Monografias.com > Lengua y Literatura
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Fausto: Prólogo en el cielo



  1. Entradas al cielo e intervenciones
  2. Dialogo del Señor y Mefistófeles
  3. Fuentes

Entradas al cielo e intervenciones

Entradas

Primero entra El señor, luego las milicias celestiales, los tres arcángeles y finalmente Mefistófeles. Intervenciones sobre el sol

Rafael: El Sol resplandece como antes,  compitiendo con esferas hermanas. Finaliza su viaje prescrito con el paso del trueno. Su vista da fortaleza a los ángeles, como en el primer día, cuando intentan profundizar en las obras altas incomprensibles y espléndidas.

Gabriel: Y rápida, con inconcebible celeridad, gira alrededor de la Tierra esplendorosa, cambia la luminosidad paradisíaca por la noche profunda llena de espantos. Hace espumar el mar en anchos oleajes contra el profundo cimiento de las rocas, mientras rocas y mar son transportados en el raudo y eterno recorrido de las esferas.

Intervención sobre las tormentas

Miguel: Y las tormentas rugen insistentemente del mar a la tierra y de la tierra al mar, forman furiosas cadenas y circulan alrededor con la más profunda acción. Relumbra un devastador relampagueo precediendo la detonación del trueno. Pero tus mensajeros, Señor, veneran el apacible itinerario de tus días.

Intervención salutatoria de los tres arcángeles: Tu visión da a los ángeles fortaleza, porque nadie intenta comprenderte y todas tus sublimes obras permanecen espléndidas como en el primer día.

Dialogo del Señor y Mefistófeles

Mefistófeles: Porque tú, oh Señor, una vez más nuevamente te acercas, y preguntas cómo se encuentra todo entre nosotros. Tú que me veías con agrado, me ves también aquí entre tus servidores.

Perdona, yo no sé expresarme con palabras altisonantes. Y aunque me ridiculice todo el círculo, mi persuasión te causaría ciertamente risa, si no te hubieras desacostumbrado de reír.

Del sol y el mundos nada sé que decir, veo solo como se fastidian las personas.

El pequeño dios de la tierra sigue siendo de igual calaña y tan admirable como en el primer día. Un poco mejor viviría, si no le hubieses dado el brillo de la luz celestial. Él la llama razón y la usa solo para ser más animal que todos los animales.

Él me parece, con perdón de vuestra Señoría, como una de esas cigüeñas de patas largas,que siempre vuela y volando salta, e igual en la hierba con su viejo crotoreo canta, y permanece todavía en la hierba! En cada pantano entierra su nariz.

El Señor: ¿Nada más tienes que decirme?¿Vienes siempre solo a inculpar?¿En la tierra nunca hay para ti nada bueno?

Mefistófeles: No Señor! encuentro todo allá, como siempre, cordialmente mal. Las personas me llaman en sus días de miseria. Me gusta incluso no afligir a los mismos pobres.

El Señor: ¿Conoces a Fausto?

Mefistófeles: ¿El doctor?

El Señor: Mi siervo,

Mefistófeles: Por cierto! él os sirve de manera especial. No terrenales son sus comidas, ni sus bebidas. A él lo impulsa lo fermentado desde lejos. Él es semi consciente de su locura. Del cielo exige las más bellas estrellas y de la tierra cada mejor placer. Ninguna cercanía ni lejanía satisface su pecho profundamente agitado.

El Señor: Aunque ahora me sirve sólo confundido, pronto lo guiaré a la claridad. Bien sabe el jardinero, cuando verdea el arbolito y que la flor y el fruto lo adornarán los años venideros.

Mefistófeles:¿Qué apostáis? Porque debéis aun perder! Si me dais el permiso de guiarlo por mi camino.

El Señor: Mientras viva sobre la tierra, mientras no diga está prohibido, la persona yerra mientras se esfuerza.

Mefistófeles: Por ello os agradezco, porque a los muertos nunca me ha gustado capturarlos. Sobre todo me gustan, las mejillas completas y frescas. Para un cadáver no estoy en casa. Me pasa como al gato con el ratón.

El Señor: Pues bien, se te concede! Desvía este espíritu de su fuente primordial y condúcelo, si lo puedes capturar, por tu camino hacia abajo. Y permanece avergonzado cuando tengas que confesar, que un buen hombre, en su apremio oscuro, está completamente seguro del recto camino.

Mefistófeles: Está bien! sólo que no dure esto mucho. Por mi apuesta no estoy de ningún modo asustado. Cuando alcance mi propósito, permitidme expresar mi triunfo con todo el pecho. Polvo debe comer él, y con gusto, al igual que mi tía, la famosa serpiente.

El Señor: Tu puedes también aparecerte solo y libre. Nunca he odiado a tus semejantes. De todos los espíritus que me niegan, el burlón es para mí la menor carga.

La actividad del hombre puede relajarse muy fácilmente, él ama para sí el pronto reposo incondicional. Por ello te doy gustoso un compañero, para que lo incites y obre, y tú como diablo alcance resultados.

Por supuesto vosotros, los verdaderos hijos de Dios, regocijaos en la belleza rica, viviente de lo que vendrá, lo que siempre obra y vive. Circundad con el amor vuestras barreras propias y lo que en fluctuante aparición flota. Afianzadlo con pensamientos duraderos.

El cielo se cierra. Los Arcángeles se dispersan.

Mefistófeles (sólo). De tiempo en tiempo veo al Viejo gustosamente, y me abstengo de romper con él. Es algo del gran señor, hablar tan humanamente con el mismo diablo.

Poema

Eintritt: Der Herr. Die himmlischen Heerscharen.

Entrada: El señor, las milicias celestes

Die drei Erzengel treten vor. Nachher Mephistopheles.

Los tres arcángeles se adelantan. Luego Mefistófeles.

Monografias.com

Raphael:

Rafael:

Die Sonne tönt, nach alter Weise,

El Sol resplandece como antes,

In Brudersphären Wettgesang,

En competencia cantada con esferas hermanas,

Und ihre vorgeschriebne Reise

Y su viaje prescritoVollendet sie mit Donnergang.

Lo finaliza con el paso del trueno.

hr Anblick gibt den Engeln Stärke,

Su vista da fortaleza a los ángeles,

Wenn keiner Sie ergründen mag;

Cuando ninguno puede profundizarlo.

die unbegreiflich hohen Werke

Las obras altas incomprensibles

Sind herrlich wie am ersten Tag.

están espléndidas como en el primer día.

Gabriel:

Gabriel

Und schnell und unbegreiflich schnelle

Y rápida, con inconcebible celeridad,

Dreht sich umher der Erde Pracht;

gira alrededor de la Tierra esplendorosa,

Es wechselt Paradieseshelle

El cambia la luminosidad paradisíaca

Mit tiefer, schauervoller Nacht.

con la noche profunda llena de espantos.

Es schäumt das Meer in breiten Flüssen

Espuma el mar en anchos oleajes

Am tiefen Grund der Felsen auf,

En el profundo cimiento de las rocas;

Und Fels und Meer wird fortgerissen

y rocas y mar son transportados

Im ewig schnellem Sphärenlauf.

en el raudo eterno recorrido de las esferas.

Michael:

Miguel

Und Stürme brausen um die Wette

Y tormentas rugen insistentemente

Vom Meer aufs Land, vom Land aufs Meer,

del mar a la tierra y de la tierra al mar,

und bilden wütend eine Kette

y forman furiosas una cadena

Der tiefsten Wirkung rings umher.

la más profunda acción circula alrededor.

Da flammt ein blitzendes Verheeren

Relumbra un devastador relampagueo

Dem Pfade vor des Donnerschlags.

precediendo en a la detonación del trueno.

Doch deine Boten, Herr, verehren

Pero tus mensajeros, Señor, veneran

Das sanfte Wandeln deines Tags.

el apacible itinerario de tus días.

Zu drei:

Los tres

Der Anblick gibt den Engeln Stärke,

La visión da a los ángeles fortaleza,

Da keiner dich ergründen mag,

porque nadie intenta comprenderte

Und alle deine hohen Werke

y todas tus sublimes obras

Sind herrlich wie am ersten Tag.

permanecen espléndidas como en el primer día.

Mephistopheles:

Mefistófeles

Da du, o Herr, dich einmal wieder nahst

Porque tú, oh Señor, una vez más nuevamente te acercas

Und fragst, wie alles sich bei uns befinde,

Y preguntas cómo se encuentra todo entre nosotros,

Und du mich sonst gewöhnlich gerne sahst,

Y tu a mí por el contrario con agrado veía

So siehst du mich auch unter dem Gesinde.

aquí me ves también entre la servidumbre.

Verzeih, ich kann nicht hohe Worte machen,

Perdona, yo no sé expresarme con palabras altisonantes,

Und wenn mich auch der ganze Kreis verhöhnt;

Y aunque también me ridiculice todo el círculo.

Mein Pathos brächte dich gewiß zum Lachen,

Mi persuasión te causaría ciertamente risa

Hättst du dir nicht das Lachen abgewöhnt.

si no te hubieras desacostumbrado de reír.

Von Sonn' und Welten weiß ich nichts zu sagen,

Del sol y mundos, nada sé yo que decir,

Ich sehe nur, wie sich die Menschen plagen.

y, veo solo como se fastidian las personas.

Der kleine Gott der Welt bleibt stets von gleichem Schlag,

El pequeño dios de la tierra sigue siendo de igual calaña

Und ist so wunderlich als wie am ersten Tag.

y tan admirable como en el primer día.

Ein wenig besser würd er leben,

Un poco mejor viviría

Hättst du ihm nich

Si no le hubieses dado

den Schein des Himmelslichts gegeben;

el brillo de la luz celeste,

Er nennt's Vernunft und braucht's allein,

Él la llama razón y la usa solo;Nur tierischer als jedes Tier zu sein.

Solo para ser más animal que todos los animales.

Er scheint mir, mit Verlaub von euer Gnaden,

El me parece, con perdón de vuestra Señoría,

Wie eine der langbeinigen Störche,

Como una de esas cigüeñas de patas largas,Die immer fliegt und fliegend springt

que siempre vuela y volando salta

Und gleich im Gras ihr altes Liedchen singt;

E igual en la hierba su viejo crotoreo canta,

Und läg er nur noch immer in dem Grase!

Y permanece todavía en la hierba!

In jeden Morast begräbt er seine Nase.

En cada pantano entierra su nariz.

Der Herr:

El señor

Hast du mir weiter nichts zu sagen?

¿Nada más tienes que decirme?

Kommst du nur immer anzuklagen?

¿Vienes siempre solo a inculpar?

Ist auf der Erde ewig dir nichts recht?

¿En la tierra nunca hay para ti nada bueno?

Mephistopheles:

Mefistófeles

Nein Herr! ich find es dort, wie immer, herzlich schlecht.

No Señor! encuentro todo allá, como siempre, cordialmente mal.

Die Menschen dauern mich in ihren Jammertagen,

Las personas me llevan en sus días de miseria,

Ich mag sogar die armen selbst nicht plagen.

Me gusta incluso no afligir a los mismos pobres

Der Herr:

El señor

Kennst du den Faust?

¿Conoces a Fausto?

Mephistopheles:

Mefistófeles

Den Doktor?

¿El doctor?

Der Herr:

El Señor

Meinen Knecht Mephistopheles:

Mi siervo Mefistófeles

Fürwahr! er dient Euch auf besondre Weise.

Por cierto! él os sirve de manera especial.

Nicht irdisch ist des Toren Trank noch Speise.

No terrenales son ni la comida, ni la bebida.

Ihn treibt die Gärung in die Ferne,

A él lo impulsa a fermentación a lo lejos,

Er ist sich seiner Tollheit halb bewußt;

Él es semi consciente de su locura;

Vom Himmel fordert er die schönsten Sterne

Del cielo exige las más bellas estrellasUnd von der Erde jede höchste Lust,

Y de la tierra cada mayor placer,Und alle Näh und alle Ferne

y ninguna cercanía ni lejanía,

Befriedigt nicht die tiefbewegte Brust.

Satisface su pecho profundamente agitado.

Der Herr:

El señor

Wenn er mir auch nur verworren dient,

Aunque ahora me sirve sólo confundido,

So werd ich ihn bald in die Klarheit führen.

Pronto lo guiaré a la claridad.

Weiß doch der Gärtner, wenn das Bäumchen grünt,

Bien sabe el jardinero, cuando verdea el arbolito,

Das Blüt und Frucht die künft'gen Jahre zieren.

La flor y el fruto adornan los años venideros.

Mephistopheles:

Mefistófeles

Was wettet Ihr?

¿Qué apostáis?

den sollt Ihr noch verlieren!

Porque debéis aun perder!

Wenn Ihr mir die Erlaubnis gebt,

Si me dais el permiso,

Ihn meine Straße sacht zu führen.

De guiarlo a mi camino.

Der Herr:

El señor

Solang er auf der Erde lebt,

Mientras viva sobre la tierra,

So lange sei dir's nicht verboten,

Mientras no digas no está prohibido

Es irrt der Mensch so lang er strebt.

La persona yerra mientras se esfuerza.

Mephistopheles:

Mefistófeles

Da dank ich Euch; denn mit den Toten

Por ello os agradezco; porque con los muertos

Hab ich mich niemals gern befangen.

Nunca me ha gustado capturarlos

Am meisten lieb ich mir die vollen, frischen Wangen.

Sobre todo me gusta, las mejillas completas y frescas.

Für einem Leichnam bin ich nicht zu Haus;

Para un cadáver no estoy en casa;

Mir geht es wie der Katze mit der Maus.

Me pasa como al gato con el ratón.

Der Herr:

El señor

Nun gut, es sei dir überlassen!

Pues bien, se te ha concedido!

Zieh diesen Geist von seinem Urquell ab,

Desvía este espíritu de su fuente primordial,

Und führ ihn, kannst du ihn erfassen,

Y condúcelo, si lo puedes capturar,

Auf deinem Wege mit herab,

Por tu camino hacia abajo,

Und steh beschämt, wenn du bekennen mußt:

Y permanece avergonzado cuando tengas que confesar:

Ein guter Mensch, in seinem dunklen Drange,

Que un buen hombre, en su apremio oscuro,

Ist sich des rechten Weges wohl bewußt.

Está completamente seguro del recto camino.

Mephistopheles:

Mefistófeles

Schon gut! nur dauert es nicht lange.

Está bien! sólo que no dure esto mucho.

Mir ist für meine Wette gar nicht bange.

Por mi apuesta no estoy de ningún modo asustado.

Wenn ich zu meinem Zweck gelange,

Cuando alcance mi propósito,Erlaubt Ihr mir Triumph aus voller Brust.

Permitirme triunfo con todo el pecho.

Staub soll er fressen, und mit Lust,

Polvo debe comer él, y con gusto,

Wie meine Muhme, die berühmte Schlange.

Al igual que mi tía, la famosa serpiente.

Der Herr:

El Señor

Du darfst auch da nur frei erscheinen;

Tu puedes también aparecerte solo libre;

Ich habe deinesgleichen nie gehaßt.

Nunca he odiado a tus semejantes;

Von allen Geistern, die verneinen,

de todos los espíritus que niegan,

ist mir der Schalk am wenigsten zur Last.

el burlón es para mí la menor carga.

Des Menschen Tätigkeit

La actividad humana

kann allzu leicht erschlaffen,

puede muy fácilmente relajarse,

er liebt sich bald die unbedingte Ruh;

él ama pronto para sí el reposo incondicional;

Drum geb ich gern ihm den Gesellen zu,

Por ello le doy gustoso al compañero,

Der reizt und wirkt und muß als Teufel schaffen.

Que incita y obra y como diablo tiene que logra.

Doch ihr, die echten Göttersöhne,

Por supuesto a vosotros, los verdaderos hijos de Dios,

Erfreut euch der lebendig reichen Schöne!

regocijaos en la belleza rica viviente.

Das Werdende, das ewig wirkt und lebt,

lo que vendrá, lo que siempre obra y vive,

Umfass euch mit der Liebe holden Schranken,

Circundad vosotros con el amor las barreras propias,

Und was in schwankender Erscheinung schwebt,

Y a lo que en fluctuante aparición flota

Befestigt mit dauernden Gedanken!

Afianzadlo con pensamientos duraderos.

Der Himmel schließt, die Erzengel verteilen sich.

El cielo se cierra. Los Arcángeles se dispersan.

Mephistopheles (allein):

Mefistófeles (sólo).

Von Zeit zu Zeit seh ich den Alten gern,

De tiempo en tiempo veo al Viejo gustosamente,

Und hüte mich, mit ihm zu brechen.

y me guardo de romper con él,

Es ist gar hübsch von einem großen Herrn,

Es algo de un gran señor,

So menschlich mit dem Teufel selbst zu sprechen.

hablar tan humanamente con el mismo diablo.

Fuentes

https://es.wikipedia.org/wiki/

http://www.olimon.org/uan/goethe-fausto.pdf

http://www.digbib.org/Johann_Wolfgang_von_Goethe_1749/Faust_I_.pdf

 

Enviado por:

Rafael Bolívar Grimaldos

 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter