Monografias.com > Arte y Cultura
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Artículo sobre el Ladino




Enviado por jgangel



Partes: 1, 2

    1. Yo avlo, meldo i eskrivo
      djudio.
    2. Ladino, Españolit, Djudezmo,
      Judeo-español
    3. El Ladino como lengua
      moderna.
    4. Una historia y un esfuerzo
    5. Una discusión
    6. El Ladino, una lengua cultural y de
      memoria
    7. La discusión
    8. Bendiciones
      (Benedysiones)
    9. La memoria

    Nota: debido a la facilidad de quien habla español
    para entender buena parte de lo que se escribe en Ladino, este
    artículo contiene fragmentos (que van en cursiva)
    en la lengua de los
    judíos
    sefardíes de Europa Oriental y
    Asia Menor.
    Esto para notar la vitalidad del Ladino y la evolución que trae consigo este idioma. Las
    dichas y refranes, debido a que a veces tienen palabras turcas,
    griegas o hebreas, han sido traducidos cuando presentan alguna
    dificultad.

    El autor.

    YO AVLO, MELDO I ESKRIVO
    DJUDIO.

    (Algunas anotaciones sobre el Ladino).

    Por José Guillermo Anjel R*.

    A Moshé Rahmani y a Rosina, empecinados
    en que sigamos existiendo a través del Ladino. Y al Dr.
    Eugen Heine, por su magnífico libro sobre
    los sefardíes.

    "A parientes y amigos, como a nosotros los niños,
    nos hablaban en ladino. Este era el idioma vernáculo,
    castellano
    antiguo; posteriormente lo he escuchado a menudo y no lo he
    olvidado".

    Elías Canetti. La lengua Absuelta.

    "Vo avlar por todas las okaziones onde los proverbos,
    dichas, konsejos i konsejas, ets. aiudan.  Vo avlar por la
    musika ke muestros nonos trusheron de la Espanya.  Vo avlar
    por las kuras i melizinas de las mujeres. 
    Ets…"

    Carta de invitación a una conferencia sobre
    Ladino
    .

    Puerta de entrada.

    Los judíos sefardíes, especialmente en
    Turquía, Grecia y
    algunas comunidades de Jerusalén y la península
    balcánica, hablan una lengua propia, heredada en parte de
    aquellos judíos que salieron de España en
    1492 y ya completamente conformada, durante los últimos
    quinientos años, por los rabinos y eruditos descendientes
    de judíos españoles establecidos en otros
    países. Esta lengua se llama Ladino, aunque también
    se la conoce como Djudezmo, espanyolit o Djuidio.

    La palabra Ladino, antes que una nominación que se hace
    de una lengua, quiere decir traducido. Ladino viene del verbo
    enladinar, traducir, y tiene su origen en los trabajos
    hechos por los judíos, moros y cristianos que trabajaban
    en las escuelas de Traducción de Toledo, en los tiempos de
    Alfonso X, el sabio. Al traducir los clásicos del
    hebreo, el griego y el árabe a la lengua local de
    entonces, los enladinizaban. Se dice que fueron los
    judíos los primeros en llevar a la lengua castellana los
    clásicos literarios y científicos antiguos. Esto
    les valió de muchas criticas porque vulgarizaban los
    textos clásicos al traducirlos a una lengua inferior (la
    popular) y no a una superior, el Latín, adecuada para
    expresar nociones complejas.

    Ladino quiere decir, entonces, traducido a la lengua del
    pueblo (en el caso de los judíos sefardíes, de la
    comunidad),
    que es incluyente y de uso diario. Y que remite a una historia común y a un
    inconsciente colectivo de fácil significación y
    entendimiento, algo muy importante para la comunidad hebrea donde
    el individuo no
    existe sino el colectivo. No hay un judío sino unos
    judíos que se unen no sólo a través de
    tradiciones, creencias y liturgias sino mediante una lengua
    común, elemento básico de comunicación.

    Pero el Ladino, a pesar de ser una lengua autónoma, no
    estuvo exenta de contaminaciones o de palabras traídas de
    otra lengua (en especial del hebreo) que dotaran de más
    sentido al entorno y la cotidianidad, las festividades religiosas
    y los encuentros sociales. En Turquía, Grecia y los
    Balcanes, los lugares donde existe más cantidad de
    ladino-hablantes, el ladino adoptó palabras de estos
    países y las ladinizó, es decir, les dio una
    sonoridad ladina, lo que llevó a que el ladino se
    enriqueciera en lugar de perecer por efecto de
    asimilación. Algo similar sucedió con el Yidisch,
    la lengua de los judíos de Europa Oriental. Vale la pena
    anotar que la pronunciación del hebreo moderno tiene la
    dicción sefardí, que lleva a que cada letra tenga
    su equivalente de sonido correcto
    al judeo-español.

    Ladino, Españolit,
    Djudezmo, Judeo-español:

    Kuando yo era una kriatura i rumpia un kristal en djugando
    mi nona me
    araviava i me diziya 'ladino, ke sos un ladino'. Eya no savia el
    orijin de esta palavra, ma la uzava. Ladino era el djudio o arabo
    ke trezladava
    tekstos a la lingua latina, es dizir ke 'ladinava', de modo
    ke al empesijo esta palavra dezinyava una persona
    intelijente. Despues la Istoria izo ke dezinyara al djudio. En la
    aktualidad en Espanya sinyifika ken es intelijente ama ovra
    mal
    .

    Tomado de una correspondencia.

    Partes: 1, 2

    Página siguiente 

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

    Categorias
    Newsletter