Monografias.com > Lengua y Literatura
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Caracterización de las preposiciones en la Lengua de Señas Cubana




Enviado por Leovel



Monografía destacada

  1. Introducción
  2. Desarrollo
  3. Análisis
    formal, semántico y funcional de las preposiciones en
    la LSC
  4. Conclusiones
  5. Bibliografía

RESUMEN

En Cuba, se puede aseverar hoy, que no existe aún
una gramática de la LSC establecida, a partir de la cual
definir su estructura y concebir de manera más eficiente
su proceso de enseñanzaaprendizaje, incluso para el
conocimiento de las propias personas sordas. El objetivo de este
trabajo está dirigido, de manera específica, a
definir la presencia de las preposiciones en la LSC y sus
particularidades, a partir de la observación
científica de materiales audiovisuales y conversaciones
espontáneas de personas sordas señantes nativas de
la lengua y sobre la base fundamentos lingüísticos,
gramaticales y socioculturales sólidos. Para dicha
definición, se partió de la búsqueda de
criterios y planteamientos de diversos especialistas, en
diferentes países del mundo y de Cuba. Este resultado
constituye un gran aporte teórico-práctico a los
estudios de esta lengua en Cuba y al trabajo
docente-metodológico de los instructores de LSC y otros
especialistas.

Introducción

Las lenguas de señas son empleadas por las
personas sordas, con códigos propios en cada uno de los
países del mundo. Las comunidades sordas abogan por su
empleo, lo reclaman… y la lingüística viene
apoyando, justificando, avalando esta reclamación desde
hace ya más de 40 años. Deberíamos, pues,
intentar conocer a fondo sus características y sus
posibilidades, para poder realizar así una
valoración imparcial, sopesando los pros y contras que se
encuentren.

Hay actualmente un poderoso movimiento en la
opinión pública, a favor del reconocimiento de las
lenguas de señas como un idioma más. Durante muchos
años se dificultó su uso y despertaba grandes
antipatías. También se debe advertir sobre el
riesgo que se corre con una difusión indiscriminada y
superficial, pues, no basta con saber las señas
correspondientes a un cierto número de términos,
cosa que es relativamente sencilla de aprender, sino que es
imprescindible conocer también la sintaxis de los
mensajes, los componentes no manuales (la expresión facial
y corporal), o el tipo de movimiento que puede expresar el
componente morfológico correcto, es decir, la
gramática que regula el uso de esta lengua.

Es precisamente la gramática de las lenguas de
señas, uno de los aspectos estudiados y a la vez menos
acabado que existe. Cada país cuenta con su propia lengua
de señas, usada por sus respectivas comunidades sordas;
por ello, lo relacionado con las características
lingüísticas, requiera de muchas especificidades en
cada uno de ellos y los resultados que se obtienen en un
país resulten poco ajustables o atribuibles a otros. Esto
ha traído por consecuencia que exista una gran diversidad
de criterios en relación con el tema, que van desde
sólidos y más acabados resultados en determinados
países, hasta los que aún no han iniciado siquiera
investigaciones dirigidas a este particular.

En Cuba, la lengua de señas de la comunidad sorda
apenas se encuentra en una fase de reconocimiento oficial,
durante la cual se ha ganado en reconocimiento social y en valor
de uso, pero se requiere aún de procesos de
investigación científica que aporten resultados
más acabados, precisos y mejor fundamentados en el estudio
de la lengua, para dar mayor validez a los criterios que en
relación con sus particularidades lingüísticas
se plantean.

No existe aún una gramática de la LSC, a
partir de la cual definir su estructura y concebir de manera
más eficiente su proceso de enseñanza –
aprendizaje. No se cuenta con profundos estudios relacionados
sobre las particularidades de las diferentes clases
léxico-gramaticales que conforman la LSC. Se han hecho
estudios sobre la temporalidad verbal, los sustantivos, los
componentes manuales y no manuales; sin embargo, se torna muy
difícil la presencia, en los estudios sintácticos,
de los elementos de relación, como son las preposiciones y
las conjunciones.

Es precisamente esta situación
problemática
lo que genera la necesidad de la actual
investigación, que se plantea como objetivo,
determinar cómo se expresan formal, semántica y
funcionalmente las preposiciones en las LSC.

Desarrollo

Aprender una lengua extranjera presupone la
adquisición de una nueva lógica de
actuación, de la forma de expresión de las ideas en
la forma que se estudia, es decir, una competencia
lingüística y sociolingüística diferente
de la materna, pero es innegable el hecho de que una segunda
lengua se aprende, inevitablemente, tomando como base la primera,
es decir, la lengua materna. Esta constituye uno de los factores
más importantes que inciden en el aprendizaje de otra
lengua, ya que individuo la utiliza como fuente de conocimiento,
tanto consciente como inconsciente, para comparar y contrastar
los significados y estructuras lingüísticas con la
lengua que se estudia.

En la bibliografía consultada se aprecia la
opinión de diferentes especialistas con respecto al uso de
las preposiciones en las LS, unos autores piensan que estas
aparecen implícitas en algunas señas y otro grupo
considera que no es necesario el uso de las preposiciones en la
lengua natural de las personas sordas, ya que de ser así,
estarían signando el idioma del país, el autor del
presente trabajo afirma estar de acuerdo con lo último
planteado por haber experimentado vivencias similares en
situaciones comunicativas concretas, en las que se ha podido
apreciar el efecto negativo que provoca en estas personas el uso
del español signado, que va desde la distorsión de
la información hasta la pérdida total del sentido
de esta, lo que ha sido posible constatar en el propio
intercambio posterior con ellas. Situaciones tales prevalecen, de
manera similar a otros países, en los contextos más
formales en los que media la participación del
intérprete o de maestros y profesores.

En Cuba, para la enseñanza de los
artículos, conjunciones y preposiciones del
español, fue necesario por parte de los profesores
oyentes, con la ayuda de instructores sordos, crear una serie de
equivalentes lingüísticos en la lengua de
señas que facilitara el aprendizaje de estos elementos,
por parte de los alumnos sordos, y para lograr un dominio de esta
segunda lengua en su modalidad escrita. Esto se produjo por no
existir en la LSC un estudio gramatical de dichas unidades
gramaticales.

Los equivalentes lingüísticos creados por
una necesidad educativa, no pertenecen a la lengua de
señas cubana ni facilitan su uso ni correcta sintaxis,
sino entorpecen la comunicación entre signantes naturales
y además obstaculiza la enseñanza de esta lengua a
personas oyentes.

Hoy día la mayoría de los
intérpretes de lengua de señas se ven afectados por
esta situación, ya que una vez impartida la LS por un
Instructor, por falta de estudios lingüísticos y
gramaticales, se continúan trabajando en las clases, las
preposiciones del español, y no estaríamos hablando
de la enseñanza de una lengua natural, sino que
estaríamos en presencia de lo que llamamos un
español signado.

En la bibliografía consultada se aprecia la
opinión de diferentes especialistas con respecto al uso de
las preposiciones en las LS, unos autores piensan que estas
aparecen implícitas en algunas señas y otro grupo
considera que no es necesario el uso de las preposiciones en la
lengua natural de las personas sordas, ya que de ser así,
estarían signando el idioma del país, el autor del
presente trabajo afirma estar de acuerdo con lo último
planteado por haber experimentado vivencias similares en
situaciones comunicativas concretas, en las que se ha podido
apreciar el efecto negativo que provoca en estas personas el uso
del español signado, que va desde la distorsión de
la información hasta la pérdida total del sentido
de esta, lo que ha sido posible constatar en el propio
intercambio posterior con ellas. Situaciones tales prevalecen, de
manera similar a otros países, en los contextos más
formales en los que media la participación del
intérprete o de maestros y profesores.

Después de determinar las particularidades que
presenta el uso de las preposiciones en las lenguas de
señas del mundo, a través de un análisis
minucioso de las respectivas investigaciones, el autor de este
trabajo considera que las preposiciones, en la
mayoría de los países, han sido llevadas a la
lengua de señas con un carácter homologativo de las
mismas en la lengua oral nativa de estos, lo que le atribuye un
carácter de palabra signada, que no satisface las
expectativas comunicativas de las personas sordas. En las lenguas
de señas, el uso de las preposiciones poseen
particularidades diferentes; un grupo de autores piensa que estas
aparecen implícitas, y otro grupo considera que es
innecesario el uso de las preposiciones, ya que de ser
así, estarían signando el idioma del
país.

En nuestro país para la enseñanza de la
LSC, ya sea en cursos para la población oyente (cursos
libres de LSC.), Cursos de Habilitación para
Intérpretes de LSC o de Enseñanza Técnica
Profesional, incluso en las peñas de LSC para la comunidad
sorda, está incluida la enseñanza de las
preposiciones pertenecientes al español, en su
expresión signada, no obstante a que la práctica ha
demostrado que el uso de estas, en la lengua de señas
está muy lejano a constituir la lengua natural de las
personas sordas.

A pesar del poco tiempo y el insuficiente aún,
trabajo científico dedicado a las particularidades
lingüísticas de la Lengua de Señas Cubana,
existen ya algunas aproximaciones en aspectos específicos
relacionados con el tema, entre los que sobresalen los
siguientes:

  • El valor distintivo de los componentes manuales de
    la LSC, de la M.Sc. Lourdes Padilla
    Fernández.

  • Caracterización del parámetro
    lingüístico quinésico:
    configuración manual de la Lenguase Señas
    Cubana (LSC), de los autores, M.Sc. Clara Valenciaga
    Pérez y Ariel Otto Rodríguez
    Alfonso.

  • Caracterización del valor distintivo de la
    temporalidad en la LSC, de la autora M.Sc. Carmen Salgado
    Castillo

  • Caracterización de la categoría
    gramatical sustantivo en la LSC, de la autora M.Sc. Marianela
    Garau Cordovés

  • El valor distintivo del componente manual Movimiento
    en la LSC, de la autora MSc. Alicia Calderón
    Verde

  • Aproximación a las particularidades del
    componente no manual Expresión facial, en la LSC, de
    la autora Lic. Tatiana Viel Fernández.

  • Caracterización del nivel querológico
    de la LSC y sus aspectos componentes, de la autora Lic.
    Eylín Coto Díaz.

  • Estudio preliminar del adjetivo como clase
    léxico gramatical de la LSC, de la autora, Lic. Milena
    Fajardo.

  • Rasgos distintivos de la seña verbal con
    respecto a la nominal en la Lengua de Señas Cubana, de
    la autora, Lic. Marileydi Súarez Marrero.

La principal insuficiencia de estos resultados
científicos radica en el hecho de la falta de
integración y sistematización de los mismos para ir
logrando una propuesta integradora de lo que sería una
primera aproximación a la gramática de la
LSC.

El Centro Nacional de Superación y Desarrollo del
Sordo (CENDSOR), como centro encargado de desarrollar
investigaciones pedagógicas, lingüísticas y
socioculturales sobre la lengua de señas, a través
del Grupo de Investigación de la misma, ha determinado que
es ya imprescindible hacer estudios de la lengua que no
estén basados en un español signado, sino que debe
darse prioridad a la verdadera estructura de la LSC, en la forma
natural, usada por sus usuarios nativos.

De esta manera se han realizado materiales audiovisuales
de apoyo a la enseñanza de la LSC, tanto para la
población oyente como sorda, al igual que para la
capacitación de los intérpretes de LSC y de los
instructores sordos en su preparación
profesional.

Para la identificación de las preposiciones se
hizo necesario un minucioso análisis de estos materiales
audiovisuales, signados por personas sordas que poseen pocos
conocimientos del español y no se sienten influenciados
por este. Fue perentorio escoger como modelo
lingüístico a personas sordas profundas, para que en
su lengua natural y de manera espontánea relataran una
historia relevante en su vida, y de esta forma se cumpliera con
el objetivo planteado en este trabajo. Para ello, fue
seleccionada una muestra de manera representativa, integrada por
un total 30 personas sordas, 10 de cada región del
país (occidente, centro y oriente).

Se hizo un análisis de las preposiciones, que por
influencia del español, fueron utilizadas como un
español signado.[1]

De este análisis se derivó que solamente
una persona sorda utilizó la preposición
para del español, de la misma forma que los
intérpretes para expresar finalidad. Esta no es una
seña oficializada, sino una forma de signar el
español.

Monografias.comPARA
(INCORRECTO)

Otra dificultad detectada resultó el uso de la
preposición por del español. Esta
preposición forma parte de los préstamos
lingüísticos existentes en la lengua, pertenece a
esta por su nivel de uso y tiene una seña aprobada, aunque
algunas personas sordas la usan incorrectamente, ejemplo: cuando
se dice "por favor".

Monografias.comMonografias.com

POR FAVOR (INCORRECTO)

Monografias.com

POR FAVOR (CORRECTO)

De este estudio previo se pudo llegar a la
conclusión que los problemas que presentan las personas
sordas en el uso de las preposiciones de la LSC están
dados, en la mayoría de los casos, por lo arraigado que
tienen estos conocimientos erróneos desde la etapa
escolar, dicho esto por los propios signantes de la
lengua.

Análisis
formal, semántico y funcional de las preposiciones en la
LSC

Se realizó una caracterización de las
preposiciones de la LSC, que se derivan de lo analizado
anteriormente. Esta caracterización se desarrolló a
través de un análisis formal, semántico y
funcional de cada una de ellas, como aparece a
continuación.

Preposiciones LSC

Análisis

Formal

Semántico

Funcional

Monografias.com

-Es una seña bimanual, que se realiza a
partir de la configuración
"palma".

-Se realiza la seña con la mano dominante
del signante, o sea la que realiza la acción y la
mano de apoyo se localiza a la altura del pecho con la
palma de la mano orientada hacia abajo y la punta de los
dedos hacia la derecha.

-La mano activa, con la palma de la mano orientada
hacia abajo y la punta de los dedos en diagonal entre la
izquierda y el frente del signante, se desplaza desde
arriba hacia abajo con un movimiento
externo[2]semicircular delante de los dedos
de la mano pasiva.

Expresa localización espacial en una
posición inferior.

Sirve de nexo o enlace entre un elemento
sintáctico cualquiera y su
complemento.[3]

Monografias.com

-Es una seña bimanual, que se realiza a
partir de la configuración
"índice".

-Se unen ambas configuraciones por el lateral
externo del dedo con la palma de la mano orientada hacia
abajo y a la altura del pecho con la punta de los dedos
hacia delante.

-Un movimiento externo simétrico hacia el
frente.

Expresa
compañía.

Monografias.com

-Es una seña bimanual, que se realiza a
partir de la configuración
"índice".

-Se sitúan ambas configuraciones a la
altura del pecho con la palma de la mano orientada hacia el
signante y la punta de estos dedos una frente a la
otra.

-Se realiza un movimiento externo
asimétrico de la configuración, hacia arriba
y abajo simultáneamente.

-Los referentes espaciales definen, la
expresión gramatical de la lengua. Por ejemplo, la
seña que se analiza, cambia su expresión
gramatical según la ubicación en el espacio
de los referentes o participantes, en este caso, la
dirección del movimiento cambia en dependencia de la
ubicación del referente que participa en el
discurso.

Expresa oposición.

Monografias.com

-Se realiza la seña con la mano dominante
del signante.

-Parte de la configuración
"palma".

-Se ubica en el pecho con la palma de la mano
orientada hacia la izquierda y punta de los dedos hacia
delante.

-Realiza un movimiento interno hacia el signante,
uniendo la palma de la mano con el pecho.

Expresa pertenencia.

Monografias.com

-Es una seña bimanual, que se realiza a
partir de dos configuraciones.

-La mano pasiva adopta la configuración
"O", se sitúa frente al pecho con la palma de
la mano y la punta de los dedos orientada hacia el
signante.

-La mano activa adopta la configuración
"capullo", y realiza un movimiento externo a
través del cual se introduce la configuración
de la mano activa en la configuración de la mano
pasiva.

Expresa situación exacta, ubicación
e interioridad.

Monografias.com

-Es una seña bimanual, que se realiza a
partir de la configuración
"palma".

-Se sitúan con las palmas de las manos una
frente a la otra y con la punta de los dedos hacia delante,
al ancho del pecho.

-Realizan un movimiento externo asimétrico
simultáneamente de abajo hacia arriba.

Expresa límites espaciales.

Monografias.com

-Es una seña bimanual, que se realiza a
partir de la configuración
"palma".

-Se realiza la seña con la mano dominante
del signante.

-La mano de apoyo se localiza a la altura del
pecho con la palma de la mano orientada hacia abajo y la
punta de los dedos en diagonal entre la derecha y el frente
del signante.

-La mano activa se sitúa con la palma de la
mano orientada hacia el lateral izquierdo y la punta de los
dedos en diagonal hacia fuera, desplazándose desde
el antebrazo de la mano pasiva con un movimiento externo
semicircular hasta después de la
muñeca.

Expresa límite de una
acción.

Monografias.com

-Es una seña bimanual, que se realiza a
partir de dos configuraciones.

-La mano pasiva adopta la configuración
"palma", se sitúa a la altura del pecho con
la palma de la mano orientada hacia el signante y la punta
de los dedos hacia el lateral derecho.

-La mano activa adopta la configuración
"índice", se localiza del lado derecho del
rostro y realiza un movimiento externo semicircular hasta
la configuración de la mano pasiva.

Expresa límite de una
trayectoria.

Monografias.com

-Es una seña bimanual, que se realiza a
partir de la configuración
"palma".

-Se realiza la seña con la mano dominante
del signante.

– La mano pasiva se sitúa a la altura del
pecho con la palma de la mano orientada hacia el signante y
la punta de los dedos hacia el lateral derecho.

-La mano activa se ubica sobre el hombro con la
palma de la mano orientada hacia atrás del
emisor.

-Realiza un movimiento externo semicircular hacia
delante paulatinamente hasta unir el dorso de la palma de
la mano activa con la palma de la mano
pasiva.[4]

Expresa límite temporal.

Monografias.com

-Se realiza la seña con la mano dominante
del signante.

-Parte de la configuración
"palma".

-Se sitúa la palma de la mano orientada
hacia arriba o abajo indistintamente, para mostrar el
límite de la relación entre el objeto o
fenómeno y su cuerpo.

Expresa límite longitudinal.

Monografias.com

-Se realiza la seña con la mano dominante
del signante.

-Parte de la configuración
"palma".

-Se ubica a la altura del rostro con la
orientación de la palma hacia arriba, y la punta de
los dedos en diagonal hacia afuera.

-Se realiza un movimiento externo semicircular
delante del rostro.

Expresa carencia.

Monografias.com

-Es una seña bimanual, que se realiza a
partir de la configuración
"palma".

-Se realiza la seña con la mano dominante
del signante, o sea, la que realiza la acción y la
mano de apoyo se localiza a la altura del pecho con la
palma de la mano orientada hacia abajo y la punta de los
dedos hacia la derecha.

-La mano activa, con la palma de la mano orientada
hacia abajo y la punta de los dedos en diagonal hacia la
izquierda, se desplaza desde arriba hacia abajo con un
movimiento externo semicircular delante de los dedos de la
mano pasiva.

Expresa localización espacial en una
posición superior.

Monografias.com

-Es una seña bimanual, que se realiza a
partir de la configuración
"palma".

-Se sitúan las manos una frente a la otra
con las palmas de las manos hacia los laterales opuestos y
a la altura del rostro.

-Se realiza un movimiento externo
asimétrico de un lado al otro simultáneamente
y un leve desplazamiento hacia delante
paulatinamente.[5]

Expresa seguimiento.

Monografias.com

-Es una seña bimanual, que se realiza a
partir de la configuración
"índice".

-Se sitúan ambas manos a la altura del
pecho con los dedos índices cruzados, simulando la
"X" del alfabeto.

Expresa causa.

Se han representado ciertos rasgos generales del
significado de las preposiciones en la LSC, así como las
diferencias fundamentales que expresan "ubicación",
"origen", "destino", "límite" y otros conceptos similares.
Se ha analizado también la relación
semántica y funcional de estas.

El anterior análisis demuestra que en la LSC
existen preposiciones, cuya función es la de servir en la
cadena signada de nexo o enlace entre un elemento
sintáctico y su complemento. El número de
preposiciones asciende a 14, las cuales han sido objeto de
aprobación por el Grupo de Investigación de la
Lengua de Señas Cubana.

Conclusiones

  • 1- La teoría relacionada con la
    presencia y uso de las preposiciones en las lenguas de
    señas no resulta suficiente y muestra divergencias por
    parte de los especialistas con respecto a sus
    particularidades. Mientras algunos aseveran su ausencia total
    en las mismas, otros las consideran implícitas en
    señas específicas y, unos terceros reflejan su
    presencia en forma de lenguaje oral señado.

  • 2- En la LSC las preposiciones han sido muy
    poco estudiadas y trabajadas por los especialistas, su uso
    fundamental se ha dado en los contextos educativos y su
    tratamiento lingüístico y gramatical ha sido
    traspolado del español, por lo que han carecido de
    naturalidad y autenticidad y, a la vez, de utilidad para las
    personas sordas señantes nativas de la
    lengua.

  • 3- Existen hoy un total de 14 preposiciones
    definidas en la LSC, las que han sido descritas desde los
    puntos de vista formal, semántico y funcional, poseen
    un carácter natural y auténtico y tienen valor
    de uso en la práctica comunicativa de las personas
    sordas cubanas.

Bibliografía

  • ALARCOS LLORACH, E.: Gramática de la Lengua
    Española. Edit. Espasa Calpe. España,
    1994

  • BURAD, V. (2008). La Glosa: un sistema de
    notación para la lengua de señas. En:
    http://www.cultura-sorda.eu

  • CALDERÓN VERDE, A. (2010): El valor
    distintivo del componente manual Movimiento en la
    LSC.

  • CASTRO, L.: "Apuntes para una Gramática de la
    Lengua de Señas Colombiana".

  • Colectivo de Autores. (1993) Manual de lengua de
    señas cubana. Editado por la ANSOC, la CHRISTOFFEL
    BLINDENMISSION y el Instituto de Ayuda al Sordo de Santa
    Rosa. Habana, Cuba.

  • Colectivo de Autores. (2003) Manual de lengua de
    señas cubana. Versión ampliada y corregida por
    la ANSOC de la provincia de Granma. Editado por la ANSOC y
    HANDICAP INTERNATIONAL. Habana, Cuba.

  • CURBEIRA CANCELA, A.: Introducción a la
    Teoría del Lenguaje. La Habana, 2005

  • GILI Y GAYA, S.: Curso Superior de Sintaxis
    Española, Edit. Edición Revolucionaria,
    Instituto del Libro. La Habana, 1968.

  • GARAU CORDOVÉS, M. (2009):
    Caracterización de la categoría gramatical
    sustantivo en la LSC.

  • Manual de la nueva gramática de la Lengua
    Española. Academia de la Lengua Española.
    España. 2011.

  • MASSONE, M.I. (2000) Estudios de la Minoría Sorda.
    La conversación en Lengua de Señas Argentina.
    (Libros 1, 2 y 3). En: http/ www.librosenred.com

  • MORALES LÓPEZ, E. y otros, (2010): Orden de
    palabras y funciones informativas (tópico y foco) en
    la LSE. España.

  • OVIEDO, A.: El estudio de la Lengua de Señas
    Venezolana, Universidad de Los Andes, Mérida. Henry
    Rumbos y Yolanda Pérez H., Instituto Pedagógico
    de Caracas.

  • OVIEDO, A. (2001). Apuntes para una gramática
    de la lengua de señas colombiana. Cali: Universidad
    del Valle/ INSOR

  • PADILLA FERNÁNDEZ, L. (2007):
    Particularidades de la LSC. El valor distintivo de los
    componentes manuales de la LSC. Tesis presentada en
    opción al título de Master en Educación
    Especial ISPEJV. Ciudad de La Habana.

  • ROSSO STELLA: Material de Estudio
    Capacitación: Iniciación en el uso de la
    LSA
    y acercamiento a la Comunidad Sorda.
    Las_LLSS_son_lenguas.

  • SALGADO CASTILLO, C. (2009): Caracterización
    del valor distintivo de la temporalidad del verbo en la
    LSC.

  • STOKOE, W.C. (1960): Sign Language structures: An outline
    of the visual communication systems of the American Deaf.
    Silver Spring Md: Linstok Pree.

  • "Las lenguas de signos. La expresión natural
    de las personas sordas." Disponible en la dirección de
    correo: http:www.fesoca.org

  • _______"Linguistic Society of America"
    (disponible en formato pdf en la dirección de correo:
    http://www.lsadc.org

  • Una Gramática propia en la Lengua de
    Señas Catalana. Federación de Sordos de
    Cataluña (FESOCA).

  • VALENCIAGA PÉREZ, C (2005):
    Caracterización del parámetro
    lingüístico quinésico:
    configuración manual de la Lengua se Señas
    Cubana (LSC). Ariel Otto Rodríguez Alfonso.

 

 

AUTOR:

Lic. Leovel Iván Fernández
Parra.

Profesor de Teoría y Técnicas de
Interpretación, en el Centro Nacional de Superación
y Desarrollo del Sordo. (CENDSOR)

LA HABANA, 2014.

Monografias.com

ASOCIACIÓN NACIONAL DE SORDOS
DE CUBA

[1] Sucede generalmente con sordos profundos
que han adquirido habilidades comunicativas en
español.

[2] Movimiento externo, es una
clasificación dada por la MSc. Lourdes Fernández
en su investigación dirigida a los componentes de la
LSC, en la que define al movimiento externo como la
acción o articulación en el espacio de la mano,
brazo, codo y antebrazo.

[3] Todas las preposiciones tienen la
función de servir de nexo entre un elemento
sintáctico y su complemento, por esta razón, el
autor de esta investigación considera innecesario
repetir en cada una de ellas su función.

[4] Esta preposición que expresa
límite temporal, para referirse a una etapa determinada,
se realiza con la misma configuración, solo
cambiaría la locación, la orientación de
la palma de la mano y el movimiento que se realiza de izquierda
a derecha en línea recta. Ejemplo en LSC: 1980 +
seña + 1990.

[5] Algunas personas sordas realizan esta
seña a partir de la configuración
“índice”, pero la seña aprobada por
el Grupo de Investigación de la LSC (GILESC), es la que
se describe en el cuadro.

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter