A importância dos conectores na tradução literária

5066 palavras 21 páginas
A IMPORTÂNCIA DOS CONECTORES NA TRADUÇÃO
LITERÁRIA

Maria Del Carmen Britto Mendez
Terezinha Espinheira Lima Alves
Curso de Licenciatura em Letras com Espanhol
Polo Sartre COC – Salvador, Ba.
Orientador: Profª. Leda Maria Berardo

RESUMO
Este trabalho tem por objetivo analisar a importância dos conectores, ou marcadores do discurso no contexto das traduções de língua espanhola para língua portuguesa do Brasil. Para tanto, buscou-se entender a utilização dos marcadores sob a ótica da linguística textual, na tradução literária justificado pelo estudo na teoria pragmática e no estudo da coesão e coerência textual, tendo como foco as diversas variações idiomáticas dos falantes da língua espanhola. Na investigação utilizaram-se
…exibir mais conteúdo…

(dicionário Aulete Digital)
Analisando seus diversos significados, pensamos que a tradução é a capacidade ou habilidade que se adquire em se recorrer ao processo tradutor em suas diferentes vertentes, ou seja, é saber fazer.
A tradução pode ser feita: de maneira semiótica, ou seja, através dos signos linguísticos ou não linguísticos e entre si; de maneira intralinguística, ou seja, dentro da linguagem e dos princípios gerais de funcionamento e evolução das línguas, e nesse caso enfocaremos a lingüística aplicada que trata dos princípios para tradução; e a interlinguística que trata dos elementos mediante qualquer outra língua, como vemos a seguir: 1.

La traducción intralingüística o reformulación (rewording) es una

interpretación de los signos verbales mediante otros signos de la misma lengua. 2.

La traducción interlingüística o traducción propiamente dicha

(translation proper) es una interpretación de los signos verbales mediante cualquier otra lengua.
3.

La traducción intersemiótica o transmutación (transmutation) es una

interpretación de los signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal. (ALBIR, 2004, p. 26, apud Jakobson, 1959/1975:69)

São muitas a definições para tradução e para cada uma delas é necessário que se saiba qual é o objetivo da tradução, que tipo de texto, qual modalidade de tradução se pretende fazer, a quem se destina o

Relacionados

  • Trabalho de dp - português
    3377 palavras | 14 páginas
  • Lógica de programação
    4390 palavras | 18 páginas