Indice
1.
Introducción.
2. Los años
postguerra.
3. Los años cincuenta
4. Los años sesenta.
5. Del informe Rigaud al proyecto cultural exterior de
Francia.
7. Los años
noventa
8. Situación
actual.
9.
Conclusión.
10. Bibliografía.
Para entender las políticas
lingüísticas francesas actuales nos parece importante
comenzar por algunas explicaciones terminológicas.
El término language planning apareció por primera
vez en 1959 en un texto de Einar
HAUGEN donde se utilizaba para presentar los esfuerzos de
normalización lingüística
llevados en Noruega. A final de los años sesenta, el
concepto de
language planning se extendió al conjunto de las operaciones
voluntarias practicadas sobre la lengua, que
estén del orden del estatuto o del orden del sistema y del
corpus lingüístico mismo (Joan RUBIN, Jyotirindra DAS
GUPTA, Björn JERNUDD y Joshua FISHMAN). En Francia, el
término inglés
fue traducido en primer lugar por « planificación
lingüística » que hacía referencia
a la intervención sobre el sistema lingüístico
y al debate
relativo a los problemas de
normalización del propio código
(planificación del corpus). No obstante esta
expresión rápidamente se teñió de una
conotación tecnócrata y totalitarista en
relación con las acciones
francesas en África. Pues se pretendió crear otro
término lo que dio nacimiento a las
« políticas
lingüísticas » que designan el conjunto de
las elecciones nacionales en cuanto a la lengua y la cultura.
Estas últimas se definen en objetivos
generales (niveles educativos, formaciones, empleos, funciones y
estatuto de lengua (s), etc.) y se basan en un análisis preciso y completo de la
situación inicial. Precisemos por otra parte que para que
sean eficaces, las políticas lingüísticas
deben basarse en la interacción (Fritz SCHARPF, 1987, p.
11).
Ahora, conviene destacar que las políticas
lingüísticas y culturales siempre se
vincularán con las relaciones mantenidas por Francia y el
país en el cual piensa desarrollar su lengua y su
cultura.
Une politique de défense, de diffusion et
d’expansion de la langue française doit tenir compte
à la fois des faits historiques et des données du
monde d’aujourd’hui. Elle ne saurait être
conçue comme une entreprise de propagande ou de
domination. Elle doit être à la mesure de
l’attachement des Français à cet
héritage précieux qu’est leur langue
nationale, riche de siècle et de culture. Elle constitue
aussi l’accomplissement d’un devoir, non seulement
envers les peuples qui ont partagé le passé de la
France, notamment à l’époque coloniale, mais
encore envers ceux qui, éloignés d’elle,
aspirent à mieux connaître et accéder
à sa langue, sachant que celle–ci leur permettra de
participer plus aisément à la vie de la
communauté internationale. (Jean Basdevant in Daniel
Coste, 1984, p. 42.)
Sin querer remontarse a las cruzadas, cuando la
« acción cultural » francesa era
más bien una acción católica – envío
de evangelizadores, misioneros, congregaciones -, se nota que
Francia siempre ha dedicado grandes esfuerzos a la
difusión de su lengua y su cultura. No podemos olvidar las
relaciones
internacionales de las sociedades de
pensamiento y
la francmasonería así como las grandes asociaciones
francesas que supieron tejer una red de amistades y
actividades en el mundo: la Alianza israelí
universal desde 1860, la Alianza francesa desde 1883 y la
Misión
laica francesa desde 1902. Todas estas acciones se aumentaron
considerablemente entre las dos Guerras
Mundiales. Se crearon muchos institutos, escuelas, colegios
franceses, y los intercambios artísticos, escolares y
universitarios se intensificaron durante este
período.
Mientras que la Segunda Guerra
Mundial da un golpe muy duro a la lengua francesa en el
mundo, el 13 de abril de 1945, se crea por resolución del
Ministerio de Asuntos Exteriores, una Dirección General de las relaciones
culturales y obras francesas en el extranjero. El Ministro de
Asuntos Exteriores de la época, Georges BIDAULT, define lo
que está en juego en la
presentación de su presupuesto en
1946.
Actuellement, la culture est, dans le domaine de
l’expansion française, la carte maîtresse de
notre jeu. Je pense que, particulièrement dans le domaine
des échanges d’hommes (notamment par la venue de
boursiers étrangers en France), les décisions que
nous prendrons auront une influence décisive dans
l’avenir proche et lointain sur la place de la culture
française dans le monde, et indirectement sur
l’influence politique et commerciale de la France.
Esta primera Dirección General se dota con emisarios – los
consejeros culturales -, y se liga los servicios de
profesores trasladados del Ministerio de Educación
nacional.
La firma de numerosos convenios culturales acompaña la
reconstrucción del dispositivo. Orientado hacia las zonas
de influencia tradicionales de Francia, este esfuerzo se
establece en particular con la creación de
establecimientos, centros culturales, escuelas, colegios, cuya
vocación es proponer una enseñanza del francés que complete
la red de las
Alianzas francesas, instituciones
de derecho local afiliadas a la sede de París. Así
pues, se abren los institutos de Beirut, Teherán, Oxford,
Port-au-Prince, Santiago, etc.
Lectores de francés y profesores a disposición de
universidades extranjeras completan este dispositivo que se basa
entonces esencialmente en profesores locales quienes,
generalmente, no tienen contacto con Francia desde más de
cinco años.
Al mismo tiempo, la lengua
inglesa conoce una extensión sin precedentes y aparece
cada vez más como la lengua del comercio y las
técnicas. Apoyada por el doble aparato del
British Council y de los centros culturales americanos, su
desarrollo es
favorecido por la publicación de métodos de
aprendizaje
rápido.
En respuesta a este reto, se establecen progresivamente nuevas
herramientas
para la enseñanza del francés:
v Métodos
pedagógicos generalmente elaborados in situ como el Cours
de langue et de civilisation françaises de G. MAUGER
(Alianza Francesa) que se venderá a dos millones de
ejemplares.
v
Elaboración de una gramática y de un vocabulario básico
del francés confiados en 1951 a la Escuela normal
superior de Saint-Cloud. A partir de un estudio científico
de un corpus de declaraciones registradas al magnetófono
nace el francés fundamental, zócalo de un renacimiento de
los métodos de enseñanza del francés lengua
extranjera.
v
Períodos de prácticas en Francia organizadas
por el Centro internacional de estudios pedagógicos de
Sèvres (C.I.E.P.).
Con la aparición del tercer mundo nacido de la
descolonización, las prioridades cambian progresivamente.
Responder a las necesidades de modernidad que
suscita el acceso a la independencia
y formar las élites de estas nuevas sociedades constituyen
en adelante nuevas prioridades. Por lo tanto, la promoción del francés pasa por la
formación lingüística de los nuevos ejecutivos
que participan en la cooperación técnica.
A finales de 1957, los personales franceses de enseñanza
escolar y universitaria que trabajan en Marruecos, Túnez,
Laos, Camboya y Vietnam pasan bajo la tutela de un servicio de la
cooperación técnica.
En 1966, los 7.500 profesores quienes trabajan en Argelia se
incorporan a este servicio que toma el título de
Dirección de la cooperación técnica y que
administra a más de a 22.000 personas.
A finales de 1969, se destaca la presencia en el mundo de
aproximadamente 27.000 profesores franceses en el extranjero. Se
distingue entonces la acción de los agentes de los
establecimientos franceses.
Fase de expansión de la acción
cultural exterior (1959–1969).
Dos planes quinquenales permiten un aumento sensible de los
recursos:
v Refuerzo de la red de las relaciones
culturales tradicionales.
v Desarrollo de la cooperación
técnica hacia los Estados recientemente
independientes.
Durante esta época, se considera que
« allí donde se habla francés, se compra
francés ». Este período es especialmente
fértil para la producción de herramientas de
acompañamiento de la política
lingüística:
v Difusión de métodos procedentes
de las investigaciones
sobre el francés fundamental, como Voix et image de France
y De vive voix, desarrolladas por el equipo de la Escuela normal
superior de Saint-Cloud en el marco del Centro de investigación y estudios para la
difusión del francés
(C.R.E.D.I.F.).
v Publicación del número 1 de la
revista Le
français dans le monde el 1 de mayo de
1961.
v
Creación de laboratorios de lengua.
Un movimiento de
investigación muy activo en didáctica del francés lengua
extranjera se pone en marcha a los márgenes de la universidad. En
1959, se crea el Bureau d’enseignement et de liaison pour
l’enseignement du français dans le monde (B.E.L.)
que se convertirá en el Bureau d’études des
langues et cultures (B.E.L.C.), pronto seguido por distintos
centros o asociaciones dependientes de universidades: en
Besançon (C.L.A.B.), Grenoble (C.U.E.F.), Vichy
(C.A.V.I.L.A.M.), Nancy (C.R.A.P.E.L.), etc.
Tantos socios de la política lingüística del
Ministerio de Asuntos Exteriores para ayudar a los profesores de
francés extranjeros in situ, aproximadamente 900.000
profesores quienes garantizan a diario y en todo el mundo la
enseñanza del francés y desempeñan un
papel
determinante cuando la elección de las lenguas se somete a
la competencia. En
paralelo se crean asociaciones con vocación internacional:
en 1961, son fundadas la Asociación de las universidades
parcial o enteramente de lengua francesa (A.U.P.E.L.F.) y en
1969, la Federación internacional de los profesores de
francés (F.I.P.F.).
La ampliación de las competencias de
la Dirección General a la cooperación
científica implica una reestructuración interna; la
acción lingüística que estaba incluida en la
cooperación técnica se integra al servicio de
enseñanza e intercambios lingüísticos.
A partir de 1969, la cultura científica hace su entrada en
la Dirección General: a Voltaire se
añaden las comunicaciones
satelitarias, la carabela, el paquebote
« Francia » y el átomo.
Mientras que la cooperación se amplía a nuevos
países, se entabla progresivamente un debate sobre los
medios
otorgados por el Estado a la
acción cultural exterior y sobre el papel de los
profesores:
v
La acción de los establecimientos de
enseñanza franceses se centra en una función de
recepción de los jóvenes franceses, de tal modo que
facilite la expatriación indispensable para el esfuerzo de
extensión económico.
v Los establecimientos
culturales deben reforzar su papel de vitrina de las
tecnologías francesas.
v La enseñanza directa asumida por
profesores se reduce progresivamente en favor de acciones
más estructurantes confiadas a ayudantes y consejeros
pedagógicos.
Oficinas pedagógicas, creadas en los servicios
culturales, reciben como misión mejorar la calidad de la
enseñanza del francés en el extranjero a
través de:
v La participación en programas de
formación inicial y continua de profesores extranjeros de
francés.
v El apoyo documental.
v La ayuda a la
elaboración o a la difusión de manuales de
enseñanza.
En Francia, esta acción se apoya cada vez
más en la red de los centros de formación e
investigación en el ámbito del francés
lengua extranjera.
Los trabajos sobre la enseñanza del francés
especializado se desarrollan. Se publica un método
específico, Le français scientifique et technique
(1971), los seminarios sobre el « francés
funcional » se multiplican.
La investigación en didáctica de las lenguas
encuentra un nuevo terreno gracias al Consejo de Europa que
realiza recopilaciones de actas de discurso, en
distintas lenguas europeas. Le Niveau–seuil para el
francés, que aparece en 1977, permite concebir
métodos adaptados a las necesidades y motivaciones de que
aprenden y a las « exigencias cambiantes de la
sociedad », según los
términos de los autores.
5. Del informe Rigaud al
proyecto
cultural exterior de Francia.
En un contexto de reducción de los recursos
presupuestarios, Jacques Rigaud presenta, a finales de 1979, su
informe sobre las relaciones culturales exteriores en el cual se
afirma con vigor el papel central y específico de la
cultura en las relaciones internacionales y se preconiza una
política de diálogo e
intercambios.
En esta época, del lado francés, las
políticas lingüísticas orientan exclusivamente
sus actividades hacia la formación de los profesores de
francés tanto del superior que del secundario, con la
ayuda de las asociaciones de profesores de F.L.E. Se puede decir
que existe cierta armonía entre las oficinas de
acción pedagógica y los distintos socios locales. A
nivel económico, es un período fasto en personal de las
oficinas de acción pedagógica, en becas concedidas
a los estudiantes y a los profesores latinoamericanos y en
misiones francesas. A nivel universitario, la presencia francesa
se apoya en una red de lectores bastante importante dado que en
esta época apenas existe políticas de
cooperación universitaria para las disciplinas literarias
y lingüísticas. El resultado de este primer
período de trabajo es una buena presencia francesa, una
buena imagen, pero
paradójicamente, hacia el final de estos años, el
principio de una disminución del número de alumnos
y estudiantes que eligen el francés que irá
creciendo.
En julio de 1982, una reforma profunda traspasa las competencias
culturales del Ministerio de Cooperación a la
Dirección General que crea una red única de
establecimientos culturales. Por otra parte, esta reforma crea a
una Dirección de la
comunicación cuyo objevtivo es afirmar el lugar de
Francia en las redes audiovisuales
mundiales.
El 19 de octubre de 1983, el Consejo de Ministros aprueba el
proyecto cultural exterior de Francia que desarrolla numerosos
temas abordados por Jacques Rigaud. Todos los sectores deben
reflejar « el deseo de reciprocidad que la
Dirección General se esfuerza en establecer para el
conjunto de los intercambios culturales ». Los centros
escolares, por ejemplo, no deben ya sino escolarizar a los
niños
de los Franceses exiliados, sino « favorecer
también el biculturalismo » por medio de la
recepción de alumnos extranjeros.
Un plan quinquenal
de acción radiofónica exterior (1983-1987)
prevé el desarrollo de Radio France
Internationale (R.F.I.). El 2 de enero de 1984, se difunde el
primer programa de TV5
que asocia las tres cadenas francesas, la radio televisión
belga de la Comunidad
francesa de Bélgica y la Sociedad suiza de
radiodifusión y televisión.
La creación de la Dirección del
francés (1984).
En
la Dirección General se crea una Dirección del
francés. En este marco, la Subdirección de la
política lingüística establece una
política ofensiva destinada a valorizar la imagen de
Francia y el francés, a actuar sobre las motivaciones de
los públicos extranjeros y a movilizar los medios de
comunicación.
A tal efecto, se organizan animaciones en medio escolar,
concursos, operaciones de « promoción del
francés ». Se transforma a las oficinas
pedagógicas en oficinas de acción
lingüística (los B.A.L.). los agregados
lingüísticos se substituyen progresivamente a los
ayudantes y consejeros pedagógicos mientras que el
personal docente en el extranjero se reduce progresivamente.
Durante este período, la red de los socios franceses se
amplía a las colectividades territoriales con una
operación sobre las regiones francesas titulada
« Francés 2001 » que
acompañará la apertura hacia el internacional y
favorecerá la creación de asociaciones
interregionales. Estas nuevas orientaciones se acompañan
de reuniones de información destinadas a preparar
personales cada vez más especializadas.
En paralelo, el francés lengua extranjera gana sus
cartas de
nobleza con la creación de sectores universitarios
específicos y de dos títulos entregados por el
Ministerio de Educación nacional: el diplôme
élémentaire de langue française (D.E.L.F.)
– vuelto diplôme d’études de langue
française – y el diplôme approfondi de langue
française (D.A.L.F.).
Es el momento en que se crean asociaciones como el
A.S.D.I.F.L.E., el A.N.E.F.L.E., la asociación de los
agregados lingüísticos, el A.S.B.E.C.
(asociación de los aprendices del B.E.L.C. y el
C.R.E.D.I.F. hoy desaparecido) y el S.I.H.F.L.E.S.
La creación de un Secretariado de Estado a la
Francofonía (1986).
En 1986, podemos asistir a la primera
Cumbre de los Jefes de Estado y de Gobierno que
tenien el francés en división y a la
creación de un Secretariado de Estado a la
Francofonía.
Se crean dos años más tarde, un
Secretariado de Estado a las relaciones culturales
internacionales que confiere una dimensión política
a la acción cultural exterior.
Dos sectores son entonces objeto de un desarrollo sin
precedentes: la francofonía multilateral y el sector
audiovisual exterior. Antes de entregar su informe relativo a la
política audiovisual de Francia en 1989, Alain DECAUX, el
Ministro delegado encargado de la Francofonía escribe al
Primer Ministro:
L’heure n’est plus aux voyages de
conférenciers venus entretenir quelques vieilles dames
ravies des amours ambiguës de Mme de Staël ou de
l’usage du subjonctif dans l’œuvre de Tallemant
des Réaux. En revanche, il faut littéralement
inonder les pays francophones d’images, de chansons,
d’informations, de fictions en français et le faire
par l’intermédiaire de la
télévision.
Hasta los años noventa,
las políticas lingüísticas francesas se
caracterizarán a nivel económico por una primera
fuerte disminución de los recursos de los servicios de
acción lingüística y por la búsqueda de
una nueva racionalización de los presupuestos.
En cuanto a la política lingüística, se nota
un cambio de
orientación en lo que ésta debe descartarse
progresivamente de la misión de la formación
pedagógica para ir hacia la de la promoción de
lengua francesa. A nivel universitario, es la era del
« francés funcional » luego del
« francés comunicativo ».
Desgraciadamente, el francés sigue cayendo en
número de alumnos, los productos
franceses no se venden, y, en paralelo, la calidad de los
profesores baja.
De 1987 a 1990, se lleva una reflexión para
adaptar la red de los centros escolares a las realidades locales,
lo que implica una reorganización de la Dirección
General. Se disuelve a la Dirección del francés: su
componente enseñanza se transforma en un establecimiento
público autónomo, la Agencia para la
enseñanza francesa en el extranjero (A.E.F.E.), mediante
la ley de 6 de julio
de 1990.
La Subdirección de la política
lingüística está entonces vinculada a la
Dirección de desarrollo y cooperación
científica, técnica y educativa y toma el nombre de
Subdirección de la cooperación
lingüística y educativa.
Se transforma a las oficinas de acción
lingüística en oficinas de cooperación
lingüística y educativa (B.C.L.E.). Se establece
una cooperación más institucional:
v Peritaje para los
sistemas
educativos de los países en vías de desarrollo y
elaboración de nuevos programas.
v Apoyo a proyectos de
cooperación universitaria innovadores en relación
con la lengua francesa.
v Reactivación o apertura de secciones
bilingües en establecimientos nacionales del nivel
secundario.
v
Apertura de departamentos universitarios
francófonos en establecimientos de enseñanza
superiores extranjeros.
v Utilización más
sistemática de las nuevas
tecnologías.
El abanico de los socios se enriquece de la ayuda de
otros Ministerios franceses, en particular, los de la Educación nacional
y la Cultura. Se inscribe también en la dinámica de operaciones conducidas por la
Unión
Europea, de las organizaciones
multilaterales y organizaciones no gubernamentales.
De 1989 a 1991, las convulsiones conocidas en Europa Central y
Oriental implican una redefinición de los objetivos y una
reconversión de los medios para esta zona donde se crean o
se redinamizan algunos establecimientos culturales (por ejemplo
en Praga, Bucarest, Moscú, etc.) y se reactivan nuevos
programas de cooperación.
El año 1994 inaugura el período actual que se
caracteriza por una reforma de la Dirección General de las
relaciones culturales, científicas y técnicas,
reuniendo establecimientos culturales y política
lingüística en una misma dirección. Un
documento describe entonces la política seguida.
El año 1998 marca la integración del Ministerio de
Cooperación y Francofonía al Ministerio de Asuntos
Exteriores.
1999 será, por su parte, el año de la
creación de la Dirección General de la
cooperación internacional y el desarrollo: renacimiento de
una Subdirección del francés en la Dirección
de cooperación cultural y francés.
En adelante, la misma administración asume la política
francesa de cooperación internacional para el mundo
entero, tanto en la zona de solidaridad
prioritaria recientemente creada como en los otros países.
Los agregados lingüísticos se transforman en
agregados de cooperación para el francés, agregados
de cooperación educativa y agregados de cooperación
universitaria cuyo papel es más
« político » que pedagógico.
Tendrán que trabajar en una lógica
de proyectos con de los socios locales o de las organizaciones
internacionales.
Lógicamente, la asociación de los agregados
lingüísticos se integra completamente al
A.c.a.d.-m.a.e. y toma el nombre de A.D.A.C.E.F.
(asociación de los agregados de cooperación
educativa, de los agregados de cooperación para el
francés y de los agregados de cooperación
universitaria).
Desplegando su acción en el campo de la
educación y la formación, la política para
la promoción del francés se ejerce según
cinco orientaciones:
v Una cooperación educativa basada por
una parte en los intercambios de ejecutivos de la
educación, profesores y alumnos y por otra parte en la
contribución de un peritaje francés a las
autoridades educativas de los países en vías de
desarrollo.
v
Una cooperación universitaria que se dirige hacia
la modernización de los sectores clásicos de los
departamentos de estudios franceses, el desarrollo de formaciones
especializadas con perspectivas de títulos valorizando
el aprendizaje
del francés así como la creación de centros
universitarios de investigaciones sobre la Francia
contemporánea en asociación con establecimientos de
enseñanza superior francesa.
v Una cooperación en
asociación que se realiza en el marco de programas de
cooperación que implican numerosos socios franceses y
extranjeros. Política de red, contempla también,
por medio de una concertación entre los puestos de una
misma zona geográfica y cada vez que la oportunidad se
presenta, la intensificación de una cooperación
regional.
v
La enseñanza en los establecimientos
culturales.
v
Una cooperación lingüística centrada en
la formación inicial y continua, de los profesores
nacionales en particular, y en el apoyo a la difusión de
la lengua en los sistemas educativos locales y fuera de la
escuela, en particulares en los medios de
comunicación.
Estrategias y prioridades.
La defensa y la promoción del
francés en el mundo implican la definición de
prioridades geolingüísticas y la elaboración
de estrategias
adaptadas a la diversidad de los contextos.
En efecto, si el futuro demográfico del francés
pasa por el continente africano – lo que explica el esfuerzo
presupuestario realizado de conformidad con el Ministerio
delegado a la Cooperación – su estatuto como lengua
internacional depende, en primer lugar, de la capacidad y la
voluntad de los Europeos para salvaguardar un verdadero
multilingüismo y de los Francófonos para afirmarse a
nivel internacional. Se supone, por otra parte, que Francia
mantenga una fuerte presencia en sus zonas de influencia
tradicional, que consiga conservar vínculos privilegiados
con los países de lengua latina y que refuerza sus
relaciones con Asia. Este
esfuerzo de reconquista pasa al mismo tiempo por la defensa del
pluralismo cultural y el multilingüismo, y por la
valorización del francés como medio de acceso al
conocimiento,
a la cultura y a la profesión.
En este sentido, corresponde al Ministerio de Asuntos Exteriores
y a cada embajada determinar el esfuerzo que debe
acompañar la enseñanza tradicional de nuestra
lengua en los sistemas educativos nacionales. Les corresponde
también definir el apoyo que conviene aportar a
experiencias innovadoras destinadas a crear polos de excelencia
de enseñanza del francés o a favorecer la
formación de públicos específicos. Les
corresponde finalmente favorecer el uso del francés en las
grandes manifestaciones culturales, deportivas o
comerciales.
Nuevas asociaciones.
La intervención cada vez más
importante de proveedores de
fondos multilaterales en los programas de ayuda al desarrollo
hace cada vez más necesario la articulación de la
cooperación bilateral con las intervenciones
multilaterales que disponen de fondos muy importantes.
Conviene valorizar el peritaje francés ante organismos
como el Banco Mundial
(ue dedica un 10% de su presupuesto a la educación), la
U.N.E.S.C.O. o también a los bancos regionales
de desarrollo.
En la misma perspectiva, la cooperación bilateral procura
favorecer la participación de operadores franceses en
programas financiados por la Unión Europea en terceros
países.
La comunidad de los 49 Estados y Gobiernos que tienen el
francés en división dispone de operadores que
tienen vocación que intensificar una cooperación
multilateral en los ámbitos de la educación, la
formación, la cultura, de las ciencias y
técnicas, del derecho, la
administración, los intercambios universitarios y la
comunicación.
En estos ámbitos, acciones comunes se multiplican entre la
cooperación francesa y los operadores multilaterales
francófonos.
Las colectividades territoriales son cada vez más
numerosas a aplicar programas de cooperación
internacional. La Dirección General de las relaciones
culturales, científicas y técnicas interviene
puntualmente en apoyo, o a nivel técnico por medio de la
red de las embajadas, o a nivel financiero por medio de fondos
puestos a disposición de las prefecturas de
región.
En 1995, la Subdirección de la cooperación
descentralizada y las organizaciones no gubernamentales
cofinanciaron 226 proyectos con 26 millones de francos. Se
dedican alrededor del 10% de estos programas a los intercambios
lingüísticos, educativos y culturales.
Numerosas organizaciones no gubernamentales y asociaciones
intervienen en los ámbitos de la francofonía y la
educación, participando en proyectos de cooperación
lingüística y educativa en asociación con la
red cultural. La Delegación general a la lengua francesa
publica regularmente un directorio titulado Lengua francesa y
francofonía – Directorio de las organizaciones y
asociaciones que trabajan para la promoción de la lengua
francesa.
Nuevos objetivos.
Los centres de recursos sobre Francia contemporánea en la
red cultural francesa en el extranjero.
Informar sobre Francia, dar a conocer sus
escritores, sus investigadores, sus instituciones, sus regiones,
sus realizaciones científicas, sus proyecciones
tecnológicas, sus empresas, su
sistema educativo, su lengua etc, tales son los objetivos de los
centros de recursos sobre Francia contemporánea.
Esta información es eximida por una colección
compuesta de herramientas documentales: directorios, obras de
referencia, anuarios, guías; en todos los soportes:
impresos, documentos
audiovisuales, CD-rom, bancos
de datos en
líneas.
Esta colección no puede ser exhaustiva, de hecho un centro
de recursos tiene también una función de
orientación hacia otros organismos especializados en
Francia o en el país de recepción.
Concebido para desempeñar un papel federalista, se
encuentra a la confluencia misiones de información de cada
uno de los otros servicios de la embajada.
Las autopistas de la información.
Consciente de la necesidad de
tener en cuenta la perspectiva de la
« civilización numérica »
materializada por las « autopistas de la
información », el Ministerio de Asuntos
Exteriores decidió abrir un sitio internet colocado bajo la
responsabilidad de la Dirección de prensa,
información y comunicación.
Por ello después de haber recurrido a la telemática y fuerte de la experiencia del
desarrollo de una plataforma de comunicación con norma
videotexto, « Francemonde », poniendo a
disposición de los personal encargados de la
cooperación cultural, científica y técnica
un conjunto de servicios, del Ministerio de Asuntos Exteriores
inauguró en septiembre de 1995 en la red Internet el sitio
« France ». Éste pone gratuitamente
a disposición de todos los públicos que tienen
acceso a la red una extensa base de datos
multilingüe, permanentemente actualizada.
Esta base interesa en primer lugar los profesores y formadores
extranjeros de francés lengua extranjera. Recursos
complementarios figurarán también pronto a la carta de este
nuevo servicio: directorio de los cursos,
períodos de prácticas y centros de formación
en Francia, método de autoaprendizaje, recursos para la
enseñanza del francés, información sobre la
situación del francés en el mundo, etc.
La terminología y la neología.
Los principales objetivos
son:
v
Proporcionar herramientas de expresión de la
modernidad tecnológica y científica en
francés.
v Ayudar al desarrollo de las lenguas de los
socios de la francofonía, en particular, por medio de la
publicación de léxicos bilingües
especializados.
v Poner en la red bancos de terminología
que siguen siendo poco inexplotadas.
v Garantizar la
formación de terminólogos, en particular, en los
países del Sur.
En este ámbito se creó en 1986 la Red
internacional de neología y terminología
(R.I.N.T.), por iniciativa de Canadá, Suiza y Francia.
Este organismo, cuyos proyectos estan financiados por la Agencia
de cooperación cultural y técnica (A.C.C.T.), se
consagra al desarrollo terminológico y a la
cooperación internacional en cuanto a adaptación
lingüística.
El R.I.N.T. está, en relación con la
Asociación de las universidades parcial o enteramente de
lengua francesa (A.u.p.e.l.f.-u.r.e.f.) que trata de cuestiones
relativas a la traducción, lexicografía y
terminología, y REALITER, la red panlatina de
terminología, creada en 1993, bajo los auspicios de la
Unión latina y la Delegación general a la lengua
francesa.
Con el fin de favorecer, a nivel nacional, una mejor coordinación de estas cuestiones, el Primer
Ministro decidió la creación de una comisión
general y de comisiones especializadas de terminología y
néología.
Las industrías y las tecnologías de la
lengua.
Nacida en 1982, el concepto de « industria de
la lengua » da cuenta de las aplicaciones industriales
de la investigación lingüística y informática, encaminada a desarrollar el
tratamiento automático de la lengua natural por las
máquinas.
Entre los ámbitos de aplicación, se encuentran, en
particular, el sector de la ofimática,
el tratamiento de la documentación convertida, las
investigaciones en el ámbito de la traducción
asistida por computador.
En el ámbito de la normalización de las
tecnologías de la información en sus aspectos
lingüísticos, se contemplan tres
objetivos:
v
El afrancesamiento de los programas informáticos de
navegación Internet.
v Un listing de los bancos de datos
francófonos.
v El desarrollo de herramientas de tratamiento
informatizadas capaces de buscar, de reconocer, de traducir y de
proporcionar en francés la información querida.
En la industria, las normas
técnicas y los modelos
representan lo que está en juego a niveles considerables.
El reconocimiento y la competitividad
de las empresas a nivel mundial dependen de ellas.
En el conjunto de estos mercados
industriales en plena extensión, la lengua, materia prima
de la sociedad de la información, se convirtió en a
la vez objeto y factor del desarrollo
económico.
La diversificación de la enseñanza de
las lenguas en Francia.
El estrechamiento creciente del abanico de las lenguas
efectivamente elegidas por los alumnos en el sistema educativo
francés contradice el esfuerzo de promoción del
multilingüismo adoptado en el marco europeo.
La hegemonía aplastante del inglés, el retroceso de
las otras lenguas implican un empobrecimiento del sistema
educativo francés.
En un informe publicado en diciembre de 1995, la Comisión
de los asuntos culturales del Senado denuncia esta
situación, preconiza medidas destinadas a promover la
diversificación de la enseñanza de las lenguas y
destaca la « relación directa entre el
fenómeno de retroceso del lugar de la lengua francesa en
el mundo y el escaso lugar concedido en nuestro país a las
lenguas extranjeras ».
El sistema educativo francés es sin embargo uno de los
únicos que propone un abanico tan amplio de lenguas
extranjeras. La enseñanza de una segunda lengua viva es
obligatoria. Se pueden elegir una veintena de lenguas para las
pruebas
obligatorias del bachillerato. El problema consiste en
comprometer una política voluntarista que esperan de
nosotros nuestros principales socios.
La recepción en Francia de estudiantes
extranjeros.
La educación
superior francesa está tradicionalmente abierta a los
estudiantes extranjeros. Con 134.943 estudiantes de origen
extranjero en 1994 – 1995 de representante cerca del 10% del
número de inscritos en las universidades francesas,
Francia se sitúa proporcionalmente a la primer fila de los
países industrializados.
El origen geográfico de los estudiantes, para la
mayoría Africanos, Magrebíes y Europeos, pone de
manifiesto que un esfuerzo de apertura debe hacersa por el lado
de los países emergentes donde existe un mercado de
estudiantes quienes se dirigen mayoritariamente hacia
países anglófonos (los Estados Unidos,
el Reino Unido, Australia). Es importante pues adoptar medidas
voluntaristas para reequilibrar estos flujos.
En conclusión, lo que resalta de un estudio de la
historia de la
acción cultural francesa en el mundo es, en primer lugar,
su antigüedad y su notable permanencia desde siglos. A
continuación, es una anterioridad y una primacía de
los protagonistas privados, religiosos y otros sobre la
acción del Estado, sobre todo financiera, la mayor parte
del tiempo ejercida bajo la presión
del privado. A este respecto, se nota que los créditos dedidados hacia las obras privadas
y las acciones propias del Gobierno siempre fueron muy inferiores
a las necesidades de los protagonistas como a las solicitudes
extranjeras.
Durante por muchos años, la cooperación francesa,
en particular lingüística, se limitó a
favorecer la opción francofrancesa destinada a defender al
francés. Ahora bien, una cooperación verdadera
supone une interés.
Esta es la razón por la que la opción intercultural
nos parece inevitable.
A.S.D.I.F.L.E., janvier 1996, Les Politiques
linguistiques, actes des 15ème et
16ème rencontres (Paris, Janvier 1995 –
Montpellier, Septembre 1995), les cahiers de
l’A.S.D.I.F.L.E. n°7, Paris.
BRUEZIERE Maurice, 1983, L’Alliance Française
1883–1983 (Histoire d’une institution), Hachette,
Paris.
CALVET Louis–Jean, février 1996, Les Politiques
linguistiques, collection Que sais–je ? n° 3 075,
Les Presses Universitaires de France, Vendôme.
COSTE Daniel (ouvrage coordonné par), septembre 1984,
« Aspects d’une politique de diffusion du
français langue étrangère depuis
1945 » : matériaux pour une histoire,
publié par Hatier avec le concours du
C.R.E.D.I.F.–Ecole Normale Supérieure de
Saint–Cloud, Luçon.
HAUGEN Einar, 1959, « Planning in modern
norway » in Anthropological linguistics n°3, vol.
1, U.S.A.
Scharpf Fritz, 1997, Games real Actors play.
Actor–centered institutionalism in policy research,
Westview, Boulder–U.S.A.
Autor:
Samantha Chareille.
Doctora en Didactología de las lenguas y
de las culturas.
Université Paris III – la Sorbonne Nouvelle.
Ecole normale supérieure de Lettres et Sciences humaines
de Lyon.