Monografias.com > Lengua y Literatura
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Preludio del Fausto. 1°Parte



  1. Introducción
  2. Frases famosas de Goethe
  3. Fausto decepcionado con la alternativa divina
  4. Fuentes

Introducción

– Göthe en el Fausto describe tres alternativas para buscar el éxito y la felicidad, existentes en su tiempo.

– Dos de ellas metafísicas o mitológicas a través de dios y del diablo, planteadas por el cristianismo, y la tercera la alternativa naturalista, como una adaptación de las personas a la naturaleza, sin creencias en dioses ni demonios, ni milagros, ni profecías.

Alternativa divina

Con la cual se intenta conseguir éxito y felicidad por medio de dios

Alternativa demoníaca

Con la cual se intenta conseguir éxito y felicidad por medio del demonio

Alternativa naturalista

Con la cual se intenta conseguir éxito y felicidad por medio de la comprensión y adaptación a la naturaleza, sin recurrir a dioses y mitos.

Frases famosas de Goethe

Monografias.com

Fausto decepcionado con la alternativa divina

Rememora las imágenes desde su vejez decepcionante hasta su infancia alegre, vividas dentro de una cultura cristiana

Fausto ve imágenes primero borrosas y luego fluctuantes. Se pregunta si desea retenerlas, si su corazón está aún inclinado a estas ilusiones, que desean acercársele. Afirma que las imágenes de estas ilusiones se levantan a su alrededor como la bruma y la niebla, que sus efluvios al pasar rejuvenecen y estremecen su pecho. Que son imágenes de días placenteros, como sombras de leyendas, amadas, añejas y medio olvidadas.

Llama las imágenes del primer amor y la primera amistad, luego las del dolor y los lamentos.

El curso de su vida se extravía, y llama buenas las horas bonitas que desaparecieron engañadas por la felicidad.

Ahora ya no oyen sus cantos las almas para quienes cantó primero. Desaparecen sus ecos entre la multitud cariñosa.

Su canción resuena entre una multitud desconocida, su aplauso inquieta su corazón y aquello que lo deleitaba vaga disperso por el mundo.

Se apodera de él un anhelo largo e insólito y la multitud calla seriamente como en el reino espiritual.

Ahora flotan sonidos vagos y una canción tarareada como la del arpa eólica. Lo invade un estremecimiento y sus lágrimas brotan una tras otra. Su corazón antes rígido ahora se torna blando y tierno. Ve lejanas sus posesiones y lo desaparecido como realidades.

Conclusión. Fausto dentro de la alternativa divina no logró conseguir el éxito y la felicidad que lo satisfaciera, y decide intentarlo a través de la alternativa demoníaca.

Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten,

De nuevo os acercáis, imágenes fluctuantes,

Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt.

Que temprana y primeramente a mi borrosa vista os mostrasteis.

Versuch ich wohl, euch diesmal festzuhalten?¿Intento esta vez reteneros?

Fühl ich mein Herz noch jenem Wahn geneigt?

¿Siento mi corazón todavía inclinado a aquellas ilusiones?Ihr drängt euch zu! nun gut, so mögt ihr walten,Os apremia acercaros! Pues bien, si quereis hacedlo,

Wie ihr aus Dunst und Nebel um mich steigt;

Como vosotras bruma y niebla a mi alrededor se levantan;

Mein Busen fühlt sich jugendlich erschüttert

Mi pecho se siente juvenilmente estremecido

Vom Zauberhauch, der euren Zug umwittert.

Por los mágicos efluvios que a vuestro séquito envuelven.

Ihr bringt mit euch die Bilder froher Tage,

Traéis con vosotras las imágenes de placenteros días,

Und manche liebe Schatten steigen auf;

Y tales sombras amadas se levantan;

Gleich einer alten, halbverklungnen Sage

semejantes a una leyenda añeja, medio olvidadaKommt erste Lieb und Freundschaft mit herauf;

Salid primer amor y primera amistad;

Der Schmerz wird neu, es wiederholt die Klage

El dolor se renueva, y el lamento se repite

Des Lebens labyrinthisch irren Lauf,

El curso de la vida se extravía laberínticamente,

Und nennt die Guten, die, um schöne Stunden

Y llama buenas, aquellas horas bonitas.

Vom Glück getäuscht, vor mir hinweggeschwunden.

Que engañadas por la felicidad, desaparecieron frente a mí.

Sie hören nicht die folgenden Gesänge,

No oyen ya los siguientes cantos,Die Seelen, denen ich die ersten sang.

Las almas para quienes canté primero. Zerstoben ist das freundliche Gedränge,

Esparcida está la multitud cariñosa,Verklungen, ach! der erste Widerklang.

Desaparecen ¡ay! los primeros ecos. Mein Lied ertönt der unbekannten Menge,

Mi canción resuena para una muchedumbre desconocida,

Ihr Beifall selbst macht meinem Herzen bang,

Vuestro aplauso mismo torna inquieto mi corazón,

Und was sich sonst an meinem Lied erfreuet,

Y aquello que además mi corazón deleita,

Wenn es noch lebt, irrt in der Welt zerstreuet.

Si aún vive, vaga en el mundo disperso.

Und mich ergreift ein längst ungewöhnliches Sehnen

Se apodera de mí un anhelo largo e insólito

Nach jenem stillen, ernsten Geisterreich,

Después de esto callan, seriamente en el reino espiritual,

Es schwebet nun in unbestimmten Tönen

Flota ahora en sonidos vagos

Mein lispelnd Lied, der Äolsharfe gleich.

Mi canción tarareada, igual que en arpa eólica.

Ein Schauer faßt mich, Träne folgt den Tränen,

Un estremecimiento me invade, las lágrimas suceden a las lágrimas;

Das strenge Herz, es fühlt sich mild und weich.

El corazón rígido, se siente blando y tierno.

Was ich besitze, seh ich wie im Weiten,

Lo que poseo, lo veo lejos,

Und was verschwand, wird mir zu Wirklichkeiten.

Y lo que desapareció, son para mí realidades.

Mensaje del director Sobre la compra de boletas por la multitud para la presentación

Alternativa naturista

El director no agradece a dios, ni al demonio, sino al poeta y al cómico su apoyo en la necesidad y en la calamidad. Les pregunta su opinión sobre la empresa teatral de Alemania y lo que de ella esperan. Manifiesta su deseo de complacer a una multitud que vive y deja vivir. Describe la armazón del escenario y la actitud del público asistente. Comenta sus preocupaciones por los problemas en la compra de las boletas de entrada, y sus satisfacciones por una concurrencia multitudinaria y porque la presentación sea fresca, nueva y con significado agradable.

Ihr beiden, die ihr mir so oft,

Vosotros dos, que con frecuencia,

In Not und Trübsal, beigestanden,

En la necesidad y la calamidad estuvieron junto a mí,

Sagt, was ihr wohl in deutschen Landen

Decid, lo que vosotros en tierras alemanas

Von unsrer Unternehmung hofft?

De nuestra empresa esperan? Ich wünschte sehr der Menge zu behagen,

Yo quise mucho complacer a la multitud,

Besonders weil sie lebt und leben läßt.

Especialmente porque ella vive y deja vivir.

Die Pfosten sind, die Bretter aufgeschlagen,

Los postes están sosteniendo las tablas,Und jeder mann erwartet sich ein Fest.

Y cada hombre espera una fiesta.

Sie sitzen schon mit hohen Augenbraunen

Están sentados con las cejas levantadas

Gelassen da und möchten gern erstaunen.

Apacibles, y quisieran con gusto sorprenderse.

Ich weiß, wie man den Geist des Volks versöhnt;

Yo sé, cómo el espíritu del pueblo se concilia;

Doch so verlegen bin ich nie gewesen:

Pero tan confundido no he estado nunca: Zwar sind sie an das Beste nicht gewöhnt,

En verdad ellos a lo mejor no se acostumbran,

Allein sie haben schrecklich viel gelesen.

Solos ellos lo han leído desmedidamente. Wie machen wir's, daß alles frisch und neu

¿Cómo hacemos para que todo sea fresco y nuevo Und mit Bedeutung auch gefällig sei?

Y con significado también agradable?Denn freilich mag ich gern die Menge sehen,

Porque, en verdad, veo con gusto la multitud,

Wenn sich der Strom nach unsrer Bude drängt,

Cuando el tropel hacia nuestra caseta empuja,

Und mit gewaltig wiederholten Weheny con molestias violentas y repetidas,

Sich durch die enge Gnadenpforte zwängt;Por la angosta puerta de emergencia estruja; Bei hellem Tage, schon vor vieren,

En días luminosos, antes de las cuatro,Mit Stößen sich bis an die Kasse fichtCon empujones pelea hasta la caja Und, wie in Hungersnot um Brot an Bäckertüren,Y, como en tiempo de hambre, por pan en las puertas de panadería,Um ein Billet sich fast die Hälse bricht.Por un billete casi rompen los cuellos.Dies Wunder wirkt auf so verschiedene Leute.Este milagro actúa sobre tan distintas personas. Der Dichter nur; mein Freund, o tu es heute!Sólo tú poeta; mi amigo, oh tú hoy es el día!

Mensaje del poeta

Sobre el desprecio a la multitud y el anhelo de encontrarse en el cielo

Alternativa divina

El poeta manifiesta su desprecio por la multitud, a la que llama abigarrada y ondeante y cuya aceptación arrastra como un remolino. Por el contrario anhela algo que lo lleve a un lugar silencioso del cielo, donde solo florezca la alegría, donde el amor y la amistad alegren los corazones, donde las manos de los dioses crean y cuidan. Incita a buscar lo que surge de lo más profundo de nuestro pecho, lo que el labio tímidamente anticipa, y a desaparecer el salvaje momento de violencia. Pregona que aquello, con que lo han presionado por años aparece en forma perfecta, que aquello que brilla ha nacido en algún momento, y lo natural permanece intacto para la posteridad.

Conclusión. El poeta también formado dentro de una cultura cristiana desprecia lo mediocre, o normal de la naturaleza, como las multitudes no ilustradas y exalta lo divino y celestial, lo mitológico. Afirma que lo natural, al contrario de lo divino y celestial, no mejora.

  O sprich mir nicht von jener bunten Menge,

¡Ah! No me hables de esa abigarrada multitud,

Bei deren Anblick uns der Geist entflieht.

Con cuya vista huye de nosotros el espíritu

Verhülle mir das wogende Gedränge,

Oculta de mi la ondeante multitud,

Das wider Willen uns zum Strudel zieht.

La aceptación nos arrastra al remolino.

Nein, führe mich zur stillen Himmelsenge,

No, me lleva al silencioso lugar del cielo,

Wo nur dem Dichter reine Freude blüht;

Donde sólo al poeta alegría pura le florece,

Wo Lieb und Freundschaft unsres Herzens Segen

Donde amor y amistad nuestros corazones alegran.

Mit Götterhand erschaffen und erflegen.

Con la mano los dioses crean y cuidan.

Ach! was in tiefer Brust uns da entsprungen,

¡Ah! lo que surge de lo más profundo de nuestro pecho,

Was sich die Lippe schüchtern vorgelegt,

lo que el labio tímidamente anticipa,

Mißraten jetzt und jetzt vielleicht gelungen,

Errar ahora o acertar quizás ahora.

Verschlingt des wilden Augenblicks Gewalt.Desaparece el salvaje momento de violencia.

Oft, wenn es erst durch Jahre durchgedrungen,

A menudo, lo que ha sido presionado por años.

Erscheint es in vollendeter Gestalt.

aparece en perfecta forma.

Was glänzt, ist für den Augenblick geboren,

Lo que brilla nace en el momento,

Das Echte bleibt der Nachwelt unverloren.

Lo natural permanece intacto para la posteridad.

Mensaje de cómico

Sobre la utilidad y mejora de su trabajo.

Alternativa naturista

El cómico no es metafísico, ni supersticioso. No habla de recurrir a dioses ni a mitos, sino de perfeccionar las cualidades humanas naturales.

Wenn ich nur nichts von Nachwelt hören sollte.

Si no oyese hablar nada de la posteridad.

Gesetzt, daß ich von Nachwelt reden wollte,

Suponed que yo quisiese hablar de la posteridad,

Wer machte denn der Mitwelt Spaß?

¿Quién divertiría entonces a los contemporáneos?

Den will sie doch und soll ihn haben.

Cuando ellos lo quieren deben tenerlo.

Die Gegenwart von einem braven Knaben

La presencia de un muchacho valiente

Ist, dächt ich, immer auch schon was.

Es, pienso yo, siempre algo.

Wer sich behaglich mitzuteilen weiß,

Quien sabe comunicarse con habilidad,

Den wird des Volkes Laune nicht erbittern;

no irritará el humor del público;

Er wünscht sich einen großen Kreis,

Deseais un gran público,Um ihn gewisser zu erschüttern.

Ciertamente para conmoverlo

Drum seid nur brav und zeigt euch musterhaft,

Por ello seáis solo valientes y mostraos ejemplares.

Laßt Phantasie, mit allen ihren Chören,

Fantasead con todas sus habilidades,

Vernunft, Verstand, Empfindung, Leidenschaft,

Razón, inteligencia, sentimiento y pasión;

Doch, merkt euch wohl! nicht ohne Narrheit hören.

Claro que sí, fijaos! no oír sin locura.

Fuentes

https://es.wikipedia.org/wiki/

http://www.olimon.org/uan/goethe-fausto.pdf

http://www.digbib.org/Johann_Wolfgang_von_Goethe_1749/Faust_I_.pdf

Enviado por:

Rafael Bolívar Grimaldos

 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter