Análisis semiótico del poema -Pachamama- de Omar Aramayo Cordero
- Protocolo análisis de la obra
literaria - Umbral
– Paratexto - El
discurso poético - Conclusión
- Bibliografía
Protocolo
análisis de la obra literaria
PACHAMAMA[1]
OfrendaCh"allaMadre Tierra para ti derramo
el primer sorbo de licor
Pachamama qanpaqmi kay manaraq
ujyasqa ajata haywayki
y también la miel que destilan los
sueños
hinaspipas mosqoykunaq
lachiwantapas
los potajes más sabrosos los
tubérculos primeros los más frescos
aswan sumaq mijunakunata chayraq
rijurimuq khunan rurukunata
las panojas más nutridas esas que se
rinden por su peso
aswan sumaq choqllokunata llasan
rayku wikapaqta
los pétalos de las flores más
bellas, las palabras resplandecientes
aswan sumaq t"ikakunaq raphinkunata,
aswan k"anchaq rimaykunata
las más tiernas las más
humanas las que guardan significados profundos
runakaq aswan llanp"u sonqo hatun
willakuq waqaychayninta
las que duelen y las otras que despiertan
del letargo
nanachiqkunata hinaspa hukaq
puñuq yuyay riqch"arichiqta
Santa Tierra Virgen manantial de
vida
Apullisqa pacha Q"aqa pujyu
kausaq
en aras de que siempre sea así y por
siempre
hinallapunin kanapaq pasaqpaqpuni
kachun
ancla del agua carne del universo boca
oído
unu chakatana qeqsiq aychan simi
uyarina
vida misma, para ti mis sufrimientos mis
dolores
kikin kausay, qanpaqmi
ñakariyniykuna nanayniykuna
los de mi pueblo que camina siglos
tú sabes cómo por encontrar su destino
pachaq pachaq wataq llaqtaypa
puriynin yachasqayki hina kausayninta
maskhaspa
su pensamiento preciso su acierto su hecho
tenaz
yuyaynin kallpayoq kusa yuyaynin
allin ruwaynin
sin reflujo
mana unuyasqaLos licores
más intensos los más dulces asperjo para
ti
Aswan sumaq k"apaq misk"i ajakunatan
qanpaq ch"ajchuni
en las cuatro direcciones y por donde nace
tu hijo el sol
tawa inti yupaykunapi hinaspa
maimanta churiyki inti paqarimuyninmanta
en nombre de la luna flor del
cielohanaq pachapi t"ika killaq
sutinpi
por un camino señalado por su
energía
kallpanpa ñan
tuyrusqan
donde el ser humano jamás pierda su
raíz ni su línea de horizonte
mana runa hayk"aqpas puriyninpi
saphin chinkachiq
y asperjo en el aire con las hojas sagradas
del conocimiento
wayrapi aqo willpa yachaysapa
yuyayniyoq
tus hijas predilectas lenitivas
llanp"uyachiqniki ususykikuna aswan
munasqawan
convoco a las fuerzas de la naturaleza al
espíritu de las aguas y las nubes
wajani kkallpasapa kikin
kausaykunata unuq nunata hinaspa
phuyukunatapas
a las plantas curativas a los animales
sagrados
hanpi qorakunata willka
wakakunata
al espíritu de los humanos antiguos
a los inocentes de todos los tiempos
ñaupa runakunaq nunakuta
pasaq kausaypi ch"uya sonqokunata
a los muertos a los encarcelados por la
libertad
wañuqkunta qespisqa rayku
wesq"asqata
a los que se elevan sobre el
dolor
ñak"ariypi hanaq pachaman
wichaqta
a los no nacidos aún Tierra
Madre
manaraq paqarimuqta Mama
Pacha
al hombre pájaro que atraviesa todas
las madrugadas con su canto alado
pacha illariypi phawayninpi takiq
pisqo runata
para que fructiferes sin daño ni
veneno
mana ch"eqmiwan mana miyuwan
rurunaykipaq
y el enemigo duerma por siempre en su
madriguera
hinaspa pasay kausaqpaq auqa ukhu
t"oqonpi puñunanpaq
Ninguna tierra tan pródiga como la
tuya Madre Tierra
Mama pacha nanan mayqen pachapas qan
sumaq allpa kanchu
que produces las savias
imprevistas
mana yuyana qora yawarkunata
ruruyachiq
tú entiendes lo que digo tú
escuchas mi latido en todas las horas
qan yachankin nisqanta uyarinkin
phatatayniyta llapa kausaypi
sólo te devuelvo lo que un
día me diste
kutichillashiankin hoq p"unchay
qowasqaykita
tú que me esperas en la hora
más extraña y más puntual
qanmi suyawanki mana reqsisqa
kausaypi hichaqa kaskapipuni
enamorada bondadosa Madre Tierra recibe
esta ofrenda
Umbral –
Paratexto
TÍTULO DEL
POEMA:
El título del poema posee tres palabras y cada
una de ellas en versos diferentes. Además la primera
palabra que es "PACHAMAMA" está escrito con
mayúscula y da la impresión de ser como el
título general del texto, y las palabras "Ofrenda "y
"Challa" están escritas en minúsculas. Las dos
últimas son una sola palabra en idiomas diferentes. Esto
hace que el lector pueda que caiga en equivocaciones de
comprender la misma significación de palabras que tienen
interpretaciones diferentes de acuerdo al contexto como
decían Santiago Carassale y Angélica Vitale cuando
traducían el texto "Sujeto y Poder" de Michael Fulcaut
"traductor, traidor".
"PACHAMAMA
Ofrenda
Ch"alla"
En el análisis semiótico definitivamente
es menester definir las significaciones denotativa y connotativa
de las palabras que integran en el título. Para ello, para
su mejor compresión es adecuado utilizar diccionarios que
permitan ver la realidad pragmáticamente.
PACHAMAMA de acuerdo al Diccionario de la
Cosmopercepción andina de José Luis Ayala, es Madre
naturaleza, madre tierra. La pachamama está al servicio de
los seres humanos para que mientras vivan disfruten de los dones
que proporciona. Es la madre generosa que cría
temporalmente a sus hijos, por lo que es preciso que la respeten
y conserven para las futuras generaciones.
OFRENDA de acuerdo al Diccionario
Pragmático Santillana 2° del Departamento de
Investigaciones Educativas de Santillana – España
1975 define como: Sustantivo Femenino. Cosa que se ofrece a Dios
o a los Santos en cumplimiento de una promesa o para implorar su
ayuda en alguna necesidad.
Ofrecimiento o entrega de bienes materiales, de lago
propio, que se estima mucho de dinero, etc. por amor o como
muestra de gratitud.
CH"ALLA el Diccionario de la
Cosmopercepción Andina define: Brindis. Esparcir la bebida
sobre la naturaleza como signo de identidad y agradecimiento. Se
llama así a un rito fundamental que vienen hacer el hecho
de esparcir alcohol en las ceremonias de agradecimiento.
También cuando se inicia un trabajo se empieza a beber y
se convida un poco a la pachamama. Además de ser un acto
de religiosidad andina, es muestra de educación y
cortesía.
De las definiciones dadas por ambos diccionarios
definitivamente llega a la praxis o al contexto de los hechos. El
de José Luis Ayala, está situada la
definición de acuerdo a la cosmopercepción del
mundo andino o del pensamiento andino, esto hace que sea
comprensible las definiciones de los términos "PHAMAMA" Y
"CH"ALLA". El segundo diccionario de la misma forma lo define con
su praxis en la realidad, pero en la concepción
occidental. Sin embargo, en este análisis ayuda a
contextualizar el primer diccionario citado. Por
ejemplo:
Ofrenda
En la concepción occidental | En la concepción andina |
Cosa que se ofrece a Dios o a los Santos en Ofrecimiento o entrega de bienes materiales, de | Brindis. Esparcir la bebida sobre También cuando se inicia un trabajo se |
Si nos damos cuenta en (1) el
término Ofrenda, solo es cumplimiento de una promesa o
para implorar ayuda. Sin embargo en (2) es muestra un acto
de gozo (brindis) y también de identidad y de
agradamiento, además de eso es muestra de educación
y cortesía. Pero en (1) es por entrega de bienes
materiales y no por educación ni religiosidad.
AUTOR
Nombre: Omar Aramayo
Cordero
Biografía: Hijo de la profesora Emilia
Cordero y del abogado Rodomiro Aramayo nació en el
departamento de Puno. A los once años publicó sus
primeros poemas en el diario puneño Los Andes.
Estudió literatura en la Universidad Nacional de San
Agustín de Arequipa, a fines de los años 1960,
concluyendo a inicios de los años 1970. Ha sido profesor
universitario. Su poesía trasunta una intensa variedad
temática y un apreciable experimentalismo que combina lo
urbano con lo rural, surrealista a su modo. De él, ha
dicho Dorian Espezúa Salmón; "(Omar Aramayo), desde
su posición andina sincrética es un caníbal
que traga tradiciones culturales de todas partes, un investigador
que asimila lo que le sirve y que bota lo que no le hace falta,
un poeta que no evade la responsabilidad de hablar de su pueblo
con una proyección universal."(Prólogo del poemario
El nacimiento del Sol y la Luna). También ha ejercido la
poesía visual escribiendo en caligramas. Según
Ricardo González Vigil, pertenece a la Generación
del 60 de la poesía peruana. Hasta julio del 2010 fue
decano de la facultad de Ciencias de la Comunicación de la
Universidad Alas Peruanas. Actualmente, es director del fondo
editorial de dicha universidad.
Ha realizado experimentos musicales que la unen con la
poesía; además ha compuesto la música de
varias películas (Los perros hambrientos (1977) de Luis
Figueroa por ej., basada en la novela de Ciro Alegría y el
documental El reyno de los mochicas (1974) del mismo Figueroa) y
ha efectuado también Nocturno (1983) en
colaboración con Arturo Ruiz del Pozo y Manuel
Mújica.
El discurso
poético
Según Javier Núñez, el discurso
poético en particular es un evento comunicativo que
exige el uso artístico de la lengua, el sujeto y el
productor lo construye con intención de generar cambios a
nivel emocional y cognitivo del
lector[2]
Los sujetos o actantes son:
El poeta >> quien es el sujeto activo o actante
declarante.
La Pachamama >> El sujeto pasivo temporal o
actante declarado.
NARRACIÓN
DISCURSIVA
El sistema del narrador aplicado en el poema citado es
extradiegético, porque nadie sede la palabra a
ningún actante.
SECUENCIAS
Definitivamente el poema es un evento de la religiosidad
andina, pues cumple las formas del rito andino hacia la
Pachamama. Y este rito posee cuatro secuencias.
La S1 (Secuencia uno) abarca desde el primer
verso hasta el sétimo verso, donde el actante declarante
brinda por la y con la Pachamama.
"Madre Tierra para ti derramo el primer sorbo de
licorPachamama qanpaqmi kay manaraq ujyasqa ajata
haywaykiy también la miel que destilan los
sueñoshinaspipas mosqoykunaq lachiwantapas
los potajes más sabrosos los tubérculos primeros
los más frescosaswan sumaq mijunakunata chayraq
rijurimuq khunan rurukunata las panojas más
nutridas esas que se rinden por su pesoaswan sumaq
choqllokunata llasan rayku wikapaqtalos pétalos
de las flores más bellas, las palabras
resplandecientesaswan sumaq t"ikakunaq raphinkunata, aswan
k"anchaq rimaykunatalas más tiernas las
más humanas las que guardan significados
profundosrunakaq aswan llanp"u sonqo hatun willakuq
waqaychaynintalas que duelen y las otras que despiertan
del letargonanachiqkunata hinaspa hukaq puñuq yuyay
riqch"arichiqta"
En los aspectos temporales utilizadas en la S1 forman
parte del tiempo presente, porque encontramos los siguientes
verbos: derramo, destilan, rinden, guardan, duelen y
despiertan.
En el aspecto discursivo en todo el poema es
monólogo porque solo habla el sujeto activo o actante
declarante. (No será necesario más abordar en las
siguientes secuencias)
En cuanto al lenguaje utilizado es eminentemente
literario por ende se aprecia lo connotativo y lo denotativo. El
primero es necesario abordar porque en ella está la
expresión viva y detrás del texto, la segunda
complementa lo expresado de lo connotativo.
En el primer verso se encuentra el Apostrofe, cuyo acto
es en dirigirse a los seres inanimados como si tuvieran vida.
(ARRIBASPLATA, 2006)
"Madre Tierra para ti derramo el primer sorbo de
licor
y también la miel que destilan los
sueños"
Para pensamiento occidental cumple la función de
ser Apostrofe porque en el verso el poeta se dirige a un ser
inerte que no tiene vida, sin embargo, para el pensamiento del
contexto andino, es un error garrafal declararle como
Apóstrofe, porque la Madre Tierra es un ente o ser vivo
donde ellos se cuidan y viven justos.
Al mismo tiempo también se encuentra
metáforas y epítetos.
Metáforas: La metáfora se define
como una comparación implícita, en la cual se
asimila el significado de una palabra a otra, es decir,
manifiesta el verdadero traslado de sentido, pero manteniendo la
relación de analogía. (ARRIBASPLATA,
2006)
En la S1 podemos encontrar las
siguientes:
"Los potajes más
sabrosos los tubérculos primeros los más
frescos"
aswan sumaq mijunakunata chayraq
rijurimuq khunan rurukunata
Definitivamente la traducción no manifiesta la
intención exacta del autor, se puede interpretar el
mensaje como: "Te ofrezco… las cosechas más
sabrosos y frescos de primeros tubérculos que produce mi
chacra".
Epítetos: El epíteto se
define como una calificación que se hace al
sustantivo.
En la S1 podemos encontrar las
siguientes:
"Los pétalos de las flores
más bellas, las palabras
resplandecientes"
"Las más tiernas las más
humanas las que guardan significados profundos"
En conclusión la S1 se caracteriza eminentemente
por darle el poeta un brindis al mismo tiempo
ofreciéndoles las cosas más entusiastas y de lo
mejor que posee o que produce en la misma Pachamama.
La S2 abarca desde el octavo hasta el
décimo cuarto verso. Ahí se nota la clara
diferenciación mimética con la S1, en ella,
después de ofrecerle pasa al momento de alagación a
la Pachamama caracterizando sus cualidades y sus acciones de la
vida cotidiana.
"Santa Tierra Virgen manantial de
vida
Apullisqa pacha Q"aqa pujyu
kausaq
en aras de que siempre sea así y por
siempre
hinallapunin kanapaq pasaqpaqpuni
kachun
ancla del agua carne del universo boca
oído
unu chakatana qeqsiq aychan simi
uyarinavida misma, para ti mis sufrimientos mis
dolores
kikin kausay, qanpaqmi
ñakariyniykuna nanayniykuna
los de mi pueblo que camina siglos
tú sabes cómo por encontrar su destino
pachaq pachaq wataq llaqtaypa
puriynin yachasqayki hina kausayninta
maskhaspa
su pensamiento preciso su acierto su hecho
tenaz
yuyaynin kallpayoq kusa yuyaynin
allin ruwaynin
sin reflujo
mana unuyasqa"
En los aspectos temporales utilizadas en la S2 forman
parte del tiempo presente, porque encontramos los siguientes
verbos: sea y sabe.
En cuanto al lenguaje literario existen Apostrofe en
sentido andino, metáfora, hipérbole y
adjetivos.
Apóstrofe en sentido andino:
"Santa Tierra Virgen manantial de
vida"Metáfora:
"ancla del agua carne del universo boca
oído"
Hipérbole: Se define como la exageración
de la verdad. (ARRIBASPLATA, 2006)
"los de mi pueblo que camina siglos
tú sabes cómo por encontrar su destino"
Adjetivos:
"su pensamiento preciso su acierto
su hecho tenaz sin reflujo"
En conclusión la S2 se caracteriza eminentemente
por darle el poeta cualidades que posee la Pachamama.
La S3 comprende desde el décimo quinto
hasta el trigésimo verso. Aquí es donde el poeta
entra en la ejecución propiamente dicha de la
manifestación de la religiosidad andina. Además se
identifica los valores y la educación andina.
"Los licores más intensos los
más dulces asperjo para ti
Aswan sumaq k"apaq misk"i ajakunatan
qanpaq ch"ajchuni
en las cuatro direcciones y por donde nace
tu hijo el sol
tawa inti yupaykunapi hinaspa
maimanta churiyki inti paqarimuyninmanta
en nombre de la luna flor del
cielo
hanaq pachapi t"ika killaq
sutinpi
por un camino señalado por su
energía
kallpanpa ñan
tuyrusqan
donde el ser humano jamás pierda su
raíz ni su línea de horizonte
mana runa hayk"aqpas puriyninpi
saphin chinkachiq
y asperjo en el aire con las hojas sagradas
del conocimiento
wayrapi aqo willpa yachaysapa
yuyayniyoq
tus hijas predilectas lenitivas
llanp"uyachiqniki ususykikuna aswan
munasqawan
convoco a las fuerzas de la naturaleza al
espíritu de las aguas y las nubes
wajani kkallpasapa kikin
kausaykunata unuq nunata hinaspa
phuyukunatapas
a las plantas curativas a los animales
sagrados
hanpi qorakunata willka
wakakunata
al espíritu de los humanos antiguos
a los inocentes de todos los tiempos
ñaupa runakunaq nunakuta
pasaq kausaypi ch"uya sonqokunata
a los muertos a los encarcelados por la
libertad
wañuqkunta qespisqa rayku
wesq"asqata
a los que se elevan sobre el
dolor
ñak"ariypi hanaq pachaman
wichaqta
a los no nacidos aún Tierra
Madre
manaraq paqarimuqta Mama
Pacha
al hombre pájaro que atraviesa todas
las madrugadas con su canto alado
pacha illariypi phawayninpi takiq
pisqo runata
para que fructiferes sin daño ni
veneno
mana ch"eqmiwan mana miyuwan
rurunaykipaq
y el enemigo duerma por siempre en su
madriguera
hinaspa pasay kausaqpaq auqa ukhu
t"oqonpi puñunanpaq"
En los aspectos temporales utilizadas en la S3 forman
parte del tiempo presente, porque encontramos los siguientes
verbos: nace, pierda, asperjo, convoco, elevan,
duerma.
En cuanto al lenguaje literario y las manifestaciones
de los valores se puede identificar mayormente con el tropo
literario metáfora, pues que la S3 es el núcleo de
esta manifestación. Para un análisis minucioso
dividimos en dos micro-secuencias (MS).
La MS1 es el esparcimiento del licor, comprende
desde el décimo quinto hasta el vigésimo segundo
verso del poema. En esta MS1, se cumple la axiología
andina, mostrando el valor de reciprocidad del hombre
andino con la naturaleza, al mismo tiempo el valor de la
educación y respeto.
La MS2 es la convocatoria a todos los seres y/o
deidades del mundo. Comprende desde el vigésimo tercer
verso hasta el final de la S3. Como dijimos anteriormente el
poeta plasma la convocatoria a los seres que viven en el mundo
como Espíritu de las aguas y las nubes, plantas curativas,
animales sagrados, al espíritu de las personas inocentes,
a los muertos, a los aun no nacidos, a los que elevan sobre el
dolor y también a los enemigos.
En la filosofía andina según Josep
Estermann en el mundo andino no existe la élite de la
dominación puesto que todos conviven como hermanos e hijos
de la misma Pachamama.
El grafico anterior muestra la convivencia del mundo
andino, pues entre ellos existe una interrelación
recíproca… pues ambos dependen del uno y del otro.
Por lo tanto se cuidan ellos.
Con todo ello, se puede comprobar con lo que
decía el boliviano Juan Mamani, "el hombre andino no vive
en la tierra ni sobre la tierra, vive con la tierra". Podemos
agregarle que también el hombre andino vive con los
espíritus de los hombres que ya murieron, convive con la
naturaleza, pues a ella no se le puede dañar ni por nada
del mundo, si lo harían se dañarían ellos
mismos.
La S4 abarca desde el trigésimo primer
verso hasta el último verso del poema (trigésimo
sexto verso). Esta secuencia cumple la culminación del
ritual Ch"alla, cual es el agradecimiento a la Madre
Tierra.
Ninguna tierra tan pródiga como la
tuya Madre Tierra
Mama pacha nanan mayqen pachapas qan
sumaq allpa kanchu
que produces las savias
imprevistas
mana yuyana qora yawarkunata
ruruyachiq
tú entiendes lo que digo tú
escuchas mi latido en todas las horas
qan yachankin nisqanta uyarinkin
phatatayniyta llapa kausaypi
sólo te devuelvo lo que un
día me diste
kutichillashiankin hoq p"unchay
qowasqaykita
tú que me esperas en la hora
más extraña y más puntual
qanmi suyawanki mana reqsisqa
kausaypi hichaqa kaskapipuni
enamorada bondadosa Madre Tierra recibe
esta ofrenda
En los aspectos temporales utilizadas en la S4 forman
parte del tiempo presente, porque encontramos los siguientes
verbos: produces, escuchas, devuelvo y recibe. El acto
comunicativo, definitivamente es el agradecimiento por toda la
producción dada por la Madre Tierra.
Conclusión
En CONCLUSIÓN, definitivamente el poema Pachamama
de Omar Aramayo es una escenificación del ritual
más importante a la Madre Tierra que es la Ch"alla. Con
este poema el poeta nos da a conocer el contexto de la
convivencia del hombre andino y su estrecha relación
armoniosa con la naturaleza. En cuanto al autor se puede inferir
que posee una verdadera identificación cultural y amor al
mundo andino.
Bibliografía
ARRISBASPLATA, Miguel (2006) "Figuras literarias y
técnicas narrativas" Editorial San Marcos. Lima –
Perú
AYALA, José Luis (2011) "Diccionario de la
cosmopercepción andina. Religiosidad, Jaqisofía y
el universo andino" Grupo Editorial Arteidea. Lima –
Perú
DICCIONARIO PRAGMÁTICO SANTILLANA 2° del
Departamento de Investigaciones Educativas de Santillana (1975).
España
ESTERMANN, Josef (2006) "Filosofía Andina".
Segunda Edición. 2006 Lima – Perú
NÚÑEZ C., Javier (2010) "Alberto Mostajo:
un viaje sin retorno (El poema XI desde la perspectiva del
análisis del discurso" Letra joven editores. Puno–
Perú
PAZ GAGO., José María (1989)
"SEMIÓTICA DEL QUIJOTE. Teoría y práctica de
la ficción narrativa" Emecé. Barcelona –
España
POESÍA DE OMAR ARAMAYO, Extraído el 25 de
julio de 2013 en la siguiente página web:
www.poesiadeomaramayo.blogspot.com
Autor:
Wilson Gregorio Sucari Turpo
DOCENTE: FELICIANO PADILLA CHALLCO
Universidad Nacional del
Altiplano
FACULTAD DE CIENCIAS DE LA
EDUCACIÓN
LENGUA, LITERATURA, SICOLOGÍA Y
FILOSOFÍA
Puno – Perú
2013
[1] Poesía de Omar Aramayo. Extraido
el 25 de julio de 2012 de
www.poesiadeomararamayo.blogspot.com
[2] Javier Núñez (2010).
“Alberto Mostajo: un viaje sin retorno (el poema XI desde
la perspectiva del análisis del discurso”. Letra
Joven Editores. Puno – Perú