Surgimiento, distribución, desaparición y conservación de las lenguas autóctonas existentes
Resumen
El presente trabajo parte de una
investigación con el objetivo de reflexionar
sobre el surgimiento, distribución, desaparición y
esfuerzo realizado para la conservación de las lenguas
existentes hoy en día.Se expone sobre las lenguas extintas
o lenguas muertas y conocimiento de estas , así como las
Causas de la desaparición de las lenguas y la crisis
moderna, lenguas amenazadas, reversión y supervivencia de
lenguas, se aborda sobre surgimiento, desarrollo de las Lenguas
muertas «clásicas» y las lenguas amerindias en
peligro de extinción
Palabras claves: Lenguas, surgimiento,
distribución, desaparición, Lenguas
muertas
Summary:
The present work leaves of an investigation with the
objective of meditating on the emergence, distribution,
disappearance and effort carried out for the conservation of the
languages existent now a day. It"s exposed on the extinct
language or died language and their knowledge , as well as the
Causes of the disappearance of the languages and the modern
crisis, threatened languages, reversion and survival of
languages, it is approached on emergence, development of the dead
Languages "classic" and the Amerindian languages in extinction
danger
Key words: languages, emergence, distribution,
disappearance, extinct languages
Introducción
A finales del siglo XX, el idioma de los medios de
comunicación se presenta como elemento aglutinador con
varias caras complejas. Es el caso de la acción de los
medios audiovisuales para acortar las diferencias
fonéticas o la neutralización de estilo que
practican prensa escrita y agencias de noticias para bautizar
adecuadamente las novedades. En la actualidad, la
información crea espacios comunes de comunicación y
define realidades de conocimientos e intereses compartidos en los
que el idioma debe ser capaz de adaptarse a varios
desafíos tecnológicos, económicos y
universitarios.
El idioma como industria debe responder a las
necesidades idiomáticas del nuevo mercado transnacional de
información y comunicación, caracterizado por ser
un mercado heterogéneo con medios que crecen en incidencia
social, por la gran importancia de la radio, por la muy alta
difusión de prensa diaria escrita en los países con
mayor renta y el altísimo número de receptores de
televisión. Debe atender al futuro del un negocio
transnacional que integra grupos de prensa escrita, construye
proyectos de televisión y atiende a la creciente demanda
de servicios de radio internacionales vía satélite,
según recoge la voluntad institucional de la Comunidad
Iberoamericana de Naciones, para encauzar iniciativas de
conjunto. Teniendo en cuenta lo anterior y lo importante
que resulta el conocimiento sobre el surgimiento,
conservación y factores que determinan la
desaparición de las lenguas en este trabajo se presenta
una reflexión sobre surgimiento, distribución,
desaparición y la conservación de las lenguas
existentes hoy en día.
Desarrollo
Se conocen alrededor de unas 6000 lenguas aunque el
número de lenguas actualmente habladas es difícil
de precisar debido a varios factores:
En primer lugar, no existe un criterio universal que
permita decidir si dos hablas con cierto grado de
inteligibilidad mutua, deben considerarse dialectos de un
mismo idioma histórico o dos lenguas
diferentes.En segundo lugar, existen áreas del planeta
insuficientemente estudiadas como para precisar si los grupos
humanos presentes en ellas hablan realmente la misma o mismas
lenguas que otros grupos humanos más conocidos. Esto
se aplica especialmente a Nueva Guinea; ciertas áreas
del Amazonas donde existe constancia de más de 40
tribus no contactadas; el sureste del Tíbet, oeste de
Nepal y norte de Birmania y una de las islas
Andamán.En tercer lugar, de tanto alguna lengua se descubren
hablantes o personas que recuerdan alguna lengua que se
presuponía extinta, y que son capaces de emplearla en
su vida cotidiana.
Sin embargo, el elevado número de lenguas
mutuamente ininteligibles, la lingüística
histórica ha podido establecer que todas esas lenguas
derivan de un número mucho más reducido de familias
de lenguas. Ese hecho sirve habitualmente de base para la
clasificación filogenética de las lenguas del
mundo. Además de ese tipo de clasificación
también se pueden hacer diversos tipos de
clasificación tipológica, referidas al tipo de
estructuras presentes en una lengua más que a su origen
histórico y su parentesco con otras lenguas.
La distribución de las lenguas por continentes es
muy desigual, Asia y África tienen cerca de 1900 lenguas
cada uno por lo que cada uno de esos continentes contiene un 32%
de la diversidad lingüística total del planeta,
mientras que Europa tiene sólo un 3% de las lenguas del
planeta, siendo el continente con menor diversidad
lingüística. En América existen alrededor de
900 lenguas indígenas (15% de las lenguas del planeta) y
en Oceanía y las regiones adyacentes unas 1100
(18%).[3]
La región lingüísticamete más
diversa del planeta es Nueva Guinea y la menos diversa es Europa.
En la primera región hasta el siglo XX poco no
existió ninguna entidad estatal, mientras que en Europa la
existencia desde antiguo de grandes estados restringió la
diversidad cultural produciéndose un efecto uniformizador
en la diversidad lingüística importante.
Las lenguas del mundo presentan una gran
dispersión en cuanto al número de hablantes. De
hecho unas pocas lenguas mayoritarias concentran la
mayoría de hablantes de la población mundial.
Así, las 20 lenguas más habladas, que suponen
alrededor de un 0,3% de las lenguas del mundo, concentran casi el
50% de la población mundial, en número de
hablantes, mientras que el 10% de las lenguas menos habladas
apenas concentran al 0,10% de la población mundial. Y
aunque el número medio de hablantes de una lengua
terrestre está entorno a 1 millón de hablantes, el
95,2% de las lenguas del mundo tienen menos de 1 millón de
hablantes. Esto significa que las lenguas más habladas
acumulan un número de hablantes desproporcionadamente alto
y por eso la media anterior es engañosa respecto a la
distribución.
Causas de la desaparición de las
lenguas
Existen muchas causas por las que una lengua puede
desaparecer, causas que no tienen por qué ser excluyentes.
Un ejemplo es la conquista española de América, en
la que la hispanización y la fuerte influencia cultural
europea que se produjo a lo largo del siglo XVIII, hizo que el
número de hablantes en lengua caribeña materna,
fuera disminuyendo paulatinamente hasta desaparecer
definitivamente y ser catalogada como lengua muerta en
1920.
Violencia. Guerras, invasiones y
colonizaciones pueden hacer desaparecer físicamente a
los hablantes de una lengua o a cambiarla por otra, con lo
que la lengua desaparece con ellos. Es el caso de las lenguas
de Tasmania o algunas de las lenguas indias americanas, sobre
todo en América del Norte. Se puede considerar en este
grupo a las violentas políticas de desarraigo seguidas
por el gobierno de Australia contra los aborígenes
hasta los años 1960. A veces se habla de
«lengüicidio» en estos casos.Desastres naturales y enfermedades. Desastres
naturales como el tsunami vivido recientemente en Indonesia,
pueden hacer desaparecer físicamente a una
población o dejarla en tal estado que sus hablantes
tengan que refugiarse en otra cultura, adoptando su lengua y
costumbres. En el caso de las enfermedades, los
investigadores modernos deben tener mucho cuidado en sus
contactos con pueblos remotos, puesto que la
transmisión de una enfermedad trivial puede resultar
fatal. Esto afecta sobremanera a lenguas habladas por
pequeños grupos, por ejemplo, es bien conocido que el
Idioma arauá desapareció en 1877 a causa de una
epidemia de sarampión.Presión económica. En este caso
la desaparición se produce porque los hablantes
consideran que sus hijos tendrán un mejor futuro si
aprenden una determinada lengua. En dos generaciones la
lengua original estará en peligro de
desaparición. Es el caso de la presión del
inglés sobre muchas lenguas, incluyendo algunas
lenguas nacionales como el danés o el noruego, que, en
este caso concreto y de momento, no están en peligro.
En el pasado algunas actividades económicas tuvieron
un efecto desastroso sobre los pueblos indígenas
así la fiebre del caucho diezmó a numerosos
pueblos amazónicos especialmente en el norte de
Perú (záparo, peba-yagua y
bora-witoto).Prestigio cultural. Este mecanismo a menudo
está relacionado con el anterior, puesto que el
prestigio cultural a menudo proviene de la riqueza material.
Es uno de los mecanismos más importantes para la
desaparición de lenguas pequeñas. En cuanto una
lengua extranjera obtiene prestigio y la élite
cultural o económica comienza a usarla, pasará
poco tiempo hasta que este aprendizaje se desplace hacia la
periferia tanto geográfica como cultural y los
niños dejen de aprender lengua propia a favor de la
externa. Varias de las lenguas desplazadas por la
romanización habrían experimentado un proceso
de este tipo e igualmente el antiguo elamita substituido por
las lenguas iranias.Cambio voluntario. Es relativamente
infrecuente, pero existen casos documentados en los que una
población ha decidido voluntariamente y por asamblea
cambiar a otra lengua.[3] En algún momento entre el
siglo XVIII y XIX la etnia norperuana de los icahuates
decidió migrar al sur y se integró junto con
los muniches siendo absorbido por éstos.Matrimonios mixtos. Históricamente las
minorías étnicas y lingüísticas,
que han practicado el matrimonios mixtos con personas de
otras lenguas más ampliamente difundidas, tienen hijos
con un conocimiento pobre o deficiente de la lengua
más minoritaria. En Brasil mucho grupos étnicos
muy diezmados en el siglo XX practicaron el matrimonio mixto
dejando las lenguas indígenas en favor del
portugués. E igualmente en localidades donde migraron
diferentes etnias minoritarias, la lengua nacional o lengua
regional más difundida frecuentemente acaba
desplazadno a las lenguas minoritarias.
Otras veces una lengua no desaparece simplemente, sino
que sufre una serie de cambios lingüísticos que
afectan tanto a su fonología como a su gramática de
tal manera que la lengua forma reflejada en los escritos difiere
de la lengua hablada. Con el tiempo los hablantes que no han
recibido entrenamiento formal en la forma escrita de la lengua no
son capaces de entenderla y entonces decimos que la lengua
reflejada en el escrito es una lengua muerta diferente de la
lengua entendidas por los hablantes. Este caso ha sido muy
frecuente en la historia y es el modo en que se convirtieron en
lenguas muertas el latín, el chino clásico, el
sánscrito, el egipcio clásico, todos ellos
evolucionaron dando lugar a lenguas diferentes.
La crisis moderna
Se estima que una lengua humana muere cada dos semanas
con su último hablante. Los científicos estiman que
hay unas 6.000 lenguas vivas en el mundo, de las que se cree que
aproximadamente el 90% desaparecerá en los próximos
dos o tres siglos. Sólo en Norteamérica han
desaparecido en las últimas décadas más de
50 lenguas nativas. En la amazonía Peruana a principios de
siglo XVIII existían alrededor de 150 lenguas, de las que
actualmente sobrevive apenas una tercera parte.
Obviamente, los efectos sociológicos de los
procesos económicos que han reducido el aislamiento de
comunidades remotas y han forzado a millones de personas a dejar
sus pequeñas comunidades locales para emigrar a grandes
ciudades han contribuido poderosamente al abandono o declive de
lenguas de ámbito local en favor de otras de más
amplia difusión, a una escala sin precedentes en la
historia de la Humanidad.
Se considera que la supervivencia de una lengua
está amenazada cuando los niños ya no la aprenden
como lengua materna. Es decir, cuando los padres transmiten a sus
hijos una lengua diferente de su propia lengua nativa. En esos
casos demográficamente al envejecer y morir las
generaciones que conocen la lengua, el número de hablantes
de esta se reduce dramáticamente.
Movimientos recientes tienden a la conservación
de este patrimonio, bien intentando la restitución, bien
fijando el contenido lingüístico. Sin embargo, la
documentación de la variedad lingüística por
sí misma es incapaz de detener los procesos
socioeconómicos que conducen al abandono o declive de las
lenguas amenazadas.
Conocimiento de las lenguas
muertas
Para las lenguas de las que no quedan hablantes vivos,
el análisis de documentos antiguos es la única
posibilidad de reconstrucción que tienen los
lingüistas. Para las lenguas amenazadas en vías de
desaparición, las que tienen muy pocos hablantes suelen
llamarse microlenguas, o con mucha documentación escrita,
el esfuerzo se centra en la creación de diccionarios,
gramáticas y grabaciones sonoras para conservar la mayor
cantidad posible de información. El mayor problema lo
representa la falta de dinero y personal capaz, la tarea desborda
cualquier intento que se ha realizado hasta la fecha.
Además la mayoría de trabajo
lingüístico nuevo se elabora normalmente sobre la
base de lenguas vivas, por lo que es discutible hasta cierto
tiempo el valor de uso científico de los materiales sobre
lenguas ya desaparecidas.
Lenguas amenazadas
Una lengua amenazada es una lengua para la que se
identifican factores que dejan entrever la posibilidad de que la
lengua se convierta en una lengua muerta a medio plazo.
Usualmente el factor principal que se considera para considerar a
una lengua amenazada es que los hijos de hablantes nativos
estén adquiriendo como lengua materna otra lengua
más ampliamente difundida o que pasada la infancia dejen
de usar su lengua materna en favor de otras lenguas de uso
más general.
Por otra parte existen evidencias
lingüísticas de que una lengua que está
perdiendo número de hablantes y ve su uso cada vez
más restringido, hasta ser usada sólo en un
ámbito estrictamente familiar pierde algunas de sus
estructuras lingüísticas más complejas. Se han
observado tanto la pérdida de las áreas menos
productivas de la gramática, como la substitución
de las estructuras nativas por estructuras de las lenguas en
favor de las cuales se está perdiendo la lengua amenazada.
En un estadio avanzado de extinción, las lengua amenzadas
son habladas sólo por ancianos que hablan la lengua con
razonable fluencia, y generaciones más jóvenes que
sólo son semihablantes que tienen una fluencia muy
limitada o sólo una comprensión pasiva de la
lengua.
La UNESCO posee un Atlas Interactivo UNESCO de las
Lenguas en Peligro en el Mundo que proporciona información
sobre la ubicación y situación de las lenguas
amenazadas. También es de utilidad el Libro Rojo de
las Lenguas Amenazadas de Tapani Salminen y también
publicado por la UNESCO.
Reversión y supervivencia de
lenguas
Por lo menos existe un caso, el hebreo, en el que una
lengua muerta ha sido «revivida» para su uso diario.
El hebreo había sido suplantado ya en la antigüedad
por el arameo, aunque se había conservado como lengua
litúrgica y era empleado en el siglo XIX por los
movimientos sionistas. La decisión de dar al estado de
Israel una lengua «neutral» como lengua oficial, es
lo que ha dado el impulso para revivir el idioma. Naturalmente la
lengua ha tenido que modificarse y se han creado un gran
número de neologismos para adaptarla al uso
moderno.
Otros casos, como el córnico, no están
claros, ya que no reciben el apoyo de estamentos políticos
como lenguas oficiales y el número de hablantes es
más bien modesto.
En cuanto a lenguas en peligro, se han realizado
diversos intentos de preservar lenguas menores, con mayor o menor
éxito.
Como éxitos señalar por ejemplo el
finlandés en Finlandia, que fue instaurado y promocionado
como lengua oficial por el gobierno tras la independencia. La
lengua estaba amenazada por el prestigio del sueco, que
actualmente también es lengua oficial del país.
Éxitos menores son el vasco y el irlandés, que
tiene más hablantes en el 2004 de los que tenía en
1954, aunque su futuro no está asegurado. En ambos casos
se ha decretado la cooficialidad de las lenguas (el
irlandés incluso es oficial en la Comunidad Europea) y se
ha promovido la escolarización pública no
universitaria.
Lenguas en las que las medidas no parecen haber tenido
éxito son el bretón y el occitano. El gobierno
francés no ha reconocido oficialmente estas lenguas. Su
presencia en los medios de comunicación es
anecdótica, y las escuelas maternales monolingües
(Calandretas para el occitano y Diwan para el
bretón) son iniciativas privadas de carácter
marginal (menos de un 2% de los alumnos asisten a estas
escuelas). Se cree que la lengua desaparecerá en una
generación.
Los ejemplos se han tomado de lenguas europeas, cuyos
hablantes poseen los medios materiales para defender sus lenguas
maternas. En el caso de lenguas en países pobres, o cuyos
hablantes son marginados, la conservación se complica
mucho. Simplemente no se dispone del dinero necesario para
ofrecer las mismas posibilidades que tienen los hablantes de
lenguas prestigiosas: escolarización, televisión,
periódicos, libros, Internet, trabajo, etc.
Lenguas muertas
«clásicas»
El latín, el griego clásico y el
sánscrito son lenguas que se consideran habitualmente
lenguas muertas. Sin embargo, hay también quien argumenta
que no lo son si se tiene en cuenta que determinadas ciencias
todavía utilizan una gran cantidad de su léxico y
de que existen todavía muchas personas que son capaces de
hablarlas como segunda lengua, aunque es totalmente dudoso que
existan hablantes con la misma intuición para juzgar la
gramaticalidad de ciertas sentencias.
Por ejemplo, el latín es la lengua oficial de la
iglesia católica. Según un artículo de
Pierre Georges en su crónica de Le Monde, el latín
se habría enriquecido con unas 60.000 palabras y
locuciones nuevas en los últimos siglos. Como ejemplos
nombra vis atomica para «poder nuclear»,
res inexplicata volans para «OVNI», etc. El
latín continuó en uso en textos científicos
y filosóficos mucho tiempo después de su muerte,
costumbre que se mantuvo por lo menos hasta el siglo
XIX.
Según Paul Valéry no fue hasta
después de la Primera Guerra Mundial que el conocimiento
del griego clásico dejó de ser habitual en Francia
en personas formadas. En su juventud no era nada extraño
ver a un hombre educado leer a Tucídides en el texto
original.
Este tipo de «vida» es posible para un
pequeño número de lenguas que están
asociadas a una cultura con el suficiente prestigio y que permita
el mantenimiento de la lengua para el uso científico,
legal o eclesiástico. Por sus usos litúrgicos se
han conservado por ejemplo el eslavónico, el
avéstico, el copto, el sánscrito, el ge'ez,
etc.
Determinadas organizaciones emplean lenguas muertas o
raras para ayudar a producir un cierto ambiente o dar prestigio.
Un ejemplo de este uso es la Wikipedia: existen versiones en
sánscrito, latín, anglosajón y
gótico.
Aunque el inglés sigue siendo sinónimo de
reconocimiento nacional e internacional, todos los idiomas
conservan una gran vitalidad pues estas tienen firmes defensores
en los intelectuales y escritores del área .Gran parte de
este apoyo viene de los campesinos y trabajadores que son los que
los mantienen vivos y aseguran su evolución.
Conclusiones
1 – Debido a la influencia de la
globalización, conflictos armados etc y ante todo la falta
de apoyo de las autoridades nacionales muchas lenguas
están en peligro de desaparecer, observando una gran
influencia de las lenguas "mayoritarias" sobre las
"minoritarias".
2 – El inglés ocupa un lugar cimero entre
las lenguas " vivas" del mundo , ocupando gran espacio
fundamentalmente a través de las nuevas tecnologías
de la Revolución Científico –
Técnica.
Recomendaciones
Lograr que la imagen del idioma español sea
respetada, que permita vertebrar el intercambio de una buena
comunicación y que su evolución se realice dentro
de los mecanismos lingüísticos de nuestra lengua, es
una dura tarea en cuyo diseño y asesoramiento pueden
colaborar los lingüistas, las escuelas y la
Universidad.
Bibliografía
Aitchison, Jean Linguistics: An
Introduction (2nd edición). London: Hodder &
Stoughton. 1999.Aronoff, Mark & Janie Rees-Miller (Eds.) The
Handbook of Linguistics, Blackwell Publishers. (ISBN
1-4051-0252-7) 2003Bloomfield, Leonard Language, University of
Chicago Press. (ISBN 0-226-06067-5),1984.Chomsky, Noam Aspects of the Theory of
Syntax; Syntactic Structures; On
Language 1965.Comrie, Bernard Language Universals and
Linguistic Typology, University of Chicago Press. (ISBN
978-0-226-11433-0) 1989.Claude Hagège, No a la
muerte de las lenguas, ISBN 84-493-1175-6, pág
129, La decisión pública de los
yaakuDavid Crystal Linguistics; The Stories
of English; The Cambridge Encyclopaedia of
Language, Cambridge University Press; A Dictionary
of Linguistics and Phonetics, Blackwell. (ISBN
0-631-17871-6); An Encyclopaedic Dictionary of Language
and Languages, Oxford: Blackwell. 1992Dante Sinfuentes (ed.), Gramática del
español y competencia lingüística
(pp. 39–42). 2005.Encroaching English Erodes Local
Languages de la BBC y Multilingüismo? (ver
secciones English – a killer language? y
Danish as an endangered species) 2003Gordon, Raymond G., Jr. (ed.),
Ethnologue: Languages of the World, Fifteenth
edition. Dallas, Tex.: SIL International. Versión
en línea: http://www.ethnologue.com/2005.Gibson, Michael Luke El muniche: un
idioma que se extingue. Serie Lingüística
Peruana 42. Yarinacocha: Summer Institute of Linguistics.
1996Hagège, Claude. No a la
muerte de las lenguas. Barcelona: Ed. Paidós,
ISBN 84-493-1175-6 ,2001.Hudson, G. Essential Introductory
Linguistics, Oxford: Blackwell. 2000Lyons, John Linguistic Semantics, Cambridge
University Press. (ISBN 0-521-43877-2) 1995O'Grady, William D., Michael Dobrovolsky &
Francis Katamba [eds.] Contemporary Linguistics,
Longman. (ISBN 0-582-24691-1) – Lower Level 2001Pinker, Steven The Language Instinct, repr
ed., Perennial. (ISBN 0-06-095833-2); Words and
Rules, Perennial. (ISBN 0-06-095840-5) 2000Sapir, Edward "Language: An introduction to the
study of speech (Gutenberg.Org)", New York: Harcourt, Brace.
1921Saussure, Ferdinand de, Cours de linguistique
générale (Curso de lingüística
general), Open Court. (ISBN 0-8126-9023-0)
1998Skinner, B.F. Verbal Behavior, Copley
Publishing Group. (ISBN 0-87411-591-4) 1957.Trask, R. L. Language: The Basics, London:
Routledge. 1995
Autor:
Prof. Asistente Lic. Pastor Parra
Michel.
Profesor de Inglés. Filial Ciencias
Médicas Guantánamo.
Prof. Asistente Lic. Antonio Isalgué
Megret.
Profesor de Inglés. Filial Ciencias
Médicas Guantánamo.
Prof. Asistente MSc. Odalquis Rodríguez
Morales
Profesora de Morfofisiología. Filial Ciencias
Médicas Guantánamo
Prof. Asistente MSc Greisy Márquez
Jurjo
Profesor de Inglés. Filial Ciencias
Médicas Guantánamo
Prof. Asistente. Lic. José Alviño
García.
Especialista en Bioestadística. Universidad
Médica Guantánamo.