Monografias.com > Religión
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Sea la luz




Enviado por Jesús Castro



  1. Acción progresiva
  2. Comparación de
    traducciones
  3. Corrección de
    equivocaciones

Este artículo pretende contestar lo más
satisfactoriamente posible la siguiente pregunta, basada en el
versículo 3 del capítulo 1 del Génesis:
¿En qué sentido dijo Dios: "Llegue a haber
luz"?

El capítulo 1 del Génesis,
versículo 3, dice, según la Traducción del
Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (conteniendo notas
marginales y referencias), edición de 1987: «Y Dios
procedió a decir: "Llegue a haber luz". Entonces
llegó a haber luz».

Lo que queremos elucidar aquí es si la
expresión "Llegue a haber luz", o también: "Sea la
luz", que aparentemente está en modo imperativo, se
refiere a una orden con la expectativa de resultados inmediatos o
no; es decir, si se trata de un deseo divino que exige un
cumplimiento o desenlace instantáneo, o, por el contrario,
contempla un desarrollo progresivo en la forma de proceso
gradual.

Monografias.com

Acción
progresiva.

La Traducción del Nuevo Mundo con
Referencias y Notas Marginales, en sus páginas 1571
y 1572, apéndice 3C (titulado: Verbos hebreos
que indican acción continua o progresiva), explica lo
siguiente: «El verbo hebreo tiene dos estados, el estado
perfecto y el estado imperfecto. El estado perfecto indica
acción terminada. El estado imperfecto indica
acción incompleta o continua, o acción en progreso.
En Génesis 1:1 "creó" es, en hebreo, un verbo en el
estado perfecto, y muestra que la acción de crear los
cielos y la tierra se completó. En Génesis 2:2
"procedió a descansar" es, en hebreo, un verbo en el
estado imperfecto, que indica una acción incompleta o
continua, o acción en progreso [Nota: el texto de
Génesis 2:2 se refiere al séptimo día
creativo de Dios, del que se dice que Dios procedió a
descansar, esto es, que todavía continúa
cumpliéndose dicha acción de descansar. Por lo
tanto, la conclusión obvia es que el Creador seguía
descansando de su obra creativa terrestre por lo menos para el
tiempo en que se escribieron las primeras palabras del
Génesis]… El estado imperfecto del verbo hebreo
podría verterse al español empleando palabras
auxiliares como "procedió a", "pasó a",
"continuó", etc. y mediante el pretérito imperfecto
[Por ejemplo: Había, hubiera o hubiese].

En cuanto a la característica fundamental del
estado imperfecto en hebreo, James Washington Watts
escribió en su obra A Distinctive Translation of Genesis,
Grand Rapids, Michigan (1963), páginas 129 y 130: "La
característica fundamental de todos los imperfectos es lo
inacabado o incompleto de lo implicado. A continuación
presentamos Génesis 1:3 según tres versiones
diferentes: la traducción de Benjamin Wills Newton, la
Traducción del Nuevo Mundo y la traducción de James
Washington Watts.

Traducción de Benjamin Wills Newton (1888) (Los
corchetes son de él): "Y Dios procedió a decir
[futuro]: Que la Luz llegue a ser, y la Luz procedió a
llegar a ser [futuro]". Traducción de James Washington
Watts (1963) (Los corchetes son de él): "Después
Dios procedió a decir: `Haya luz´; y gradualmente
llegó a existir la luz". Traducción del Nuevo Mundo
en español (1967): "Y procedió Dios a
decir: `Llegue a haber luz´. Entonces llegó a haber
luz"».

La expresión «Y Dios procedió a
decir: "Llegue a haber luz"», de Génesis 1:3, que
incluye el verbo hebreo en estado imperfecto
"wai·yó·mer" (procedió a decir),
presenta el primero de más de 40 casos, dados
en el capítulo 1 del Génesis, en donde la
acción es progresiva y ésta viene indicada mediante
un estado verbal imperfecto. En consecuencia, todo esto significa
algo así como: Y Dios procedió a estar diciendo
(por centenares o miles de años, como si la frase
imperativa divina durara toda esa cantidad de tiempo): "Haya
progresivamente luz"; y gradualmente llegó a existir la
luz.

Monografias.com

Comparación de
traducciones.

Seguidamente, por orden de fechas (de más
reciente a menos reciente), presentamos diversas maneras en las
que cada traducción de las Santas Escrituras vierte el
texto de Génesis 1:3:

Año 2009. Santa Biblia de
Reina-Valera: "Dijo Dios: Haya luz, y hubo luz".

Año 2005. La Biblia en la versión La
palabra de Dios para todos (PDT). Centro Mundial de
Traducción de la Biblia. El editor de esta versión
es el lingüista Rafael Serrano: "Dios dijo: «Que haya
luz», y hubo luz".

Año 1999. Miami, EEUU. Nueva
Versión Internacional (NVI). Equipo compuesto de biblistas
de más de 10 países hispanohablantes. Editor:
Luciano Jaramillo, biblista colombiano: "Y dijo Dios:
«¡Que exista la luz!» Y la luz
llegó a existir".

Año 1986. La Biblia de las
Américas (LBLA). Publicada por la Fundación
Lockman: "Y dijo Dios: Sea la luz. Y hubo
luz".

Año 1980. Argentina. El libro del
pueblo de Dios. Publicado bajo la dirección de
Armando Levoratti y A.B. Trusso: "Entonces Dios
dijo: «Que exista la luz». Y la luz
existió".

Año 1979 (hay una revisión del año
1994). Dios Habla Hoy (DHH) o Versión Popular.
Traducción realizada por las Sociedades Bíblicas
Unidas con la colaboración de eruditos católicos:
"Entonces Dios dijo: "¡Que haya luz!" Y hubo
luz".

Año 1979. Sagrada Biblia. Elaborada
por los eruditos católicos más destacados de su
tiempo a cargo de F. Cantera y M. Iglesias: "Dijo Dios: Haya luz,
y hubo luz".

Año 1972. Biblia Latinoamericana,
edición pastoral para Latinoamérica. Traducida por
un equipo dirigido por monseñor Ramón Ricciardi y
Bernardo Hurault: "Dijo Dios: «Haya luz», y hubo
luz".

Año 1966. Biblia de
Jerusalén. Equipo de estudiosos de la Escuela
Bíblica de Jerusalén. Traducida al castellano en
1967. París-Bilbao-Madrid: "Dijo Dios: «Haya
luz», y hubo luz".

Corrección
de equivocaciones.

La revista Despertad de Septiembre-2006, publicada por
la Sociedad Watchtower Bible and Tract, páginas 18 a 20,
comenta: «Muchas personas afirman que la ciencia refuta el
relato bíblico de la creación. Pero lo que la
ciencia de verdad contradice no es la Biblia, sino las opiniones
de varios grupos de los llamados fundamentalistas cristianos.
Algunos de éstos aseguran equivocadamente que,
según las Sagradas Escrituras, el universo material fue
creado en seis días de veinticuatro horas
hace unos diez mil años. La Biblia no respalda tal
afirmación. Si lo hiciera, muchos descubrimientos
científicos de los últimos cien años la
desacreditarían. Al analizar cuidadosamente el relato
bíblico se ve que no hay conflicto entre éste y los
hechos científicos demostrados…

El relato de Génesis se inicia con
una declaración sencilla y contundente: "En el principio
Dios creó los cielos y la tierra" (Génesis 1:1).
Los eruditos bíblicos coinciden en que la acción
aquí descrita es distinta a lo que ocurrió en los
días creativos mencionados a partir del versículo
3. Este hecho tiene una gran trascendencia. Implica que, de
acuerdo con la primera frase de la Biblia, el universo, incluido
el planeta Tierra, ya existía desde tiempos indefinidos
antes del comienzo de los días creativos.

Los geólogos cifran la
antigüedad de la Tierra en unos cuatro mil millones de
años, y los astrónomos calculan que la del universo
puede alcanzar los quince mil millones. ¿Contradicen
dichas cifras —o las que quizás se ofrezcan en el
futuro— lo que afirma Génesis 1:1? No, pues la
Biblia no especifica la antigüedad de "los cielos y la
tierra". De modo que la ciencia no refuta el relato
bíblico…

¿Qué puede decirse de los días
creativos? ¿Duraron sólo veinticuatro horas?
Algunos aseguran que como Moisés —el escritor de
Génesis— indicó posteriormente que el
día que siguió a los seis días creativos
sirvió de modelo para el sábado semanal, cada uno
de esos días tiene que haber durado veinticuatro horas
(Éxodo 20:11). ¿Respaldan las palabras utilizadas
en el relato de Génesis esta conclusión?

En realidad, no. Lo cierto es que la
palabra hebrea que se traduce "día" puede aludir a
períodos de tiempo de duración diversa, no
sólo de veinticuatro horas. Por ejemplo, cuando
Moisés resume la historia de la creación, se
refiere a los seis días creativos como si fueran uno solo
(Génesis 2:4). Por otra parte, en el primero
de esos días, "Dios empezó a llamar a la luz
Día, pero a la oscuridad llamó Noche"
(Génesis 1:5). En este caso, el término
"día" sólo alude a parte de un período de
veinticuatro horas. Queda claro que la afirmación de que
cada día creativo duró veinticuatro horas es
arbitraria, carece de base bíblica.

¿Cuál fue entonces la
duración de esos días? La forma en que se
redactaron los capítulos 1 y 2 de
Génesis indica que se trata de períodos de tiempo
muy extensos…

Moisés escribió su relato en hebreo y
desde la perspectiva de alguien que está en la Tierra.
Estos dos factores, sumados al hecho de que el universo ya
existía antes del comienzo de los períodos o
"días" creativos, ayudan a resolver gran parte de la
polémica que rodea al relato de la creación.
¿De qué manera?

Un análisis cuidadoso de la narración de
Génesis revela que algunos acontecimientos, aunque se
iniciaron en un "día" concreto, se prolongaron durante uno
o más de los días siguientes. Por ejemplo, antes de
que comenzara el primer "día" creativo, ya existía
el Sol, pero algo —posiblemente nubes densas—
impedía que su luz alcanzara la superficie de la Tierra.
En el transcurso del primer "día", dicha barrera
comenzó a disiparse, permitiendo el paso de luz difusa a
través de la atmósfera.

Monografias.com

Durante el segundo "día", la
atmósfera siguió despejándose, y se
formó una expansión entre las densas nubes y el
océano. Al cuarto "día" se había despejado
tanto que el Sol y la Luna aparecieron "en la
expansión de los cielos" (Génesis 1:14-16). Dicho
de otro modo, el Sol y la Luna ya se podían divisar desde
la Tierra. Estos acontecimientos ocurrieron de forma progresiva.
El relato de Génesis también explica que en el
quinto "día" continuó aclarándose la
atmósfera y empezaron a aparecer criaturas voladoras,
entre ellas animales con alas membranosas e
insectos…

Como hemos visto, la Biblia se expresa de
tal forma que deja abierta la posibilidad de que en cada
"día", o período creativo, se produjeran varios
acontecimientos importantes de manera gradual, no
instantánea, y de que algunos se prolongaran incluso hasta
los siguientes "días" creativos…

Contrario a lo que afirman algunos fundamentalistas,
Génesis no enseña que el universo, incluidos la
Tierra y todos los seres que la habitan, haya sido creado en un
corto período de tiempo en un pasado relativamente
reciente. En realidad, la descripción que ofrece
Génesis de la creación del universo y de la
aparición de la vida en nuestro planeta concuerda con
muchos de los últimos descubrimientos
científicos…

Cuando se explica lo que ocurrió el
primer "día", la palabra hebrea utilizada para "luz"
es "ohr", que significa luz en sentido general,
mientras que al hablar del cuarto "día" se emplea [el
vocablo] "ma·óhr", que se refiere a la fuente de la
luz».

 

 

Autor:

Jesús Castro

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter