Monografias.com > Arte y Cultura
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Medio siglo de acción cultural francesa: Elementos para una cronología




Enviado por chareille



     

    Indice
    1.
    Introducción.

    2. Los años
    postguerra.

    3. Los años cincuenta
    4. Los años sesenta.
    5. Del informe Rigaud al proyecto cultural exterior de
    Francia.


    7. Los años
    noventa

    8. Situación
    actual.

    9.
    Conclusión.

    10. Bibliografía.

    1.
    Introducción
    .

    Para entender las políticas
    lingüísticas francesas actuales nos parece importante
    comenzar por algunas explicaciones terminológicas.
    El término language planning apareció por primera
    vez en 1959 en un texto de Einar
    HAUGEN donde se utilizaba para presentar los esfuerzos de
    normalización lingüística
    llevados en Noruega. A final de los años sesenta, el
    concepto de
    language planning se extendió al conjunto de las operaciones
    voluntarias practicadas sobre la lengua, que
    estén del orden del estatuto o del orden del sistema y del
    corpus lingüístico mismo (Joan RUBIN, Jyotirindra DAS
    GUPTA, Björn JERNUDD y Joshua FISHMAN). En Francia, el
    término inglés
    fue traducido en primer lugar por « planificación
    lingüística » que hacía referencia
    a la intervención sobre el sistema lingüístico
    y al debate
    relativo a los problemas de
    normalización del propio código
    (planificación del corpus). No obstante esta
    expresión rápidamente se teñió de una
    conotación tecnócrata y totalitarista en
    relación con las acciones
    francesas en África. Pues se pretendió crear otro
    término lo que dio nacimiento a las
    « políticas
    lingüísticas » que designan el conjunto de
    las elecciones nacionales en cuanto a la lengua y la cultura.
    Estas últimas se definen en objetivos
    generales (niveles educativos, formaciones, empleos, funciones y
    estatuto de lengua (s), etc.) y se basan en un análisis preciso y completo de la
    situación inicial. Precisemos por otra parte que para que
    sean eficaces, las políticas lingüísticas
    deben basarse en la interacción (Fritz SCHARPF, 1987, p.
    11).
    Ahora, conviene destacar que las políticas
    lingüísticas y culturales siempre se
    vincularán con las relaciones mantenidas por Francia y el
    país en el cual piensa desarrollar su lengua y su
    cultura.
    Une politique de défense, de diffusion et
    d’expansion de la langue française doit tenir compte
    à la fois des faits historiques et des données du
    monde d’aujourd’hui. Elle ne saurait être
    conçue comme une entreprise de propagande ou de
    domination. Elle doit être à la mesure de
    l’attachement des Français à cet
    héritage précieux qu’est leur langue
    nationale, riche de siècle et de culture. Elle constitue
    aussi l’accomplissement d’un devoir, non seulement
    envers les peuples qui ont partagé le passé de la
    France, notamment à l’époque coloniale, mais
    encore envers ceux qui, éloignés d’elle,
    aspirent à mieux connaître et accéder
    à sa langue, sachant que celle–ci leur permettra de
    participer plus aisément à la vie de la
    communauté internationale. (Jean Basdevant in Daniel
    Coste, 1984, p. 42.)
    Sin querer remontarse a las cruzadas, cuando la
    « acción cultural » francesa era
    más bien una acción católica – envío
    de evangelizadores, misioneros, congregaciones -, se nota que
    Francia siempre ha dedicado grandes esfuerzos a la
    difusión de su lengua y su cultura. No podemos olvidar las
    relaciones
    internacionales de las sociedades de
    pensamiento y
    la francmasonería así como las grandes asociaciones
    francesas que supieron tejer una red de amistades y
    actividades en el mundo: la Alianza israelí
    universal desde 1860, la Alianza francesa desde 1883 y la
    Misión
    laica francesa desde 1902. Todas estas acciones se aumentaron
    considerablemente entre las dos Guerras
    Mundiales. Se crearon muchos institutos, escuelas, colegios
    franceses, y los intercambios artísticos, escolares y
    universitarios se intensificaron durante este
    período.

    2. Los años
    postguerra.

    Mientras que la Segunda Guerra
    Mundial da un golpe muy duro a la lengua francesa en el
    mundo, el 13 de abril de 1945, se crea por resolución del
    Ministerio de Asuntos Exteriores, una Dirección General de las relaciones
    culturales y obras francesas en el extranjero. El Ministro de
    Asuntos Exteriores de la época, Georges BIDAULT, define lo
    que está en juego en la
    presentación de su presupuesto en
    1946.
    Actuellement, la culture est, dans le domaine de
    l’expansion française, la carte maîtresse de
    notre jeu. Je pense que, particulièrement dans le domaine
    des échanges d’hommes (notamment par la venue de
    boursiers étrangers en France), les décisions que
    nous prendrons auront une influence décisive dans
    l’avenir proche et lointain sur la place de la culture
    française dans le monde, et indirectement sur
    l’influence politique et commerciale de la France.
    Esta primera Dirección General se dota con emisarios – los
    consejeros culturales -, y se liga los servicios de
    profesores trasladados del Ministerio de Educación
    nacional.
    La firma de numerosos convenios culturales acompaña la
    reconstrucción del dispositivo. Orientado hacia las zonas
    de influencia tradicionales de Francia, este esfuerzo se
    establece en particular con la creación de
    establecimientos, centros culturales, escuelas, colegios, cuya
    vocación es proponer una enseñanza del francés que complete
    la red de las
    Alianzas francesas, instituciones
    de derecho local afiliadas a la sede de París. Así
    pues, se abren los institutos de Beirut, Teherán, Oxford,
    Port-au-Prince, Santiago, etc.
    Lectores de francés y profesores a disposición de
    universidades extranjeras completan este dispositivo que se basa
    entonces esencialmente en profesores locales quienes,
    generalmente, no tienen contacto con Francia desde más de
    cinco años.
    Al mismo tiempo, la lengua
    inglesa conoce una extensión sin precedentes y aparece
    cada vez más como la lengua del comercio y las
    técnicas. Apoyada por el doble aparato del
    British Council y de los centros culturales americanos, su
    desarrollo es
    favorecido por la publicación de métodos de
    aprendizaje
    rápido.
    En respuesta a este reto, se establecen progresivamente nuevas
    herramientas
    para la enseñanza del francés:
    v Métodos
    pedagógicos generalmente elaborados in situ como el Cours
    de langue et de civilisation françaises de G. MAUGER
    (Alianza Francesa) que se venderá a dos millones de
    ejemplares.
    v
    Elaboración de una gramática y de un vocabulario básico
    del francés confiados en 1951 a la Escuela normal
    superior de Saint-Cloud. A partir de un estudio científico
    de un corpus de declaraciones registradas al magnetófono
    nace el francés fundamental, zócalo de un renacimiento de
    los métodos de enseñanza del francés lengua
    extranjera.
    v
    Períodos de prácticas en Francia organizadas
    por el Centro internacional de estudios pedagógicos de
    Sèvres (C.I.E.P.).

    3. Los años
    cincuenta.

    Con la aparición del tercer mundo nacido de la
    descolonización, las prioridades cambian progresivamente.
    Responder a las necesidades de modernidad que
    suscita el acceso a la independencia
    y formar las élites de estas nuevas sociedades constituyen
    en adelante nuevas prioridades. Por lo tanto, la promoción del francés pasa por la
    formación lingüística de los nuevos ejecutivos
    que participan en la cooperación técnica.
    A finales de 1957, los personales franceses de enseñanza
    escolar y universitaria que trabajan en Marruecos, Túnez,
    Laos, Camboya y Vietnam pasan bajo la tutela de un servicio de la
    cooperación técnica.
    En 1966, los 7.500 profesores quienes trabajan en Argelia se
    incorporan a este servicio que toma el título de
    Dirección de la cooperación técnica y que
    administra a más de a 22.000 personas.
    A finales de 1969, se destaca la presencia en el mundo de
    aproximadamente 27.000 profesores franceses en el extranjero. Se
    distingue entonces la acción de los agentes de los
    establecimientos franceses.

    Fase de expansión de la acción
    cultural exterior (1959–1969)
    .
    Dos planes quinquenales permiten un aumento sensible de los
    recursos:
    v Refuerzo de la red de las relaciones
    culturales tradicionales.
    v Desarrollo de la cooperación
    técnica hacia los Estados recientemente
    independientes.

    Durante esta época, se considera que
    « allí donde se habla francés, se compra
    francés ». Este período es especialmente
    fértil para la producción de herramientas de
    acompañamiento de la política
    lingüística:
    v Difusión de métodos procedentes
    de las investigaciones
    sobre el francés fundamental, como Voix et image de France
    y De vive voix, desarrolladas por el equipo de la Escuela normal
    superior de Saint-Cloud en el marco del Centro de investigación y estudios para la
    difusión del francés
    (C.R.E.D.I.F.).
    v Publicación del número 1 de la
    revista Le
    français dans le monde el 1 de mayo de
    1961.
    v
    Creación de laboratorios de lengua.

    Un movimiento de
    investigación muy activo en didáctica del francés lengua
    extranjera se pone en marcha a los márgenes de la universidad. En
    1959, se crea el Bureau d’enseignement et de liaison pour
    l’enseignement du français dans le monde (B.E.L.)
    que se convertirá en el Bureau d’études des
    langues et cultures (B.E.L.C.), pronto seguido por distintos
    centros o asociaciones dependientes de universidades: en
    Besançon (C.L.A.B.), Grenoble (C.U.E.F.), Vichy
    (C.A.V.I.L.A.M.), Nancy (C.R.A.P.E.L.), etc.
    Tantos socios de la política lingüística del
    Ministerio de Asuntos Exteriores para ayudar a los profesores de
    francés extranjeros in situ, aproximadamente 900.000
    profesores quienes garantizan a diario y en todo el mundo la
    enseñanza del francés y desempeñan un
    papel
    determinante cuando la elección de las lenguas se somete a
    la competencia. En
    paralelo se crean asociaciones con vocación internacional:
    en 1961, son fundadas la Asociación de las universidades
    parcial o enteramente de lengua francesa (A.U.P.E.L.F.) y en
    1969, la Federación internacional de los profesores de
    francés (F.I.P.F.).

    4. Los años
    sesenta.

    La ampliación de las competencias de
    la Dirección General a la cooperación
    científica implica una reestructuración interna; la
    acción lingüística que estaba incluida en la
    cooperación técnica se integra al servicio de
    enseñanza e intercambios lingüísticos.
    A partir de 1969, la cultura científica hace su entrada en
    la Dirección General: a Voltaire se
    añaden las comunicaciones
    satelitarias, la carabela, el paquebote
    « Francia » y el átomo.
    Mientras que la cooperación se amplía a nuevos
    países, se entabla progresivamente un debate sobre los
    medios
    otorgados por el Estado a la
    acción cultural exterior y sobre el papel de los
    profesores:
    v
    La acción de los establecimientos de
    enseñanza franceses se centra en una función de
    recepción de los jóvenes franceses, de tal modo que
    facilite la expatriación indispensable para el esfuerzo de
    extensión económico.
    v Los establecimientos
    culturales deben reforzar su papel de vitrina de las
    tecnologías francesas.
    v La enseñanza directa asumida por
    profesores se reduce progresivamente en favor de acciones
    más estructurantes confiadas a ayudantes y consejeros
    pedagógicos.

    Oficinas pedagógicas, creadas en los servicios
    culturales, reciben como misión mejorar la calidad de la
    enseñanza del francés en el extranjero a
    través de:
    v La participación en programas de
    formación inicial y continua de profesores extranjeros de
    francés.
    v El apoyo documental.
    v La ayuda a la
    elaboración o a la difusión de manuales de
    enseñanza.

    En Francia, esta acción se apoya cada vez
    más en la red de los centros de formación e
    investigación en el ámbito del francés
    lengua extranjera.
    Los trabajos sobre la enseñanza del francés
    especializado se desarrollan. Se publica un método
    específico, Le français scientifique et technique
    (1971), los seminarios sobre el « francés
    funcional » se multiplican.
    La investigación en didáctica de las lenguas
    encuentra un nuevo terreno gracias al Consejo de Europa que
    realiza recopilaciones de actas de discurso, en
    distintas lenguas europeas. Le Niveau–seuil para el
    francés, que aparece en 1977, permite concebir
    métodos adaptados a las necesidades y motivaciones de que
    aprenden y a las « exigencias cambiantes de la
    sociedad », según los
    términos de los autores.

    5. Del informe Rigaud al
    proyecto
    cultural exterior de Francia
    .

    En un contexto de reducción de los recursos
    presupuestarios, Jacques Rigaud presenta, a finales de 1979, su
    informe sobre las relaciones culturales exteriores en el cual se
    afirma con vigor el papel central y específico de la
    cultura en las relaciones internacionales y se preconiza una
    política de diálogo e
    intercambios.
    En esta época, del lado francés, las
    políticas lingüísticas orientan exclusivamente
    sus actividades hacia la formación de los profesores de
    francés tanto del superior que del secundario, con la
    ayuda de las asociaciones de profesores de F.L.E. Se puede decir
    que existe cierta armonía entre las oficinas de
    acción pedagógica y los distintos socios locales. A
    nivel económico, es un período fasto en personal de las
    oficinas de acción pedagógica, en becas concedidas
    a los estudiantes y a los profesores latinoamericanos y en
    misiones francesas. A nivel universitario, la presencia francesa
    se apoya en una red de lectores bastante importante dado que en
    esta época apenas existe políticas de
    cooperación universitaria para las disciplinas literarias
    y lingüísticas. El resultado de este primer
    período de trabajo es una buena presencia francesa, una
    buena imagen, pero
    paradójicamente, hacia el final de estos años, el
    principio de una disminución del número de alumnos
    y estudiantes que eligen el francés que irá
    creciendo.
    En julio de 1982, una reforma profunda traspasa las competencias
    culturales del Ministerio de Cooperación a la
    Dirección General que crea una red única de
    establecimientos culturales. Por otra parte, esta reforma crea a
    una Dirección de la
    comunicación cuyo objevtivo es afirmar el lugar de
    Francia en las redes audiovisuales
    mundiales.
    El 19 de octubre de 1983, el Consejo de Ministros aprueba el
    proyecto cultural exterior de Francia que desarrolla numerosos
    temas abordados por Jacques Rigaud. Todos los sectores deben
    reflejar « el deseo de reciprocidad que la
    Dirección General se esfuerza en establecer para el
    conjunto de los intercambios culturales ». Los centros
    escolares, por ejemplo, no deben ya sino escolarizar a los
    niños
    de los Franceses exiliados, sino « favorecer
    también el biculturalismo » por medio de la
    recepción de alumnos extranjeros.
    Un plan quinquenal
    de acción radiofónica exterior (1983-1987)
    prevé el desarrollo de Radio France
    Internationale (R.F.I.). El 2 de enero de 1984, se difunde el
    primer programa de TV5
    que asocia las tres cadenas francesas, la radio televisión
    belga de la Comunidad
    francesa de Bélgica y la Sociedad suiza de
    radiodifusión y televisión.

    6. Los años
    ochenta.

    La creación de la Dirección del
    francés (1984).
    En
    la Dirección General se crea una Dirección del
    francés. En este marco, la Subdirección de la
    política lingüística establece una
    política ofensiva destinada a valorizar la imagen de
    Francia y el francés, a actuar sobre las motivaciones de
    los públicos extranjeros y a movilizar los medios de
    comunicación.
    A tal efecto, se organizan animaciones en medio escolar,
    concursos, operaciones de « promoción del
    francés ». Se transforma a las oficinas
    pedagógicas en oficinas de acción
    lingüística (los B.A.L.). los agregados
    lingüísticos se substituyen progresivamente a los
    ayudantes y consejeros pedagógicos mientras que el
    personal docente en el extranjero se reduce progresivamente.
    Durante este período, la red de los socios franceses se
    amplía a las colectividades territoriales con una
    operación sobre las regiones francesas titulada
    « Francés 2001 » que
    acompañará la apertura hacia el internacional y
    favorecerá la creación de asociaciones
    interregionales. Estas nuevas orientaciones se acompañan
    de reuniones de información destinadas a preparar
    personales cada vez más especializadas.
    En paralelo, el francés lengua extranjera gana sus
    cartas de
    nobleza con la creación de sectores universitarios
    específicos y de dos títulos entregados por el
    Ministerio de Educación nacional: el diplôme
    élémentaire de langue française (D.E.L.F.)
    – vuelto diplôme d’études de langue
    française – y el diplôme approfondi de langue
    française (D.A.L.F.).
    Es el momento en que se crean asociaciones como el
    A.S.D.I.F.L.E., el A.N.E.F.L.E., la asociación de los
    agregados lingüísticos, el A.S.B.E.C.
    (asociación de los aprendices del B.E.L.C. y el
    C.R.E.D.I.F. hoy desaparecido) y el S.I.H.F.L.E.S.

    La creación de un Secretariado de Estado a la
    Francofonía (1986).
    En 1986, podemos asistir a la primera
    Cumbre de los Jefes de Estado y de Gobierno que
    tenien el francés en división y a la
    creación de un Secretariado de Estado a la
    Francofonía.

    Se crean dos años más tarde, un
    Secretariado de Estado a las relaciones culturales
    internacionales que confiere una dimensión política
    a la acción cultural exterior.
    Dos sectores son entonces objeto de un desarrollo sin
    precedentes: la francofonía multilateral y el sector
    audiovisual exterior. Antes de entregar su informe relativo a la
    política audiovisual de Francia en 1989, Alain DECAUX, el
    Ministro delegado encargado de la Francofonía escribe al
    Primer Ministro:
    L’heure n’est plus aux voyages de
    conférenciers venus entretenir quelques vieilles dames
    ravies des amours ambiguës de Mme de Staël ou de
    l’usage du subjonctif dans l’œuvre de Tallemant
    des Réaux. En revanche, il faut littéralement
    inonder les pays francophones d’images, de chansons,
    d’informations, de fictions en français et le faire
    par l’intermédiaire de la
    télévision.
    Hasta los años noventa,
    las políticas lingüísticas francesas se
    caracterizarán a nivel económico por una primera
    fuerte disminución de los recursos de los servicios de
    acción lingüística y por la búsqueda de
    una nueva racionalización de los presupuestos.
    En cuanto a la política lingüística, se nota
    un cambio de
    orientación en lo que ésta debe descartarse
    progresivamente de la misión de la formación
    pedagógica para ir hacia la de la promoción de
    lengua francesa. A nivel universitario, es la era del
    « francés funcional » luego del
    « francés comunicativo ».
    Desgraciadamente, el francés sigue cayendo en
    número de alumnos, los productos
    franceses no se venden, y, en paralelo, la calidad de los
    profesores baja.

    7. Los años
    noventa.

    De 1987 a 1990, se lleva una reflexión para
    adaptar la red de los centros escolares a las realidades locales,
    lo que implica una reorganización de la Dirección
    General. Se disuelve a la Dirección del francés: su
    componente enseñanza se transforma en un establecimiento
    público autónomo, la Agencia para la
    enseñanza francesa en el extranjero (A.E.F.E.), mediante
    la ley de 6 de julio
    de 1990.
    La Subdirección de la política
    lingüística está entonces vinculada a la
    Dirección de desarrollo y cooperación
    científica, técnica y educativa y toma el nombre de
    Subdirección de la cooperación
    lingüística y educativa.
    Se transforma a las oficinas de acción
    lingüística en oficinas de cooperación
    lingüística y educativa (B.C.L.E.). Se establece
    una cooperación más institucional:
    v Peritaje para los
    sistemas
    educativos de los países en vías de desarrollo y
    elaboración de nuevos programas.
    v Apoyo a proyectos de
    cooperación universitaria innovadores en relación
    con la lengua francesa.
    v Reactivación o apertura de secciones
    bilingües en establecimientos nacionales del nivel
    secundario.
    v
    Apertura de departamentos universitarios
    francófonos en establecimientos de enseñanza
    superiores extranjeros.
    v Utilización más
    sistemática de las nuevas
    tecnologías.

    El abanico de los socios se enriquece de la ayuda de
    otros Ministerios franceses, en particular, los de la Educación nacional
    y la Cultura. Se inscribe también en la dinámica de operaciones conducidas por la
    Unión
    Europea, de las organizaciones
    multilaterales y organizaciones no gubernamentales.
    De 1989 a 1991, las convulsiones conocidas en Europa Central y
    Oriental implican una redefinición de los objetivos y una
    reconversión de los medios para esta zona donde se crean o
    se redinamizan algunos establecimientos culturales (por ejemplo
    en Praga, Bucarest, Moscú, etc.) y se reactivan nuevos
    programas de cooperación.
    El año 1994 inaugura el período actual que se
    caracteriza por una reforma de la Dirección General de las
    relaciones culturales, científicas y técnicas,
    reuniendo establecimientos culturales y política
    lingüística en una misma dirección. Un
    documento describe entonces la política seguida.
    El año 1998 marca la integración del Ministerio de
    Cooperación y Francofonía al Ministerio de Asuntos
    Exteriores.
    1999 será, por su parte, el año de la
    creación de la Dirección General de la
    cooperación internacional y el desarrollo: renacimiento de
    una Subdirección del francés en la Dirección
    de cooperación cultural y francés.
    En adelante, la misma administración asume la política
    francesa de cooperación internacional para el mundo
    entero, tanto en la zona de solidaridad
    prioritaria recientemente creada como en los otros países.
    Los agregados lingüísticos se transforman en
    agregados de cooperación para el francés, agregados
    de cooperación educativa y agregados de cooperación
    universitaria cuyo papel es más
    « político » que pedagógico.
    Tendrán que trabajar en una lógica
    de proyectos con de los socios locales o de las organizaciones
    internacionales.
    Lógicamente, la asociación de los agregados
    lingüísticos se integra completamente al
    A.c.a.d.-m.a.e. y toma el nombre de A.D.A.C.E.F.
    (asociación de los agregados de cooperación
    educativa, de los agregados de cooperación para el
    francés y de los agregados de cooperación
    universitaria).

    8. Situación
    actual.

    Desplegando su acción en el campo de la
    educación y la formación, la política para
    la promoción del francés se ejerce según
    cinco orientaciones:
    v Una cooperación educativa basada por
    una parte en los intercambios de ejecutivos de la
    educación, profesores y alumnos y por otra parte en la
    contribución de un peritaje francés a las
    autoridades educativas de los países en vías de
    desarrollo.
    v
    Una cooperación universitaria que se dirige hacia
    la modernización de los sectores clásicos de los
    departamentos de estudios franceses, el desarrollo de formaciones
    especializadas con perspectivas de títulos valorizando
    el aprendizaje
    del francés así como la creación de centros
    universitarios de investigaciones sobre la Francia
    contemporánea en asociación con establecimientos de
    enseñanza superior francesa.
    v Una cooperación en
    asociación que se realiza en el marco de programas de
    cooperación que implican numerosos socios franceses y
    extranjeros. Política de red, contempla también,
    por medio de una concertación entre los puestos de una
    misma zona geográfica y cada vez que la oportunidad se
    presenta, la intensificación de una cooperación
    regional.
    v
    La enseñanza en los establecimientos
    culturales.
    v
    Una cooperación lingüística centrada en
    la formación inicial y continua, de los profesores
    nacionales en particular, y en el apoyo a la difusión de
    la lengua en los sistemas educativos locales y fuera de la
    escuela, en particulares en los medios de
    comunicación.

    Estrategias y prioridades.
    La defensa y la promoción del
    francés en el mundo implican la definición de
    prioridades geolingüísticas y la elaboración
    de estrategias
    adaptadas a la diversidad de los contextos.
    En efecto, si el futuro demográfico del francés
    pasa por el continente africano – lo que explica el esfuerzo
    presupuestario realizado de conformidad con el Ministerio
    delegado a la Cooperación – su estatuto como lengua
    internacional depende, en primer lugar, de la capacidad y la
    voluntad de los Europeos para salvaguardar un verdadero
    multilingüismo y de los Francófonos para afirmarse a
    nivel internacional. Se supone, por otra parte, que Francia
    mantenga una fuerte presencia en sus zonas de influencia
    tradicional, que consiga conservar vínculos privilegiados
    con los países de lengua latina y que refuerza sus
    relaciones con Asia. Este
    esfuerzo de reconquista pasa al mismo tiempo por la defensa del
    pluralismo cultural y el multilingüismo, y por la
    valorización del francés como medio de acceso al
    conocimiento,
    a la cultura y a la profesión.
    En este sentido, corresponde al Ministerio de Asuntos Exteriores
    y a cada embajada determinar el esfuerzo que debe
    acompañar la enseñanza tradicional de nuestra
    lengua en los sistemas educativos nacionales. Les corresponde
    también definir el apoyo que conviene aportar a
    experiencias innovadoras destinadas a crear polos de excelencia
    de enseñanza del francés o a favorecer la
    formación de públicos específicos. Les
    corresponde finalmente favorecer el uso del francés en las
    grandes manifestaciones culturales, deportivas o
    comerciales.

    Nuevas asociaciones.
    La intervención cada vez más
    importante de proveedores de
    fondos multilaterales en los programas de ayuda al desarrollo
    hace cada vez más necesario la articulación de la
    cooperación bilateral con las intervenciones
    multilaterales que disponen de fondos muy importantes.
    Conviene valorizar el peritaje francés ante organismos
    como el Banco Mundial
    (ue dedica un 10% de su presupuesto a la educación), la
    U.N.E.S.C.O. o también a los bancos regionales
    de desarrollo.
    En la misma perspectiva, la cooperación bilateral procura
    favorecer la participación de operadores franceses en
    programas financiados por la Unión Europea en terceros
    países.
    La comunidad de los 49 Estados y Gobiernos que tienen el
    francés en división dispone de operadores que
    tienen vocación que intensificar una cooperación
    multilateral en los ámbitos de la educación, la
    formación, la cultura, de las ciencias y
    técnicas, del derecho, la
    administración, los intercambios universitarios y la
    comunicación.
    En estos ámbitos, acciones comunes se multiplican entre la
    cooperación francesa y los operadores multilaterales
    francófonos.
    Las colectividades territoriales son cada vez más
    numerosas a aplicar programas de cooperación
    internacional. La Dirección General de las relaciones
    culturales, científicas y técnicas interviene
    puntualmente en apoyo, o a nivel técnico por medio de la
    red de las embajadas, o a nivel financiero por medio de fondos
    puestos a disposición de las prefecturas de
    región.
    En 1995, la Subdirección de la cooperación
    descentralizada y las organizaciones no gubernamentales
    cofinanciaron 226 proyectos con 26 millones de francos. Se
    dedican alrededor del 10% de estos programas a los intercambios
    lingüísticos, educativos y culturales.
    Numerosas organizaciones no gubernamentales y asociaciones
    intervienen en los ámbitos de la francofonía y la
    educación, participando en proyectos de cooperación
    lingüística y educativa en asociación con la
    red cultural. La Delegación general a la lengua francesa
    publica regularmente un directorio titulado Lengua francesa y
    francofonía – Directorio de las organizaciones y
    asociaciones que trabajan para la promoción de la lengua
    francesa.

    Nuevos objetivos.
    Los centres de recursos sobre Francia contemporánea en la
    red cultural francesa en el extranjero.
    Informar sobre Francia, dar a conocer sus
    escritores, sus investigadores, sus instituciones, sus regiones,
    sus realizaciones científicas, sus proyecciones
    tecnológicas, sus empresas, su
    sistema educativo, su lengua etc, tales son los objetivos de los
    centros de recursos sobre Francia contemporánea.
    Esta información es eximida por una colección
    compuesta de herramientas documentales: directorios, obras de
    referencia, anuarios, guías; en todos los soportes:
    impresos, documentos
    audiovisuales, CD-rom, bancos
    de datos en
    líneas.
    Esta colección no puede ser exhaustiva, de hecho un centro
    de recursos tiene también una función de
    orientación hacia otros organismos especializados en
    Francia o en el país de recepción.
    Concebido para desempeñar un papel federalista, se
    encuentra a la confluencia misiones de información de cada
    uno de los otros servicios de la embajada.

    Las autopistas de la información.
    Consciente de la necesidad de
    tener en cuenta la perspectiva de la
    « civilización numérica »
    materializada por las « autopistas de la
    información », el Ministerio de Asuntos
    Exteriores decidió abrir un sitio internet colocado bajo la
    responsabilidad de la Dirección de prensa,
    información y comunicación.
    Por ello después de haber recurrido a la telemática y fuerte de la experiencia del
    desarrollo de una plataforma de comunicación con norma
    videotexto, « Francemonde », poniendo a
    disposición de los personal encargados de la
    cooperación cultural, científica y técnica
    un conjunto de servicios, del Ministerio de Asuntos Exteriores
    inauguró en septiembre de 1995 en la red Internet el sitio
    « France ». Éste pone gratuitamente
    a disposición de todos los públicos que tienen
    acceso a la red una extensa base de datos
    multilingüe, permanentemente actualizada.
    Esta base interesa en primer lugar los profesores y formadores
    extranjeros de francés lengua extranjera. Recursos
    complementarios figurarán también pronto a la carta de este
    nuevo servicio: directorio de los cursos,
    períodos de prácticas y centros de formación
    en Francia, método de autoaprendizaje, recursos para la
    enseñanza del francés, información sobre la
    situación del francés en el mundo, etc.

    La terminología y la neología.
    Los principales objetivos
    son:
    v
    Proporcionar herramientas de expresión de la
    modernidad tecnológica y científica en
    francés.
    v Ayudar al desarrollo de las lenguas de los
    socios de la francofonía, en particular, por medio de la
    publicación de léxicos bilingües
    especializados.
    v Poner en la red bancos de terminología
    que siguen siendo poco inexplotadas.
    v Garantizar la
    formación de terminólogos, en particular, en los
    países del Sur.

    En este ámbito se creó en 1986 la Red
    internacional de neología y terminología
    (R.I.N.T.), por iniciativa de Canadá, Suiza y Francia.
    Este organismo, cuyos proyectos estan financiados por la Agencia
    de cooperación cultural y técnica (A.C.C.T.), se
    consagra al desarrollo terminológico y a la
    cooperación internacional en cuanto a adaptación
    lingüística.
    El R.I.N.T. está, en relación con la
    Asociación de las universidades parcial o enteramente de
    lengua francesa (A.u.p.e.l.f.-u.r.e.f.) que trata de cuestiones
    relativas a la traducción, lexicografía y
    terminología, y REALITER, la red panlatina de
    terminología, creada en 1993, bajo los auspicios de la
    Unión latina y la Delegación general a la lengua
    francesa.
    Con el fin de favorecer, a nivel nacional, una mejor coordinación de estas cuestiones, el Primer
    Ministro decidió la creación de una comisión
    general y de comisiones especializadas de terminología y
    néología.

    Las industrías y las tecnologías de la
    lengua
    .
    Nacida en 1982, el concepto de « industria de
    la lengua » da cuenta de las aplicaciones industriales
    de la investigación lingüística y informática, encaminada a desarrollar el
    tratamiento automático de la lengua natural por las
    máquinas.
    Entre los ámbitos de aplicación, se encuentran, en
    particular, el sector de la ofimática,
    el tratamiento de la documentación convertida, las
    investigaciones en el ámbito de la traducción
    asistida por computador.
    En el ámbito de la normalización de las
    tecnologías de la información en sus aspectos
    lingüísticos, se contemplan tres
    objetivos:
    v
    El afrancesamiento de los programas informáticos de
    navegación Internet.
    v Un listing de los bancos de datos
    francófonos.
    v El desarrollo de herramientas de tratamiento
    informatizadas capaces de buscar, de reconocer, de traducir y de
    proporcionar en francés la información querida.
    En la industria, las normas
    técnicas y los modelos
    representan lo que está en juego a niveles considerables.
    El reconocimiento y la competitividad
    de las empresas a nivel mundial dependen de ellas.
    En el conjunto de estos mercados
    industriales en plena extensión, la lengua, materia prima
    de la sociedad de la información, se convirtió en a
    la vez objeto y factor del desarrollo
    económico.

    La diversificación de la enseñanza de
    las lenguas en Francia
    .
    El estrechamiento creciente del abanico de las lenguas
    efectivamente elegidas por los alumnos en el sistema educativo
    francés contradice el esfuerzo de promoción del
    multilingüismo adoptado en el marco europeo.
    La hegemonía aplastante del inglés, el retroceso de
    las otras lenguas implican un empobrecimiento del sistema
    educativo francés.
    En un informe publicado en diciembre de 1995, la Comisión
    de los asuntos culturales del Senado denuncia esta
    situación, preconiza medidas destinadas a promover la
    diversificación de la enseñanza de las lenguas y
    destaca la « relación directa entre el
    fenómeno de retroceso del lugar de la lengua francesa en
    el mundo y el escaso lugar concedido en nuestro país a las
    lenguas extranjeras ».
    El sistema educativo francés es sin embargo uno de los
    únicos que propone un abanico tan amplio de lenguas
    extranjeras. La enseñanza de una segunda lengua viva es
    obligatoria. Se pueden elegir una veintena de lenguas para las
    pruebas
    obligatorias del bachillerato. El problema consiste en
    comprometer una política voluntarista que esperan de
    nosotros nuestros principales socios.

    La recepción en Francia de estudiantes
    extranjeros
    .
    La educación
    superior francesa está tradicionalmente abierta a los
    estudiantes extranjeros. Con 134.943 estudiantes de origen
    extranjero en 1994 – 1995 de representante cerca del 10% del
    número de inscritos en las universidades francesas,
    Francia se sitúa proporcionalmente a la primer fila de los
    países industrializados.
    El origen geográfico de los estudiantes, para la
    mayoría Africanos, Magrebíes y Europeos, pone de
    manifiesto que un esfuerzo de apertura debe hacersa por el lado
    de los países emergentes donde existe un mercado de
    estudiantes quienes se dirigen mayoritariamente hacia
    países anglófonos (los Estados Unidos,
    el Reino Unido, Australia). Es importante pues adoptar medidas
    voluntaristas para reequilibrar estos flujos.

    9. Conclusión.

    En conclusión, lo que resalta de un estudio de la
    historia de la
    acción cultural francesa en el mundo es, en primer lugar,
    su antigüedad y su notable permanencia desde siglos. A
    continuación, es una anterioridad y una primacía de
    los protagonistas privados, religiosos y otros sobre la
    acción del Estado, sobre todo financiera, la mayor parte
    del tiempo ejercida bajo la presión
    del privado. A este respecto, se nota que los créditos dedidados hacia las obras privadas
    y las acciones propias del Gobierno siempre fueron muy inferiores
    a las necesidades de los protagonistas como a las solicitudes
    extranjeras.
    Durante por muchos años, la cooperación francesa,
    en particular lingüística, se limitó a
    favorecer la opción francofrancesa destinada a defender al
    francés. Ahora bien, una cooperación verdadera
    supone une interés.
    Esta es la razón por la que la opción intercultural
    nos parece inevitable.

    10. Bibliografía.

    A.S.D.I.F.L.E., janvier 1996, Les Politiques
    linguistiques, actes des 15ème et
    16ème rencontres (Paris, Janvier 1995 –
    Montpellier, Septembre 1995), les cahiers de
    l’A.S.D.I.F.L.E. n°7, Paris.
    BRUEZIERE Maurice, 1983, L’Alliance Française
    1883–1983 (Histoire d’une institution), Hachette,
    Paris.
    CALVET Louis–Jean, février 1996, Les Politiques
    linguistiques, collection Que sais–je ? n° 3 075,
    Les Presses Universitaires de France, Vendôme.
    COSTE Daniel (ouvrage coordonné par), septembre 1984,
    « Aspects d’une politique de diffusion du
    français langue étrangère depuis
    1945 » : matériaux pour une histoire,
    publié par Hatier avec le concours du
    C.R.E.D.I.F.–Ecole Normale Supérieure de
    Saint–Cloud, Luçon.
    HAUGEN Einar, 1959, « Planning in modern
    norway » in Anthropological linguistics n°3, vol.
    1, U.S.A.
    Scharpf Fritz, 1997, Games real Actors play.
    Actor–centered institutionalism in policy research,

    Westview, Boulder–U.S.A.

     

     

     

     

    Autor:

    Samantha Chareille.
    Doctora en Didactología de las lenguas y
    de las culturas.
    Université Paris III – la Sorbonne Nouvelle.
    Ecole normale supérieure de Lettres et Sciences humaines
    de Lyon.

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

    Categorias
    Newsletter