Monografias.com > Educación
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Los Profesionales y su estrecha relacion con el idioma Ingles




Enviado por osdenia Moya Oñoz



  1. Resumen
  2. Introducción
  3. Fundamentos teóricos sobre lectura
  4. Estrategias de lectura
  5. Análisis del idioma de textos
  6. Proceso de Enseñanza aprendizaje del idioma Inglés como lengua extranjera
  7. Los Métodos de Enseñanza de lenguas extranjeras
  8. Conclusiones
  9. Bibliografía

Resumen

El actual mundo moderno impone grandes desafíos a los profesionales en su vida laboral a causa del fenómeno de la globalización de la presente sociedad que presupone un cambio fundamental en la forma de enfrentar con éxito el desarrollo científico y los negocios. Personas de diferentes culturas se encuentran regidas por un alto nivel de competencia, así como incontables cambios frecuentes en los negocios y para alcanzar buen desempeño en este medio necesitan el uso de las habilidades de lectura y comprensión para lograr un buen aprovechamiento en las redes informáticas, materiales de estudio, así como una comunicación intercultural clara y efectiva.

Los profesionales agrónomos de la Universidad Central Martha Abreu de las Villas presentan dificultades para utilizar y entender las informaciones en idioma Inglés ya que no poseen habilidades de lectura y comprensión, indispensables para realizar proyectos de investigación, discutirlos y elevar así su categoría docente. La facultad de agronomía está directamente involucrada en el desarrollo de la economía, el ingeniero agrícola es el profesional más integral de los encargados de la producción agrícola, apto para dar solución a los complejos problemas en este campo de acción, participar en eventos científicos dentro y fuera del país, trabajos de curso, disertaciones de tesis, propuestas investigativas sobre un tema determinado, etc.

Este articulo tiene como objetivo demostrar a los profesionales agrónomos a aprovechar las redes informáticas desarrollando sus habilidades de lectura enfocadas en el Inglés con propósitos específicos, brindándoles un diseño de tareas necesarias para concientizar la importancia de estas habilidades comunicativas con el objetivo de ser competentes en su vida profesional y apoyar la agronomía, un eje fundamental de la economía.

Introducción

En fechas recientes han sido debatidos en el programa de televisión ""la Mesa Redonda"" temas sobre la Educación Superior en Cuba. Nuevos cambios en cuanto a la enseñanza aprendizaje del idioma Ingles, así como la importancia del mismo para el desarrollo de la economía en Cuba, especialmente para el proceso de restablecimiento de las relaciones diplomáticas entre Cuba y Estados Unidos y analizar temas de cooperación de interés mutuo, lo cual requiere de profesionales con un alto nivel de comunicación y un perfecto dominio del idioma Inglés en todas las ramas económicas especialmente la Agronomía

Los centros de Educación Superior poseen un rol principal, en cuyos recintos se desarrollan proyectos muy importantes. La Universidad Central de las Villas ´´Martha Abreu´´ se erige como uno de sus principales polos, con un claustro de altísimo nivel en sus facultades tal como la facultad de Lenguas Extranjeras.

Los profesionales requieren habilidades de lectura y comprensión de textos, artículos, revistas, etc. ya que ellos típicamente intercambian información con personas de todo el mundo, llevan a cabo proyectos de investigación, participan o dirigen negocios dentro y fuera del país

Actualmente en la facultad de Ciencias Agropecuarias los profesionales agrónomos realizan proyectos de investigación, participan en cursos de postgrado, exponen su labor científica a través de experimentos, publicaciones, etc. Razones por la que utilizan diferentes medios, tales como las redes informáticas, materiales de estudio y estos en su gran mayoría se publican en idioma Inglés. Estos profesionales no logran alcanzar una máxima categoría docente en su evaluación profesoral ya que no pueden aprovechar las informaciones de internet, así como libros de textos debido al bajo nivel de lectura y comprensión, solo entienden palabras básicas del idioma, muy pocas relacionadas con su propia especialidad. Necesitan desarrollar sus habilidades de lectura y comprensión para aprovechar en su totalidad todas aquellas informaciones útiles y necesarias para su superación.

Desde el comienzo de la enseñanza del idioma Inglés en la carrera de agronomía se ha intentado buscar disímiles soluciones ante las dificultades en la comunicación y comprensión del idioma, en el ¨ Modelo del profesional y plan de estudio del Ingeniero Agrónomo´´ (julio, 2006) se muestran varias propuestas de estrategias desde el primer a quinto año, así como la presencia del idioma extranjero durante toda la permanencia del estudiante en la Educación Superior, lo cual no se cumple. Por esta razón el Dr. C. Pedro S. Bernal Díaz (2010) en su ´´Análisis Crítico del programa de la disciplina del Idioma Inglés con fines generales de la carrera de Agronomía´´ dio a conocer varias dificultades, una de ellas el no cumplimiento de la comprensión de textos científicos técnicos en idioma Inglés, además su referencia a la importancia de la lengua, la lectura y su relación con los restantes planos de la lengua, el estudio del léxico científico y el resumen.

Sin embargo el lograr los objetivos del plan estratégico
de la implementación del programa director del idioma Inglés para
la carrera de Agronomía (2006), y a su vez los nuevos objetivos propuestos
por el Dr. C. Pedro Bernal Díaz, ha demostrado que los estudiantes finalizan
su carrera sin desarrollar las habilidades de lectura y comprensión y
ya siendo profesionales no logran garantizar la eficiencia en su actividad profesional
y propiciar su ulterior integración en la comunidad profesional a niveles
regionales e internacionales. El análisis de estos elementos revela la
situación problémica que determina la pertinencia de una investigación
, y que está dada por las limitaciones de aprovechamiento de las redes
informáticas y materiales de estudio de los profesionales agrónomos
a causa del bajo nivel en las habilidades de lectura y comprensión del
idioma Ingles, así como la falta de conocimientos sobre teorías
y conceptos sobre el aprendizaje del Idioma Ingles, y a la vez algunos métodos
de enseñanza de lenguas extranjeras planteados y discutidos por varios
autores científicos reflejados en el presente articulo.

DESARROLLO

Fundamentos teóricos sobre lectura

La aplicación de la teoría de lectura en la enseñanza del idioma tiene una historia muy reciente. Hasta hace 30 años la teoría de la lectura fue generalmente ubicada en un segundo lugar en cuanto a la enseñanza de un idioma. Pruebas para desarrollar y teorizar modelos del mismo proceso de lectura estuvieron muy limitadas.

La lectura se veía como un proceso cognitivo con el cual el cerebro aplicaba mentalmente las reglas gramaticales del idioma a un texto escrito para entenderlo. Algunos teóricos también estuvieron interesados en las actividades físicas tal como el movimiento de los ojos a través del texto o mirando y nombrando las letras como opuesto a las palabras. Generalmente, la lectura no era explícitamente enseñada en las clases de idioma pero era vista como una habilidad incidental desarrollada como un adjunto al desarrollo general del idioma a través de exposiciones de textos escritos.

Este período también coincidió con el desarrollo del comportamiento psicológico, el cual veía el aprendizaje de idioma como desarrollo de hábitos a través de un proceso repetido de estímulos y respuestas

L a lectura es la habilidad más útil en la vida tanto académica como laboral ya que se necesita leer muchos libros de textos u otros tipos de publicaciones para obtener informaciones, posteriormente a través de la lectura podemos redactar para la preparación de seminarios, escribir documentos, etc. Para cualquier propósito de su lectura se debe conocer buenas estrategias, las cuales le ayudaran y darán un beneficio para lograr su objetivo.

La enseñanza de la lectura y comprensión de textos en el programa de aprendizaje del idioma especialmente el inglés ha demostrado los considerables cambios en los últimos tiempos. Nuevos métodos están siendo continuamente presentados y otros más viejos recuperados, los cuales incrementan el conocimiento, estos incluyen las teorías conocidas como de arriba hacia abajo (top-Down), o formas psicolingüísticas, desarrolladas en contraste de abajo hacia arriba (bottom- up), trabajando en combinación de la lectura.

Estrategias de lectura

-Predecir la información del título en el índice de la materia.

-Anticipar el contenido nos ayuda a hacer conexiones por internet y activar el conocimiento previo del tema.

-Obtener la idea general del texto-

-Localizar detalles e informaciones específicas lo cual le ayuda a ahorrar el tiempo.

-Utilizar la toma de notas como habilidad de estudio y técnica para recoger los aspectos básicos de las ideas presentadas en un texto y sintetizar lo más relevante de acuerdo a lo que se explica.

Modelos sociales los cuales fortalecen la importancia de la práctica de la lectura dentro de un contexto social y cultural. Teorías críticas las cuales afirman que los textos no son neutrales y que las lecturas están socializadas dentro del proceso de lectura y de práctica.

Es importante destacar que todas las etapas del aprendizaje del idioma ayudan a nuestros profesionales o estudiantes a aprender, a leer críticamente o analíticamente, ellos pueden identificar valores implícitos también, creencias y suposiciones en los textos que ellos leen. Se necesita desarrollar actividades de lectura que ayuden a:

-Saber como elementos particulares del idioma reflejan valores.

-Saber cómo sus propios valores y experiencias influyen en la lectura o un texto en particular.

-Ayudarlos a convertirse en lectores activos.

Usualmente los escritores de textos académicos siguen una estructura general para organizar y presentar sus ideas, como para facilitar comprensión por parte de los lectores. La estructura se divide en tres partes: introducción, desarrollo y conclusiones. En la introducción está presente el tema y el propósito, en el desarrollo el tema se explica utilizando definiciones, descripciones, clasificaciones, se incluyen fechas, cifras y otros datos. En las conclusiones el escritor resume las ideas presentadas en el texto.

Análisis del idioma de textos

Consideraciones de un texto difícil y como simplificarlo requiere algunos análisis de su idioma. Un análisis de un texto identifica importantes características para enfocar en una clase y sus respectivos ejercicios. Su habilidad para analizar el idioma de un texto depende de su propio conocimiento lingüístico, las siguientes preguntas le proporcionan una guía útil para entender un texto:

-¿Cuál es el propósito del documento?

-¿Apoya la organización de la información el propósito?

-¿Sería más fácil si cambia la secuencia de la información?

-¿Se comprende el vocabulario técnico que necesita el lector?

-¿Se necesita presentar más términos técnicos, como?

-¿Cuál es el papel entre el lector y el escritor?

-¿Cuan personal debe ser el idioma?

-¿Cuál es el estilo de conversación más útil?

-¿Cuan largo debe ser el texto?

En una determinada comunidad lingüística en la que adquirimos unas competencias comunicativas. Si entramos en contacto con personas que hablan una lengua distinta deberemos establecer una lengua común para interaccionar. Es decir, es imprescindible tener una lengua común en la que podamos comunicarnos.

Proceso de Enseñanza aprendizaje del idioma Inglés como lengua extranjera

La didáctica de lenguas extranjeras en el contexto cubano actual se basa al igual que el resto de las didácticas especiales en un proceso de naturaleza social y cultural donde se revela la integración de lo cognitivo y lo afectivo, que parte de la relación que existe entre lo "instructivo, educativo y desarrollador" (Addine 2004, 2006). "El proceso instructivo se refiere… al sistema de información, a los conocimientos y a los procedimientos…" "Lo educativo… se concentra al sistema de contenidos actitudinales…" (Chávez, 2005: 29). De aquí que lo desarrollador esté ligado a lo instructivo y educativo por cuanto se refiere a las funciones psíquicas del individuo que parten del proceso de formación.

Estas categorías se materializan en el proceso de enseñanza aprendizaje donde la enseñanza vista desde una perspectiva desarrolladora se define como "…el proceso sistémico de transmisión de la cultura …, que se organiza a partir de los niveles de desarrollo actual y potencial de los … estudiantes, y conduce el tránsito continuo hacia niveles superiores de desarrollo, con la finalidad de formar una personalidad integral y autodeterminada, capaz de transformarse y de transformar su realidad en un contexto histórico concreto" (Castellanos 2001:58), mientras que "Un aprendizaje desarrollador es aquel que garantiza en el individuo la apropiación activa y creadora de la cultura, propiciando el desarrollo de su auto-perfeccionamiento constante, de su autonomía y autodeterminación, en íntima conexión con los necesarios procesos de socialización, compromiso y responsabilidad social.". (Castellanos, 2003:11).

Esto le permite al estudiante apropiarse de los conocimientos, las técnicas, las habilidades, las actitudes, los ideales de la sociedad en que vive, así como las vías que le permiten lograr su auto desarrollo y auto regulación, para lo cual debe incluir en el proceso de apropiación estrategias de aprendizajes. Por tanto, el aprendizaje en lenguas extranjeras, en este caso el inglés, significa adquirir conocimientos, hábitos y habilidades, así como el desarrollo de sentimientos y valores para usar la lengua inglesa en función de la demanda de la que forma parte.

La participación activa y consiente del alumno en el proceso resulta imprescindible para lograr que no solo sea objeto, sino sujeto de su propio aprendizaje, lo que se da cuando existe el motivo que estimule el deseo de aprender, ya que "…toda acción humana está causada, motivada y condicionada por la necesidad que se tiene de satisfacer exigencias y demandas". (Antich, 1989:29)

Esta autora al referirse al proceso del pensamiento plantea que es igual en cualquier lengua, y se formula con la ayuda de la lengua materna. Considera que la tarea de la enseñanza de una lengua extranjera es la de trasladar el contenido del material lingüístico del exterior (texto, diálogo) al interior, a su forma psicológica de operaciones mentales. Se pone de manifiesto lo expresado por Vigotski (1934) al comparar el aprendizaje de la lengua materna y una lengua extranjera ya que el proceso no ocurre de la misma forma. Los aspectos más complejos del habla – gramática y fonética – en la lengua materna se adquieren antes que los "primitivos". El niño conjuga y pronuncia correctamente, pero no sabe que género, número o sonido está utilizando. Para la lengua extranjera, hay conciencia del uso, pero no hay desarrollo total del mismo. No obstante, a pesar de ser procesos inversos,"… el éxito del aprendizaje en la lengua extranjera es contingente de un cierto grado de madurez en la nativa" (ob. cit. 1934:124). El individuo transfiere sus experiencias lingüísticas a la lengua foránea, aunque en este sentido hay que prestar especial atención pues pueden producirse "transferencias negativas" de la lengua materna a la extranjera.

Por tanto, la tarea no es enseñar a pensar, sino enseñar a pensar en la lengua extranjera, que es un proceso paulatino y no de golpe. Con mucha frecuencia los profesores de lengua inglesa o de cualquier otra lengua extranjera insisten en que sus alumnos "piensen" en dicha lengua. Así habrá un proceso lógico de planificación de las mismas y más tarde de su expresión oral o escrita según el caso, algo que según la autora de esta investigación es posible lograrlo con eficiencia en niveles intermedios y avanzados. En los niveles elemental y post elemental no se logra con facilidad en todos los alumnos, por lo que se hace necesario tener en cuenta la "zona de desarrollo próximo" (ZDP) Vigotski (1934) conceptualizada como "…la distancia entre el nivel real de desarrollo, determinado por la capacidad de resolver un problema y el nivel de desarrollo potencial determinado a través de la resolución de un problema bajo la guía de un adulto o en colaboración de otro compañero más capaz" (Vigotski, 1934:117). Todo ello proporciona el ulterior desarrollo que se logra a través del proceso de enseñanza aprendizaje, dado por las capacidades del individuo y lo que sea capaz de hacer con la ayuda de otros, lo que contribuirá a lograr mejores resultados. "La ZDP permite…establecer pronósticos certeros sobre las posibilidades de alcanzar niveles superiores de desarrollo." (Roméu, 2007:86).

El colectivo y el maestro como conductor juegan un papel importante, pues el individuo nace con determinadas capacidades las que se desarrollan en mayor o menor medida en dependencia de la influencia del medio y la ayuda de los que le rodean. De aquí la importancia que reviste el trabajo en grupos o parejas y el profesor como conductor; procedimiento muy utilizado en la enseñanza de lenguas extranjeras. Este por su parte, tiene en cuenta la zona de desarrollo actual (ZDA) y la ZDP del estudiante el que reorganiza el grupo de forma tal que los que necesiten la ayuda trabajen en pareja con los más capaces.

No obstante a todos los elementos planteados, es factor primordial las motivaciones e intereses de los alumnos, así como sus necesidades ya sean lingüísticas o instrumentales; este último estrechamente relacionado con los motivos intrínsecos, es decir el deseo de dominar el idioma, que aun con una aceptable metodología puede llevar al éxito, mientras que el extrínseco está dado por la necesidad de examinar la asignatura para aprobarla, perdiendo su "contenido psicológico". Es por ello la gran importancia de la motivación en la realización de la actividad comunicativa; responsabilidad del profesor en despertar los intereses cognoscitivos de los alumnos motivándolos para el aprendizaje, por lo que la autora de la presente investigación comparte el criterio de Antich y Gandarias (1989) y Mary Ashworth (2005) que plantean que se debe tener en cuenta quién es el que aprende, qué necesita aprender, por qué, para qué y cómo puede aprenderlo o sea qué métodos o vías debe utilizar.

Los Métodos de Enseñanza de lenguas extranjeras

La aparición de los métodos de enseñanza de lenguas extranjeras en el mundo se relacionan con los cambios sociopolíticos surgidos a través de los años desde la etapa grecolatina hasta hoy día. A partir de 1880 ocurrió un movimiento de reforma en la enseñanza de lenguas extranjeras surgiendo diversos métodos o variantes de los ya existentes, cada uno de ellos centrado en una u otra habilidad lingüística o en un elemento de esta, llevando en ocasiones al fracaso del aprendizaje.

La tendencia fue utilizar lo nuevo olvidando el valor didáctico del anterior método. Según Borden (1973), Finocchiaro (1987), Stern (1989), Antich (1989), Irizar (1996) y Celce Murcia (2003) existen variados métodos como el de gramática y traducción, directo, natural, fonético, de lectura, audio oral, audio visual, práctico conciente, cognitivo, afectivo-humanista y de comprensión auditiva, existiendo bastante coincidencia en sus clasificaciones.

Respecto a los métodos mencionados solo hacían énfasis en la habilidad lectora el método de gramática y traducción caracterizado por el aprendizaje de las reglas gramaticales a través de ejemplos, poco uso de la lengua extranjera, el análisis de lecturas cortas que ilustran las estructuras y la traducción de oraciones de la lengua materna a la extranjera, mientras que el de lectura se estructura por medio de textos y trabajo con el vocabulario, solamente se enseña la gramática necesaria para comprender el texto y se enfatiza en la traducción como vía para el aprendizaje de la lengua.

Los dos métodos referidos anteriormente no satisfacen las necesidades para el desarrollo de la comprensión lectora al no tener en cuenta el proceso que esta habilidad encierra que comienza con la familiarización con el tema del texto hasta la extrapolación del contenido. Tampoco tienen en cuenta la integración de las habilidades lingüísticas y el desarrollo de la comunicación, aspectos esenciales del enfoque comunicativo.

El enfoque comunicativo es incluido en su clasificación con excepción de Antich (1989) y Borden (1973). Stern (1989), lo calificó como la etapa del rompimiento con los métodos de enseñanza de lenguas el que él nombra como "Enseñanza comunicativa de la lengua". De igual forma lo hacen Celce-Murcia (2003), Savignon (2003), Oxford (2003) entre otros. Este enfoque tiene amplia divulgación y aplicación en la enseñanza de lenguas extranjeras, y también de la lengua materna, que como bien dice su nombre, no es un método sino un enfoque y que tiene sus bases en la Lingüística Textual y en la Teoría de la Comunicación.

La lingüística textual es definida por autores como Betancourt (1996), Matos (1999) y Romeu (1999, 2007) los cuales se centran en el análisis de los elementos de la lengua a partir del texto como unidad de análisis y no de oraciones aisladas, y su "objeto de estudio lo constituye el texto" (Roméu, 1999:10, 2007:167).

La autora antes mencionada se refiere a cuatro principios relacionados con la lingüística textual que son concepción del lenguaje como sistema de signos que participan en la comunicación, relación entre pensamiento y lenguaje, unidad de contenido y forma en el estudio de los hechos lingüísticos y el significado funcional comunicativo del discurso constituye lo primario y no sus rasgos estructurales y gramaticales. "La comunicación humana es una transacción de significados que se realiza por medio de los textos" (Parra, 1990:2). El proceso de comunicación por tanto, es una actividad bilateral con la participación de al menos un sujeto comunicante y uno interpretante y que incluye además el aspecto sociolingüístico.

A partir de esta perspectiva, la enseñanza de lenguas extranjeras se centra en el funcionamiento del lenguaje en el que se exige al estudiante su competencia para comprender y construir textos orales y escritos de forma coherente. El enfoque comunicativo enfatiza en la comunicación y en la integración de las cuatro habilidades de la lengua: leer, escribir, hablar y escuchar.

"Una solución razonable está en apoyar un método de integración… donde se adicionen las actividades orales a las de escritura y lectura,… y cree posibilidades interactivas que faciliten el desarrollo productivo." (Zhang, 2009:33)

Otros autores como Morrow (2003) y Nunan (1991), han establecido sus principios tomándose como referencia los de Nunan (1991) ya que de una forma más práctica refleja los rasgos característicos de este enfoque. Estos son:

  • 1. Pone énfasis en la comunicación en la lengua extranjera.

  • 2. Introduce textos reales en la situación de aprendizaje.

  • 3. Ofrece oportunidades para pensar en el proceso de aprendizaje.

  • 4. Da importancia a las experiencias personales de los alumnos como elementos que contribuyen al aprendizaje del aula.

  • 5. Relaciona la lengua aprendida en el aula con actividades realizadas fuera de ella.

Dichos principios son las que propugnan los defensores del enfoque comunicativo para demostrar que están tan interesados en las necesidades y deseos de sus alumnos como en la relación que existe entre la lengua que se enseña en sus clases y la que se utiliza fuera del aula. Sin embargo, los mismos se cumplen a través de un proceso planificado y orientado partiendo de la comprensión del material escuchado o leído y la ejecución de las correspondientes acciones y operaciones. Solo así se podrá llegar a la competencia comunicativa, objetivo primordial del enfoque donde a través del texto se presentan las cuatro dimensiones que la misma encierra.

La competencia comunicativa es definida por Hymes (1971) en contraposición a la caracterización de Chomsky (1966) del "hablante nativo ideal", como la capacidad de dominar la situación del habla resultante de la aplicación adecuada de subcódigos diferentes. Mientras que Canale y Swain (1980) plantean las cuatro dimensiones de la competencia comunicativa. Las mismas han sido sistematizadas por diferentes autores y llevadas a la práctica en su labor en la enseñanza de lenguas. Dentro de ellos se puede mencionar a Parra (1990), Roméu (1999, 2007), Celce-Murcia (2003), Wilcox (2003), Hoa Hiep (2006), El Karfa (2007), Villanueva de Debat (2006), Secades (2007), Cancio (2007), Caraballosa (2008), Rodríguez E. (2011), colectivo de profesores de las Ciencias Médicas y muchos otros. Todos estos autores coinciden con la existencia de dimensiones que se concretan en dimensión lingüística que es la capacidad para emplear los medios o recursos lingüísticos, sociolingüística entendida como la capacidad para adecuar los medios lingüísticos al contexto y la situación, discursiva como la capacidad para relacionar coherentemente las partes del discurso como un todo y estratégica que es la capacidad para iniciar, desarrollar y concluir la comunicación logrando la finalidad.

Otros autores han incluido otras dimensiones como la sociocultural separada de la sociolingüística Pulido y Pérez (2004), e igual criterio sostiene Font (2005), los que incorporan la cognitiva, de aprendizaje, afectiva y comportamental.

Sin embargo, la autora de la presente investigación se adscribe al criterio del primer grupo de autores, pues consideran que las adicionadas son estrategias de aprendizaje que constituyen vías para lograr la competencia comunicativa en sus cuatro dimensiones, lo que se tratará más adelante.

De igual manera es importante tener en cuenta el enfoque cognitivo, comunicativo y socio cultural ya que el mismo "…asume la teoría vigotskiana… de la unidad de las funciones cognitiva afectiva y comunicativa teniendo en cuenta su dependencia social en el cual la comunicación tiene lugar…" (Roméu, 2007:72). Un aspecto importante es la concepción del lenguaje como medio de comunicación social humano y el carácter contextualizado para su estudio. Ve al alumno como sujeto interactivo y se sustenta en la orientación hacia el objetivo y la selectividad de los textos (Rodríguez, F. X. y Sales G., 2007) utilizando vías más apropiadas para la realización de la comprensión.

La concepción de Roméu (2007) es una fusión de las teorías comunicativa y sociocultural bajo los principios del materialismo dialéctico para lograr un aprendizaje desarrollador en la enseñanza de la lengua materna. Dado sus puntos de coincidencia con la lengua extranjera, al ser una didáctica de lenguas, se tendrán en cuenta sus postulados sobre todo lo referido a la comprensión, siendo éste a criterio de la autora de esta investigación lo más novedoso en dicho enfoque, pues se centra en la comprensión como punto de partida para el desarrollo del lenguaje. No obstante, no se obvian las diferencias que se establecen en el proceso de comprensión lectora entre la lengua materna y una lengua extranjera donde en esta última el proceso se hace más largo, las posibilidades de cometer errores son mayores, es más complejo predecir hechos o fenómenos y la memoria a corto plazo es menos eficiente; elementos que conspiran con el proceso total de comprensión.

Conclusiones

Es necesario hacer conciencia a los profesionales agrónomos en cuanto la necesidad urgente de realizar estudios en cursos de postgrado, los cuales son ofertados por la facultad de lenguas extranjeras de la Universidad Central" Martha Abreu" de Las Villas en el presente curso escolar 2015/2016, para desarrollar y perfeccionar sus habilidades de lectura y comprensión de textos.

Bibliografía

Antich, R. y Gandarias, D. (1989). Metodología de la Enseñanza de Lenguas Extranjeras: La Habana Editorial Pueblo y Educación. .

Ashworth, M. y Wakefield, H. P. (2005) Teaching the World"s children. English Teaching Forum, 43 (1), 2-8.

Bernal, D. P. (2004). El Diagnóstico Integral de Estrategias de Aprendizaje para el Idioma. ISCM Villa Clara. Material de Apoyo.

Canale, M. y Swain, M. (1980) Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics.

Cancio, C. (2007). El desarrollo de la Competencia Comunicativa Profesional de los estudiantes de primer año de la carrera de PGI de Secundaria Básica.

Caraballosa, G. A. M. (2008). La Enseñanza Aprendizaje del Inglés con Fines Profesionales. Una Propuesta Interdisciplinaria para su Contextualización. En universitaria, E. (Ed.), La Habana.

Castellanos, S. D., Castellanos S. B. y Lavigne, M. J. (2003). Educación, Aprendizaje y Desarrollo. Universidad Pedagógica Enrique José Varona. Habana. 4(11).

Celce-Murcia, M. (2003). Language Teaching Approach: An Overview. En Marianne Celce-Murcia.Teaching English as a Foreign or Second Language (Tercera ed.) London; Heinle and Heinle (4-24).

Chávez, J. (2003). La Filosofía de la Educación desde finales del siglo XVIII hasta finales del XIX. En Pérez, A. B. (Ed.), Filosofía de la educación: La Habana; Editorial Pueblo y educación.

Chávez, R. J. A., Suárez, A. y Pemuy, L. D. (2005). Acercamiento Necesario a la Pedagogía General: La Habana; Editorial Pueblo y Educacion.

Chomsky N. (1966) Aspects of the theory of Syntax. Cambridge. MIT pre

Finocchiaro, M. y Cristopher, B. (1987). The Functional-Notional Approach From Theory to Practice. OUP.

Hymes, D. H. (1971) On Communicative Competence. Philadelphia:
University of Pensylvania Press..

Nunan, D. (1999) Second Language Teaching and Learning. En Celce-Murcia, M. (Ed.), Teaching English as a Foreign or Second Language (Tercera ed.) Heinle and Hienle. 362 – 366.

Oxford, R. (1989). The use of language learning strategies: A synthesis of studies with implications for strategy training. System, 12 (2), 235–47.

Oxford, R. L. (2003). Language Teaching Styles and Strategies. En Celce-Murcia, M. (Ed.), Teaching English as a Foreign or Second Language (Tercera ed) London; Heinle

Parra, M. (1990). La Lingüística Textual y su aplicación a la enseñanza del Español en el nivel universitario, Universidad Nacional. Facultad Ciencias Humanas. Bogotá.

Pérez de Prado, S. M. A. y López Morejón, V. (2000). El Enfoque Histórico Cultural, una alternativa cosmosiva en el proceso de enseñanza aprendizaje. Ciudad de La Habana; Editorial Universitaria del Ministerio de Educación Superior de la república de Cuba.

Pulido, D. A. y Hernández, L. E. (2005). El proceso de Enseñanza-Aprendizaje del inglés en

Rodríguez, F. (2000). El Texto. En Universidad para todos.

Rodríguez, E. I. (2007) Algunos elementos teóricos básicos sobre el aprendizaje de una lengua extranjera. mailto:esperanza@fcms.ssp.sld.cu. ISPN de la publicación EEAZAFUZAFYL Glcoul.

 

 

 

Autor:

Osdenia Moya Oñoz

 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter