- Yo avlo, meldo i eskrivo
djudio. - Ladino, Españolit, Djudezmo,
Judeo-español - El Ladino como lengua
moderna. - Una historia y un esfuerzo
- Una discusión
- El Ladino, una lengua cultural y de
memoria - La discusión
- Bendiciones
(Benedysiones) - La memoria
Nota: debido a la facilidad de quien habla español
para entender buena parte de lo que se escribe en Ladino, este
artículo contiene fragmentos (que van en cursiva)
en la lengua de los
judíos
sefardíes de Europa Oriental y
Asia Menor.
Esto para notar la vitalidad del Ladino y la evolución que trae consigo este idioma. Las
dichas y refranes, debido a que a veces tienen palabras turcas,
griegas o hebreas, han sido traducidos cuando presentan alguna
dificultad.
El autor.
YO AVLO, MELDO I ESKRIVO
DJUDIO.
(Algunas anotaciones sobre el Ladino).
Por José Guillermo Anjel R*.
A Moshé Rahmani y a Rosina, empecinados
en que sigamos existiendo a través del Ladino. Y al Dr.
Eugen Heine, por su magnífico libro sobre
los sefardíes.
"A parientes y amigos, como a nosotros los niños,
nos hablaban en ladino. Este era el idioma vernáculo,
castellano
antiguo; posteriormente lo he escuchado a menudo y no lo he
olvidado".
Elías Canetti. La lengua Absuelta.
"Vo avlar por todas las okaziones onde los proverbos,
dichas, konsejos i konsejas, ets. aiudan. Vo avlar por la
musika ke muestros nonos trusheron de la Espanya. Vo avlar
por las kuras i melizinas de las mujeres.
Ets…"
Carta de invitación a una conferencia sobre
Ladino.
Puerta de entrada.
Los judíos sefardíes, especialmente en
Turquía, Grecia y
algunas comunidades de Jerusalén y la península
balcánica, hablan una lengua propia, heredada en parte de
aquellos judíos que salieron de España en
1492 y ya completamente conformada, durante los últimos
quinientos años, por los rabinos y eruditos descendientes
de judíos españoles establecidos en otros
países. Esta lengua se llama Ladino, aunque también
se la conoce como Djudezmo, espanyolit o Djuidio.
La palabra Ladino, antes que una nominación que se hace
de una lengua, quiere decir traducido. Ladino viene del verbo
enladinar, traducir, y tiene su origen en los trabajos
hechos por los judíos, moros y cristianos que trabajaban
en las escuelas de Traducción de Toledo, en los tiempos de
Alfonso X, el sabio. Al traducir los clásicos del
hebreo, el griego y el árabe a la lengua local de
entonces, los enladinizaban. Se dice que fueron los
judíos los primeros en llevar a la lengua castellana los
clásicos literarios y científicos antiguos. Esto
les valió de muchas criticas porque vulgarizaban los
textos clásicos al traducirlos a una lengua inferior (la
popular) y no a una superior, el Latín, adecuada para
expresar nociones complejas.
Ladino quiere decir, entonces, traducido a la lengua del
pueblo (en el caso de los judíos sefardíes, de la
comunidad),
que es incluyente y de uso diario. Y que remite a una historia común y a un
inconsciente colectivo de fácil significación y
entendimiento, algo muy importante para la comunidad hebrea donde
el individuo no
existe sino el colectivo. No hay un judío sino unos
judíos que se unen no sólo a través de
tradiciones, creencias y liturgias sino mediante una lengua
común, elemento básico de comunicación.
Pero el Ladino, a pesar de ser una lengua autónoma, no
estuvo exenta de contaminaciones o de palabras traídas de
otra lengua (en especial del hebreo) que dotaran de más
sentido al entorno y la cotidianidad, las festividades religiosas
y los encuentros sociales. En Turquía, Grecia y los
Balcanes, los lugares donde existe más cantidad de
ladino-hablantes, el ladino adoptó palabras de estos
países y las ladinizó, es decir, les dio una
sonoridad ladina, lo que llevó a que el ladino se
enriqueciera en lugar de perecer por efecto de
asimilación. Algo similar sucedió con el Yidisch,
la lengua de los judíos de Europa Oriental. Vale la pena
anotar que la pronunciación del hebreo moderno tiene la
dicción sefardí, que lleva a que cada letra tenga
su equivalente de sonido correcto
al judeo-español.
Ladino, Españolit,
Djudezmo, Judeo-español:
Kuando yo era una kriatura i rumpia un kristal en djugando
mi nona me
araviava i me diziya 'ladino, ke sos un ladino'. Eya no savia el
orijin de esta palavra, ma la uzava. Ladino era el djudio o arabo
ke trezladava
tekstos a la lingua latina, es dizir ke 'ladinava', de modo
ke al empesijo esta palavra dezinyava una persona
intelijente. Despues la Istoria izo ke dezinyara al djudio. En la
aktualidad en Espanya sinyifika ken es intelijente ama ovra
mal.
Tomado de una correspondencia.
Página siguiente |