cejas, que las tiene casi pegadas. Después se lanza con Rapsodia bohemia para puro cagarme.

As I look at him, he just lifts those bushy eyebrows of his that just about meet in the middle, smiles a shit-eating grin. And then puts on "Bohemian Rhapsody" to piss me off.

  • 60 —Llegaste en la más brasilera, huevón.

"You"ve come back quite Brazilian, haven"t you?"

  • 61 El Paz me pasa mi trago.

—Malazo, huevón —le digo. "Fuck, this stinks," I say to him.

  • 62 El huevón es divertido y yo le caigo mejor que el resto, creo. Y más o menos cacho por qué.

He"s a good guy, and I get along pretty well whit him, better than most around here, and I kind of think I know why.

  • 63 El huevón es un desclasado y su único afán es molestar a todos los que venimos al Juancho's.

He is a sort of working class type, so his favorite thing is to piss off all of us who come into Juancho"s.

  • 64 (el huevón sufre de una sospechosa e irrenunciable yanquimanía);…

(the poor guy suffers from an unmistakable, almost unforgivable "yanquimania")…

  • 65 Por eso, creo yo, no ha ido ni irá jamás, porque si USA llegara a decepcionarlo, a tratarlo mal, el huevón se disloca, se quema, caga.

That"s exactly why I think he"s never gone there, though, and he probably won"t ever. Because if he gets there; and the United State disappoints him somehow, and treats him badly.

  • 66 Ir a Nueva York, huevón; meterse al CBGB, cachar a la Patti Smith en vivo.

Or go to New York, man; go to CBGB"s, go see Patti Smith in concert.

  • 67 Hazme caso, huevón, y lárgate: go west, my son, go west.

Listen to me, man, and take a trip: go west, my son, go west.

  • 68 …se larga a bailar con un tipo muy apernado, que se cacha que no se la comería aunque la huevona insistiera.

…goes onto the dance floor with this goofy guy who probably wouldn"t even know where to eat her out if she told him to.

  • 69 La huevona le muestra el cuerpo, que está bastante rico y con poco uso,…

The girl shows off her body, which is actually pretty hot, and clearly underused as of yet,…

  • 70 —Qué apestosa esta huevada —le digo al Paz. "This fucking place is boring." I say to Paz.

  • 71 Es cosa seria, hot stuff, cero hueveo.

That"s serious, hot stuff, you know, no bullshit.

  • 72 Te puedes imaginar lo que eso significa. Y lo peor es que todos los huevones como tú van a votar que SI.

The worst part of it all this that it"s the little assholes like you who are going to vote for the SI.

  • 73 —Pensar qué, huevón. Es por gente como tú que estamos como estamos.

Think about what! It"s because of people like you that we"re in the situation we"re in.

  • 74 Ahora, que estudias una inutilidad que no te va a dar un peso, eso ya es asunto tuyo,

huevón.

On top of that, you"re student, you study the most indulgent, useless subject that you"ll never be able to use to make any money, but that"s your problem, man.

  • 75 Aún no aparece el Nacho: lo voy a matar, el huevón me va a deber una.

Nacho still hasn"t shown up. I feel like killing him. The jerk is going to pay for this.

  • 76 El huevón se está mirando al espejo. Está todo pasado a pito. Saavedra tiene los ojos rojillos.

He"s looking at himself in the mirror. The whole bathroom reeks of pot, and his eyes are as red as China.

  • 77 El huevón no pesca y se revisa los bíceps.

He doesn"t respond. Instead, he checks out his biceps.

  • 78 —Puro músculo, huevón. Puro músculo —y se golpea el estómago.

"Pure muscle, my friend. Pure muscle," and he jabs his stomach to show me."

  • 79 El huevón salió varias veces con la Pilar, un verano entero a decir verdad, antes de que el Guillermo Iriarte, su compañero de equipo, terminara casándose con ella.

Saavedra went out a bunch of times with my sister Pilar, a whole summer, actually, before his teammate Guillermo Iriarte ended up marrying her.

  • 80 —Difícil, huevón. Yo siempre me cuidé muchísimo. Puro condón, como la gente decente.

Unlikely, kiddo. I always take care of myself. Condoms, always, just like they say.

  • 81 El huevón se va. Me encierro en una de esas urnas que tapan los escusados. Cierro la puerta, saco el origami, extraigo la paja.

He leaves. I shut myself in a stall and lock the door, take out the little origami, and pull out a straw.

  • 82 Deberíamos cuidarnos un poco, la familia es la que queda como las huevas.

We all really should take better care of each other.

  • 83 Garganta amarga, tabique profundo, esta huevada me está haciendo efecto. (omisión oración completa)

  • 84 Saavedra baila con una minita trigueña que me suena, anda con una falda blanca y apretada

—se le notan todos los calzones—, y el huevón la puntea firmeza.

She"s wearing a tight white skirt and you can see her underwear lines. Saavedra squeezes her there.

  • 85 El muy huevón se cree perfecto.

That asshole thinks he"s perfect.

  • 86 —Es un hueveo familiar, jamás lo vas a entender.

It"s a sort of a family joke, you wouldn"t get it.

  • 87 Esta huevona está celosa, pienso.

This girl is jealous, I think.

  • 88 Esta huevona quiere hueveo. Te los está tirando firmeza.

This girl wants action. She"s dropping hints left and right.

  • 89 Esta huevona quiere hueveo. Te los está tirando firmeza.

This girl wants action. She"s dropping hints left and right.

  • 90 Te las están dando, huevón.

She"s asking you for it, buddy.

  • 91 Esta huevona es más fácil que clase de gimnasia.

This girl is easier than gym class.

  • 92 —Pero te lo está dando. Llegar y llevar. Comida gratis.

—Nunca tanto, huevón.

But she"s hitting on you. Come and get it. Get it? "No big deal man."

  • 93 —¿El Penthouse?

—Leer. No pajearse, huevón.

"What, the Penthouse?" "Read. Not jerk off, idiot."

  • 94 —Una huevada medio porno. En un cine cerca del hotel.

This porn thing, at a movie theater near the hotel.

  • 95 El mejor era el de un huevón que se enamora de una sandía y termina culeándosela, man.

The best part was with this one guy who falls in love with a watermelon and ends up fucking it, man.

  • 96 …la Pelusa Echegoyen sigue preparando tragos como si la huevona fuera el famoso Alejandro Paz de Chile.

…and Pelusa Echegoyen stands there, making drinks, as if she"s some bartender or something.

  • 97 En el bar, el Nacho inicia el ataque. El huevón se tiene algo guardado, lo sé.

At the bar, Nacho prepares his attack. He"s hiding something, I can tell.

  • 98 Claro, en la fiesta, como buena fiesta santiaguina, hay varios huevones de mi curso…

…, at this party, like any good party in Santiago, there"s a bunch of jerks from school…

  • 99 …donde los muy huevones compraron los mismos Fiorucci, las mismas zapatillas Adidas Roma, que esta noche andan luciendo.

…where those assholes all bought the same Fiorucci jeans, the same Adidas Roma sneakers that they"re all wearing tonight.

  • 100 Debería estar en Rio. Tirando hasta reventar. Jalando hasta no entender ni hueva.

I should be back in Rio, fucking till the end of time. Snorting every which way I can.

  • 101 El huevón sabe por dónde atacar. Donde más duele.

Nacho sure knows where to hit. Below the belt.

  • 102 Y jamás pensé que la huevona fuera virgen, con todas esas historias que tenía acumuladas. I never would"ve guessed that the girl was a virgin, what with all those stories about her.

  • 103 Cuando uno se ha sentido muy como las huevas, ese dolor vuelve fácil.

Whenever you"ve felt like shit, you remember it in a second.

  • 104 Vende el cuento de que está bien, huevea de lo lindo, pero no está en ninguna parte, solo está con él.

He acts like everything"s all right, bullshits about how everything"s fine, but he"s just not there. It"s inside of him.

  • 105 Es ese silencio del huevón, eso de que se lo trague todo y no me diga nada, lo que me toca.

And it"s his silence now, his ruminating over what I"ve just said, and not saying anything, that affects me.

  • 106 Esto me cae como las huevas.

This stuff hits me like a dump truck.

  • 107 —Sí, a surfear. El huevón le pega. No lo hace mal.

"Yeah, to surf. He"s really into it, and he"s not bad at it either." 108 El huevón agarra la pajita y lo aspira todo.

He takes the Straw and inhales the entire line. 109 —Se me cayó, huevón. Perdona. Me asusté.

"Shit, it just fell. I"m sorry, man. I got scared.

  • 110 Esta hueva está muy, pero muy refuerte. ¿Quedaba mucho? This shit is seriously strong, you know. Was there a lot left?

  • 111 Estábamos jugando pool con el Patán, el Julián Longhi y el huevón del Papelucho en esos billares que están cerca del cine Las Condes.

We were playing pool with Patán, Julián Longhi, and Papelucho in one of those pool halls near the movies at Las Condes.

  • 112 Yo estaba totalmente de acuerdo con el huevón, pero me pareció medio desleal apoyarlo, así que ni hablé.

Actually, I agreed with him, but it seemed kind of disloyal to support him at the time, so I kept my mouth shut.

Partes: 1, 2, 3
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter