Monografias.com > Sin categoría
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Artículo sobre el Ladino (página 2)




Enviado por jgangel



Partes: 1, 2

En España, cuando se menciona la palabra ladino,
ésta tiene interpretaciones variadas: Romance castellano
antiguo, lengua de extranjeros, indio que habla castellano,
individuo que es astuto y hace el mal etc. Estas son las
percepciones comunes y sólo un español culto llega
a entender (y no siempre) que al decir ladino se habla de la
lengua de los judíos sefardíes. Claro está
que en las deformaciones de la historia (y en especial de las
creadas por el antisemitismo), la palabra ladino siempre se
refirió a lo judío: ya a las canciones
judías, a la lengua de los judíos (considerados
extranjeros en España a pesar de que vivieron veinte
siglos en ella) y a la supuesta actitud
sospechosa de los judíos (de creyentes, marranos y
conversos). Así que en primera instancia, ladino fue una
palabra despectiva o de índole acusador. De aquí
que el ladino tenga el sinónimo de judezmo (lo que se
habla en la judería), de españolit, un
español inferior y de judeoespañol (algo propio de
los judíos). Sin embargo, fuera de España,
especialmente en Turquía (Izmir y Estanbol) y en Sarajevo,
la palabra ladino tuvo su mayor significado: identidad
(salud ke aiga, buena semanada mos de el Dio).

Djudeo Espanyol, Kastiyano Viejo, Sepharadit, Latino, Ladino,
Ekseris Romeka, Ispanyolit, Yahudije, Musevije, han sido unos de
los nombres que ha recibido el Ladino (como lengua) en los
distintos países donde han residido los sefardíes.
Estas formas de nombrar las crearon los escritores sefarditas,
los rabinos y el entorno. Los escritores, cuando definían
en qué lengua estaban sus escritos o los romanzas que
usaban para darle un toque cultural a sus relatos (como en el
caso de los escritos de Bula Satula). Los rabinos, cuando
tradujeron los libros de
rezos y el Tanaj (el antiguo
testamento) al Ladino para ser leído por cualquier
judío. Se buscaba con esto obviar la dificultad que
presentaba el hebreo y el arameo para los judíos del
común. Además, con estas traducciones, se
unía la lengua religiosa a la que se hablaba en la casa y
en la calle, creándose así un sentido de vida que
unía el ser con el hacer. En otras palabras, el concepto de
identidad se ligaba a la conciencia de lo
cotidiano. De aquí las menciones a Dios (Dio) y a
los personajes del Tanaj en las conversaciones diarias: Dio lo
kera
(inshalá-ojalá), buena semanada mos de
elDio
etc. El entorno (los no judíos), nombró
la lengua de los sefardíes nominándola por su
origen o, como pasa e Turquía y los Balcanes, a manera de
despectivo.

Mihael Molho, teórico e historiador del Ladino, dice:
"Los sefardies yamavan Ladino a la traduksyon (terdjume) de la
Biblia a Espanyol. Al tiempo, el
Haham uzava a dizir a sus elevos: Melda en Lashon (Ebreo) i en
Ladino. Ma a la lingua "de kada diya" la yamavan Espanyol
(Espanyolit) o Djudezmo. El Sefardi dize a su amigo "Eskrivime en
Espanyol". Nunka dize "Eskrivime en Ladino". El Sefardi dize:
"Avlame en Djudezmo" i no  "Avlame en Ladino". Por
tanto, los Ashkenazim uzavan a yamar "Ladino" a la lingua de los
Sefaradim
". 

El Ladino se mantiene vivo en las comunidades sefarditas de
Jerusalén, Turquía, Sarajevo, algunos pueblos
balcánicos y en lugares de Grecia como Salónica o
la isla de Rodas, donde no sólo se habla sino que se pule
para que de más opciones como lengua para hablar,
escribir, traducir y producir pensamiento,
como sucede en Israel, donde la
revista Aki
Jerusalem
, a través de artículos y debates,
mantiene viva la herencia
sefardí. También está el caso de la revista
Los Muestros y de Erensia sefardí, que se
editan en Europa. Las comunidades sefarditas de Bulgaria y
Hungría, después del Holocausto
(donde fueron severamente diezmadas por los nazis) perdieron el
contacto con el Ladino que hablaban, ya porque los sobrevivientes
inmigraron en pequeños grupos a otros
sitios y allí asumieron el idioma local, ya porque los
pocos que quedaron acabaron por asumir la lengua oficial (de
obligado aprendizaje en
los tiempos de la cortina de hierro).

Para algunos historiadores, el Ladino es un español
arcaico que se mantiene activo en el acervo cultural de los
sefardíes (de Sefarad, España). Y con base en esta
lengua vieja, que no habría evolucionado, se trata de
definir el Ladino y la herencia cultural española delos
judíos sefarditas. Pero esta percepción, tomada de criterios a la
ligera, no es cierta en su totalidad. El Ladino no lo hablan
todos los sefarditas, sino un grupo
establecido en el Oriente de Europa. Cuando los judíos
fueron expulsados de España (en marzo de 1492), no todos
se dirigieron a un mismo lugar: unos fueron a Portugal (de donde
luego pasaron al sur de Francia y a
Holanda), otros al Norte de África,
los más a Turquía y algunos se vinieron a América. Así, los sefarditas
asumieron lenguas como
el portugués, el francés (que luego se
volvió una segunda lengua en el sefardismo), el
holandés, el italiano y el español que evolucionaba
y que entre los judíos de Marruecos se convirtió en
Haketía. Incluso, judíos sefarditas cultos, como
Baruj Spinoza y Menashé ben Israel (ambos holandeses)
asumieron el Latín para sus escritos. Y si bien los
judíos españoles y sus descendientes tenían
el Tanaj en Ladino o en edición
hebreo-Ladino, sólo los sefarditas establecidos en el
imperio otomano convirtieron esta lengua en su lenguaje
común. Y fue entre estos judíos donde el Ladino
evolucionó hasta el punto que hoy lo conocemos,
evolución que se dio por fuera del español
tradicional y en entornos y contextos distintos al de
España. Así que si hablamos del Ladino actual, no
estamos hablando de una lengua propia de la saudade
judía sefardí sino en una lengua realmente activa
que no sólo consta de textos viejos sino que aparece en
Internet y en la
correspondencia de la red. Y en una placa en
Auschwitz, escrita en Ladino, donde se recuerda la memoria de
166.000 judíos Ladino-hablantes asesinados en los campos
de concentración.

El Ladino como lengua
moderna.

En la actualidad se hacen ingentes esfuerzos porque el Ladino
no sólo continúe vivo sino para que sea reconocido
como idioma europeo (así como el vasco, el catalán,
el italiano piamontés, el bretón etc.). De tal
manera que se escriben diccionarios y
se busca una gramática común que permita un mejor
desarrollo de
la lengua como elemento de habla, escritura y
pensamiento. Y si bien se ha optado por la grafía latina
(para que la lengua tenga más universalidad) en lugar de
la grafía hebrea que se utilizó para escribir hasta
el año de 1948 (cuando desaparece el último
periódico en ladino, La Vara,
escrito en alefato), la sonoridad se ha respetado.

Así, lo primero que se ha buscado es el establecimiento
de sonidos y una ortografía común (como hizo
Eliécer ben Yehuda con el hebreo moderno). En
Ladinokomunita, una comunidad de judíos sefarditas que
actúa por Internet y que tiene como fin promover el
Ladino, se propone la siguiente ortografía para la
escritura del Djudeo-espanyol:

NO UZAMOS  =  Q, W, C  (aparte de en nombres
propios). (X solo para biervos komo exodus, exilo, etc.).

Para el sonido de la  C  ke se sona komo 
(s), uzamos la  S, si se sona komo (k), uzamos
la  K.

Y  es konsonante solo  (yerno, yorar,
etc.); no se uza sola.  Uzamos  para el
konjunktivo  ( "y" en Kasteyano,  "and" en
Inglez),   no  Y.

Abasho representamos los sonidos del alfabeto, aziendo
apareser detras de kada letra un nombre konosido:

A – Albert,  B – Baruh,  CH - 
CHarlie (en Inglez),  D – David,  DJ – Joe
(en Inglez), E – Ester,  F – Franko,  G
– Galanti,  H – Hayim,  I –
Izak,  J – Jacques (en Fransez),  K –
Kaden,  L – Leon,  M – Miriam,  N
– Neama,  O – Oro,  P
– Pola,  R – Roza,  S –
Salamon,  SH – SHemuel,  T – Tuvi,  U
– Uziel,  V – Vitali,  Y –
Yavuz,  Z – Zakuto.

Egzempios de biervos:  alhad  (Sunday), 
djugeves  (Thursday),  kaza  (house), 
kuando  (when),  tu  i  yo  (you and
me),  meldar  (to read),  eskrivir  (to
write).

Estos esfuerzos no nacen de tratar de aplicar una lingüística moderna sino de recuperar
los sonidos que tenía el Ladino en la década del
30-40, en especial en Turquía y Grecia, donde no
sólo se hablaba en las calles, casas, negocios,
colegios y sinagogas, sino que también se publicaba en
periódicos (uno muy famoso era La vara) y libros y
se escribía en cartas. Para
ello, Ladinokomunita ha creado un chat donde, a
través del habla, se recuperan sonidos. Pero lo más
importante para la recuperación y modernización del
Ladino ha sido la escritura. A través de este canal de
comunicaciones
recuperan historias, recetas, dichas, kantigas, refranes y formas
de discutir. Veamos algunos ejemplos:

Una historia y un
esfuerzo
:

Yo nasi en Salonik, un porto del nord de la Gresia la
kuala tiene una estoria de mas de dos mil i trezyentos anios. Una
sivda ke arekojo kon amor a los
djidios asegyidos de todo lugar. No ay de maraviyar ke un
tiempo fue yamada " Madre del puevlo de Israel.". Muncho fue
eskrito sovre la lingua estoria de las komunitas djudias de
Salonik, i sovre todo por las de los Sefaradim, ke fueron
fondadas por los ke toparon un porto ke los arekojo kuando
fuyeron de la "Inkizision" de los reyes katolikos d’
Espania. Estas komunitas dominaron la sivda durante kaje 5
siklos, teniendo ayinda la yave de sus kazas piedridas, sus uzos
i kostumbres, sus muzika, i sovre todo sus lingua.La komunita
djudia de Salonik, la luz del
sefaradizmo en Evropa,  no pudo fuyir del terrivle destino
ke los Nazis aviyan programado para todas las komunitas djudias
de Evropa. Despues de la gerra, la mozaika vibrante de la
sivdad, poliglota i de diferentes kulturas aviya pyedrido una
grande parte de su splendor. A la fin de los anios "quarenta" i
mezmo durante los "siquenta" las yaras ayinda estavan
aviertas; el espanto siempre en los ojos de los pokos ke aviyan
sovrebivido. El aniyo de la kadena ke durante muchos
siklos deteniya rezya la nave de muestra
egsistensia en la sivda, era delikado i pronta a romperse a todo
momento.No se sentiya mas la melodioza lingua del Djudeo-Espaniol
en la sivda. Las kriaturas nasidas despues de la gerra no keriyan
mas sintir esta lingua mizmo en kaza. O, eran los parientes ke,
para  prezervarlos de una otra katastrofa, no keriyan
avlarlos en espaniol. Portanto, las bendisiones, los kastigos,
las kantigas para durmir eran en djudezmo, porke la madre no
saviya dizir todo esto en otra lingua. Las kantigas ke aviyan
trayido de Espania ke avlavan de amor, tristeza i muerte, en los salones, en las tavernas,
 en el porto, estavan olvidadas. Era solo en la keila sovre
todo en  Yom Kippur ke se pudiya sintir la dulse lingua i
yorar mizmo si no la avlavas mas. "O Dio Piadozo"…Los
mansevos teniyan difikulta a konsintir la alegria de sus
parientes kuando en la meza del Seder viniya  la storia
de la salvasion "I sakomos Adonay de Ayifto kon brasso
tendido
." No pudiyan entender este dialekto del Kastiliano
vyejo ke su version oral se fue enrikisiendo kon munchas
palavras gregas, turkas, fransezas o italianas. Los anios pasaron
i el dezeyo de bushkar su identita en la generasion mueva se
aziya sintir. Los rekuerdos del pasado les vino en supito komo un
relámpago. Las palavras de amor de la nona i tambien los
pletos aviyan kedado gravados para siempre." Mi alma, regalado
mio, luz de mi vida, malgrado ke no te veyo, fishugo,
pesgado i embatakado
.". Se akodraron los nombres de los
sabrosos komeres ke las madres i nonas ke fueron serviendo en la
meza todos estos anios guadrando ansina esta parte de la erensya.
Borekitas de merendjena, tajikos de bimbrio, fijones kon
salchichas
.

La komunita Djudia de Salonik kontrariamente a todas las
prediksiones dayinda bive. Amostro su volunta de enreziar la
kadena ke estava tanto flosha. Los primeros diez anios se
kijo muncho lavoro porke se daron prioritas a kurar la yaras de
l’alma i  ayudar a las viktimas. De ayi adelantre los
dirijentes de la komunita pensaron a arrebivir la kultura
Sefaradi. Solo ke kultura sin la lingua ke la yeva no puede
egzistir. Malorozamente, se vido ke solo un 20 por sien de los
mil djidios de Salonik favlava o a lo manko entendia el
Djudeo-Espaniol. Una partida de los Sefardis de Salonik i de las
sivdas chikas del derredor, se enstalaron en Atena despues
de la guerra I son
oy un kinze  a vente por sien de la populasion djudia de
esta sivdad. De estos numeros se kreye ke un sinko por sien
de la komunita djudia de Atena favla el djudeo espaniol.
Entonses, los dirijentes de la komunita en Salonik
enkorajaron a volontarios  para ke bushken los fondos
menesterosos para formar grupos ke ivan a lavorar para parvenir a
este buto. Kon el ayudo de las institusiones "Kovo" i
"Ets-A-Haim" empesaron a reeditar livros relijiozos; entre
otros una maraviyoza "Hagada de Pesah". Se formo un koro para
guadrar las romansas, las melodias kantadas por muestros
parientes i despues de muncho lavoro puedemos dizir  ke
oy moz aze onor. A la fin del mez va tomar parte al festival
"CANTUS"de Salzburg i va ser el solo koro venido de Gresia. El
anyo pasado se avrio un manyifiko museyo onde no solo se ambeza
la estoria de los Djidios de Salonik, ma se transmete la glorioza
memoriya de lo ke fue esta komunita i tambien se ve la vitalitade
lo ke es oy. La komision kultural de la komunita
djudia de Salonik, entre otras aktividades, konsidera una
reushida su partsipasion al l’edision del livro "Voices of
Jewish Salonika" del profesor David
Bunis, ansi ke del livro ke esta para salir sovre la tradision
kulinaria i las retchetas de los djudios de Salonik. Ma lo mas
emportante de la ovra de esta komision fue la organizasion de dos
konferensias internasionales sovre el Djudeo-Espaniol a los
kuales partisiparon munchos de entre vozotros.El "Ladino Society"
es una parte de la komision kultural de la comunita djudia de
Salonik, i las personas ke lavoran estan perkurando de arekojer
lo mas posivle de tekstos, material 
audiovisual, livros i vokabularyos sovre el
Djudezmo. Ultimamente estan bushkando en la Internet para
parvinir a topar ayudo afin de tener lisyones en
Djudeo-Espaniol. Siertos miembros de este groupo estan kreyando
de muevo…SI, DE MUEVO, chikos tekstos en proza o en rima.
Organizan tambien kada kinze diyas para los ke les enteressa ( i
son numerozos ) demanianas de Alhad para muestra lingua, lo ke se
yama "Kavedjiko kon Mohabet ". Preparan tambien unos mini kuiz en
Djudeo-Espaniol para los chikos de la eskola primera Djudia
i pensan organizar un klub de teatro, i de
kreasion de filmos video, en
ladino,sovre la vida de los Djidios de Salonik de antes de la
gerra. Sovre todo azen lo mas posivle para transmeter a la mueva
generasion el amor de
esta lingua i los enkorajan a ke la guadren. Puedia avlar por
oras sovre lo ke se tiene echo o lo ke keremos azer, i si
ensistish un poko, lo aria puede ser. Ma kero ke konsideresh todo
esto komo una promesa ke me kargaron de transmetervos: Tanto ke
egzistimos, mizmo los pokos ke kedimos en Salonik, no vamos a
deshar murir la kultura i sovre todo la lingua de los
Sefardim
. (El autor de esta nota se llama Samuel
Hassid.
Las palabras resaltadas son mías).

Como puede observarse, hay un gran intento por hacer del
Ladino una lengua que lo cubra todo para que la memoria no se
pierda. Y si bien la memoria podría guardarse en otro
idioma, es el idioma original de la memoria la que la revitaliza
y le da su sentido más estricto. En un tren donde yo
viajaba a Barcelona, me decía un catalán: si mi
bisabuelo dijo préssec, si mi abuelo dijo
préssec, si mi padre dijo préssec, porque debo
decir yo melocotón
. Es que la memoria no es un mero
dato, también es un sonido que liga imágenes y
sentimientos. Algo así decía Henry Bergson.

Una
discusión:

En el Ladino moderno, se presentan debates acerca de palabras
de uso cotidiano pero de origen diverso, ya que una comunidad
utiliza determinada palabra para designar algo y otra usa una
distinta. Esto se debe a que un judío griego a veces no
podía traducir al Ladino algo propio de la cultura donde
estaba viviendo y entonces la ladinizaba con el sonido pero no
con el nombre. Lo propio hacía uno que vivía en
Turquía o en los Balcanes. Veamos dos ejemplo de estas
discusiones:

1. Ya tenesh muncha razon: en Estanbol se dize "ora", en
Izmir "sat" (i no "saat", ke es turko). Entremientres yo ya me
izi "dankave" (adam kaved,
nudnik, en ebreo). Saves ke en Estanbol se dize "pantuflas" i en
Izmir "patuklas"? I ya saves ke en Estanbol se dize "mutpah" i en
Izmir "kuzina". "Kuzina" i en Estanbol es "kabine" En Estanbol se
dize "jaket" i en Izmir "sakaki". En Estanbol se dize
"pijama" i en Izmir "mechare", i ay otras palabras mas, i entre
eyas una, konsiderada muy suzia en Estanbol, mientres ke en Izmir
es una palavra del todo normal. Penso ke ya entiendes ke no tengo
el koraje de eskrivirla, mizmo ke para mi es kompletamente
limpia. Esto kere dizir ke se pueden uzar siempre sin
yerrarse las dos formas
.

2. En muestras kazas se muncho uzo entre mozos sefaradimd
se "édankav" sujeto del biervo de uno pezgado; I mismo me
akodro ke kuando este, era muncho pezgado, dize siempre por
entero, dunke édankav…Ke es dizir mas pezgado ainda,
diriamos. " éMilé Dankav"diziyan. I entonses, si se
disho anside esta persona, de (yeno konpleto) "émal es
vienen del ivrit "émil"…siguro ke era mijor toparnos
leshos de el.

Entre los judíos sefardíes de El Cairo, como
dice André Aciman, en su novela La
huída de Egipto,
ciertas vulgaridades o expresiones peyorativas se decían
en árabe. De igual manera los cargos oficiales o las
denominaciones técnicas
pasaban al Ladino en francés e inglés.
Como sucedió con el hebreo moderno, hubo palabras
(pertenecientes al contexto de la modernidad y el
modernismo)
imposibles de traducir porque no tenían su equivalente en
un nombre específico sino en una frase completa.
Así, pasaron al hebreo palabras como profesor, televisia,
radio,
cigariot etc, provenientes del yidisch, del alemán y del
inglés. A estas palabras se les dio sonoridad hebrea..

El Ladino, una lengua
cultural y de memoria
:

En la última novela de Umberto Eco, Baudolino,
la magia del relato comienza con un primer capítulo
escrito completamente en la lengua romance del siglo XIII
italiano. Con este inicio, Eco ubica al lector en un espacio de
palabras que legitiman la historia, la cultura y la memoria a la
que habrá de recurrir su personaje. Algo similar sucede
con el Ladino, donde ciertos elementos no se modernizan sino que
se mantienen en su lengua original. Esto no pasa en el
Haketía (que muchos confunden con el ladino), donde si hay
una modernización en la estructura y
las palabras, como sucede con los últimos discos del
cantor Joaquín Díaz (promotor del folklore
sefardí), quien recurre al Haketía para darle
más sonido más español a lo que canta.

En el Ladino tradicional, que es la base de la lengua moderna,
un buen número de romanzas (kantigas) e historias se
mantienen en su estructura original. De esta manera, la memoria
permanece inalterable. Veamos un ejemplo de esto (sobre una
canción) y su discusión correspondiente:

Avram Avino: Avram Avino padre kerido/ Padre
bendicho/ Luz de Israel/ Kuando el rey Nimrod/ Al kampo salia/
Mirava en el sielo/ I en la estreriya/ Vido una luz santa/ en la
Djuderiya/ Ke avia de nacer/ Avram Avino/ Avram Avino/ padre
kerido/ Padre bendicho/ Luz de Israel/ La mujer de Terah
kedo preniada/ De diya en diya el le preguntava/ Deke tenesh la
kara tan demudada/ Eya ya saviya el bien ke teniya/ Avram Avino
padre kerido/ Padre Bendicho/ Luz de Israel.

La
discusión
:

En esta discusión se hacen correcciones sobre la
canción. Así, mientras en la canción aparece
Avram avino, en el debate se
corrige avino por avinu (padre nuestro, en hebreo) y Avram por
Avraam, porque se busca un sonido más correcto, no
una a doble sino una a alargada. De esta manera, la lengua se ve
intervenida por conceptos antropológicos y de
búsqueda de sonoridad. Este recurso lo usa, de manera muy
acertada, Thomas Mann en la tetralogía de José y
hermanos
, cuando en lugar de escribir Jacob, escribe
Jaacob.

1. El rey Nimrod (segun la lejenda) fue astrologo muy
talentuozo i komo dize muestra kantiga: Kuando el rey Nimrod al
kampo saliya mirava en el syelo, a la estryeriya vido luz santa
el la djuderiya ke aviya de naser Avraam Avinu. Segun la astrologia, se
puede ver en las estreyas no solo el pasado i el
presente, ma i el futuro/avenir tambien. Ansi ke es muy
logiko (a kien kreye en astrologia) ke Nimrod vido en las
estreas ke ay (o ke tiene de kriarse) la djuderiya i ke aviya de
naser Avram Avinu. Ans, Nimrod VIDO ke aviya de naser el
ombre ke va "deskuvrir" al mundo ke eksiste solo i uniko Dio;
vido tambien ke se va formar la djuderiya i el puevlo
Djidyo. Por esto, el rey Nimrod preguntava a la madre de
Avram "Deke tenesh la kara tan demudada" Ma, muestra Abuela
era bastante svelta, i no le deskuvriyo ke estava
prenyada.
.

2. La kantiga "Avram Avinu" (ke mozotros kantamos solo dos
"ramos")
 tiene 17 "ramos".

A proposito, Avraam Avinu ke era "el primer Djidyo", nunka
lo yamavan
"Djidyo" ma Ivri/Ebreo.Muestro puevlo fue yamado "Yeudim"/Djidyos
a lo menos 1000 anyos despues de Avraam. Avram Avinu nasyo 9
o 10 djenerasyones despues de Nimrod. I si me demandas a
mi, Nimrod nunka tuvo el Zehut i la oportunidad de ver a
Avram…Ma muestros Hahamim por demonstrar la diferensya i
la lucha entre los idolatras/paganos i entre Avram Avinu ke
fue el primer monoteista i rekonosyo al kriador,
 muestro Dio-santo-bindicho-el, formaron la Agada (lejenda).
Segun la lejenda,  el rey Nimrod deklaro i proklamo a si
mizmo komo dio, i por esto, naturalmente, bushkava de matar a
Avram. La lejenda tambien mos konta ke kuando lo topo Nimrod
a Avram, lo echo en el forno/orno (ma Avram salvo por
milagro, por la mano de Dio
).

En la reestructuración del Ladino, no sólo se
opera de manera lingüística y filológica sino
que en ella entra el modelo de la
discusión talmúdica, donde se busca la respuesta
más acertada después de haber sumado otras
respuestas. Este Pil-pul, permite no sólo enriquecer la
lengua con datos y
metodologías sino que favorece el ritmo y la movilidad de
la lengua. Hablaríamos, entonces, de una discusión
que enriquece en lugar de mermar o limitar.

También, para el dinamismo del Ladino, la lengua aporta
la cotidianidad de la educación
sentimental. Poesías, canciones, dichos, refranes,
bendiciones y maldiciones están presentes en la lengua
moderna. Estos son ejemplos:

Poesía:

Alta alta es la luna/ Kuando empesa a 'sklareser/ I ja
ermoza sin ventura/
Nunka yege a naser./ Los ojos ya me s'incheron/ De tanto mirar la
mar./ Vaporikos van i vienen,/ Letras para mi no ay./ Pasharikos
chuchulean/ En los arvoles de flor./ Ay debasho se asentan/ Los
ke sufren del amor.

Canciones (kantigas):

Una donde el cantor se queja.

Adio kerida/ tu madre kuando te paryo/ te kito al mundo/
korason eya no te dio/ para amar segundo/ Adio, adio/ no kero la
vida/ me la amargates tu/ Va busca otro amor/ aharva otras
puertas/ aspera otro amor/ ke para mi sos muerta.

Otra donde quien canta se define y hace un pedido :

Morenika a mi me yaman/ aunke yo blanka nasi,/ de pasear
galana,
mi kolor pedri./ D'akeyas ventanikas/ m'arrojan flechas/ si son
de amores/ vengan derechas./ Vestido de vedre/ i de alteli/ ke
ansina dize la novia/ kon el chelibi./ Eskalerika le izo d'oro i
de marfil./ Para ke suva el novio/ a dar kidushin.
Dezime galana/ si keres venir./ Los velos tengo huertes./ No
puedo yo venir./ Morenika a mi me yaman/ El ijo del rey/ si otra
ves me yama,/ me vo yo kon el.

Dichos (dichas):

La dicha es una forma de expresar algo. En el mundo
sefardí, las dichas se usan en la conversación
cotidiana y tienen un valor muy
parecido al de los refranes, ya por su contenido, ya por el
ingenio con que fueron creadas.

Tomi al gato por kompanyia, avrio los ojos i me
espantó
(Es mejor estar solo que mal
acompañado).

Todo tenyia Salomoniko:  sarna, lepra i
sarampionico.
Se dice de alguien al que le caen todos los
males.

-Se va Hanna i viene Baruh. (Sale uno entra
otro).

Tiene la riza del karpuz. (Se dice de
aquel que cuando ríe muestra mucho los dientes). Karpuz es
el nombre que se le da en Ladino a la sandía.

Kandelika en la kaye, oskurina de kaza (Luz de
la calle oscuridad de la casa. Se dice de aquel que es muy bien
visto fuera de su casa y tiene muy mal genio con los
propios).

Djoha arriva del azno bushkava al azno. (Djoha, arriba
del asno, buscaba al asno. Se dice de aquel que tiene delante de
si lo que busca y no lo ve).
-Boka por ermozura. (Se dice de aquel que asiste a una
conversación y no habla).

-Bushkar el klavo i el burako (Se dice de aquella
persona que nos visita y en lugar de conversar se la pasa
preguntando sobre nosotros).

Dichas informales:

También hay dichas más alegres, propias del
habla de mujeres o de conversaciones donde los que hablan son de
confianza.

A'aron!  Ayde vate a djugar kon Moshoniko i
traymos la Ley del Ar
Sinay.
(Aarón, anda, vete a jugar con Moshoniko y
tráenos la ley del Sinay)

Abram, no te hagas del haham, porke el lovo te va komer.
¡Am!
(Abrahám, no te hagas el sabio que el lobo
te va a comer. Am!)

Binyamin!  Aze atansyon de salir syempre por la
derecha
. (Benjamín, cuídate de salir siempre
por donde debes)

Izakito el kurajozo, No te espantes, no te va matar tu
padre
. (Izakito cascarrabias, no te espantes que tu padre no
te va a matar)

Sos muy mazaloza de tener esta vida ke tyenes. (Eres
muy mazaloza, de tener la vida que llevas. Mazaloza viene de
Mazal, suerte. Así que la dicha queda: Tienes mucha suerte
de llevar la vida que tienes).

Refranes:

En todas las lenguas, los refranes representan la
sabiduría popular. En el mundo sefardí, son famosas
Las glosas de sabiduría de Don Sem Tov (el
señor del nombre bueno), conocido como el rabino de
Carrión. Este refranero del siglo XIII, fue utilizado por
Miguel de Cervantes para
poner muchos de esos refranes en la boca de Don Quijote de la
Mancha. Pero en Ladino también hay refranes más
nuevos, nacidos del ejercicio de la cotidianidad, por
ejemplo:

Hamán sin sapún es
como kafé sin titún
. Baño sin
jabón es como café
sin cigarrillo.

De mis ochios, los de mis ichios. Mis ojos son mis
hijos.

El ke demanda
Sedaka, no se echa sin senar
(El que pide caridad no se
acuesta sin cenar)

Aremenda tus panyos te turaran un anyo, aremenda otra ves
te turaran un mes
. (Remienda tus vestidos y te durarán
un año, remiéndalos otra vez y te durarán un
mes)

Parientes, sevoyas i ajos assembrados ralos (Parientes,
cebollas y ajos, pocos)
Eski dost dushman olmaz (este refrán está en
turco). Amigo viejo nunka se aze enemigo (Nunca es enemigo un
amigo viejo)

Bendiciones
(Benedysiones)
:

En la cultura sefardí, la bendición (distinta a
la litúrgica) es algo bueno que se desea a otro. De
aquí la importancia de tenerlas presentes, a manera de
dichas:

¡Blanka i kontente! (dinero y
alegría) – ¡Otro tanto!¡El Dio ke
te page de bueno!- Refua buena ke tengas! -(Bulbul) Mazal Bueno!
– ¡Orozo ke Seyas!
 (que tengas suerte) –
¡Bueno ke veygas! – Ikerdt (fortuna, viaje) Kon
Salud i kon Vidas
(nuevos vistidos) – ¡Viaje de leche i miel!
– ¡Para Fiesta i Alegrias! – ¡Blanka i  Oror
Tanto!
(dinero y tanto en honor) - ¡Novia ke te
Veyga! – ¡Beraha i Salud!
(bendiciones de Dios y salud)
Ikerdt:  Ombre de Buena Ventura!  ( se dice en el
Barmitzva) – ¡El Dio ke paga de bueno! – El Dio ke te de
muncho bueno! – La Vida es una maraviya!.

Para muchas mujeres, mi abuela por ejemplo, decir bendiciones
traía buena suerte a la casa.

Bendiciones especiales:

Para recién casados: ¡Pasa bueno! -
¡Blanka i Alegre ke estes! – ¡Muncho bueno ke te de
el Dio! – Muncho bueno ke te aga tu marido.

Para una nueva casa: se yevavan vino, espejo i pan
(esto disho Bulbul)

Para cuando se llega del hospital:   De tu kaza ke no
mankes!
(que no vuelvas a salir de casa).

Para los que están en la mesa: ¡ De
muerte ke no mos manken!
(que no muramos de hambre).

Para regalo:  ¡Gozar Bueno!

Para ora de sar (funerales)  Vozotros ke bivash…i no
mas de ningunos! – ¡El Dio ke mos guadre de ora de
sar!

Maldiciones (maldesyones):

La maldición es una manera de reaccionar ante un error
o una ira provocada por algo o alguien. Y si bien no están
legitimadas por la moral, si
hacen parte de la lengua y del comportamiento
cotidiano.

¡Arematate! (que te mates) –
¡Arematasion! (que se maten) El Dio ke te
mate! - ¡Mahshemo ke te kaiga
! (más
éxodo que te caiga) – ¡Al ginam!  (vete
al diablo) – ¡Malogrado ke seyas!¡La
estreya ke le kayga
! (que se te acabe la suerte) –
¡La estreya ke no le kayga!! (que no te llegue la
suerte) –¡El Dio ke lo aranke del mundo! –
¡Maldicha seya ( maldita sea tal o cual persona) –
!Haram ke se le aga! (que le llegue el mal gobierno) –
¡El guerko ke se lo yeve!

La memoria:

Quizás ningún pueblo guarda tanto la memoria
como el judío. Se podría decir que la venera debido
a que en ella están sus raíces, tanto las
fundamentales como las de las distintas tradiciones habidas en
tal o cual país. Decaí la cantidad de papel escrito
e impreso, la importancia de las guenizot (lugares donde se
guardan los libros y textos que han sufrido algún
desperfecto) y la necesidad de aprender a leer antes que
cualquier otra cosa. Esta memoria ha corrido a cargo de los
escritores, los rabinos, las correspondencias, las canciones, las
nanas, las fiestas religiosas (que en el judaísmo son en
su mayoría fiestas nacionales de obligado cumplimiento) y
la tradición oral que se repite. De aquí la
importancia de la lengua, de pronunciar una palabra y recordar
este o aquel suceso. De leerla y hacer el mismo ejercicio.

De entre los muchos escritores en Ladino que existen, cabe
destacar la presencia de Bula Satula y sus crónicas
escritas (en colaboración su marido, Haim Avraam)
en el periódico La Vara. Estos escritos aparecieron entre
1922 y 1934 y en ellos se hace una graciosa descripción de la inmigración sefardí a
América.

Bula Satula era el seudónimo que usaba un joven
periodista, Moise Sulam, quien hablaba en nombre de una vieja
mujer enferma
(Bula Satula) que se quejaba todo el tiempo de las cosas que le
sucedían. A su lado estaba siempre su marido, una especie
de Job moderno.

En el
periódico la Vara del 23 de febrero de 1923, se
lee:

Regalada Vara de mi korason. Te asiguro regalada Vara ke no
me se aresenta el alma, si no "desbrocho"  kada semana un
poko en tu gazeta, de las postemas ke yo tengo en mi
korason.  Fiatelo sin djurarte, ke para desbafar todo
lo ke tengo guadrado se kere una mar de tinta i un sielo de
papel.

La manya la sapa  dizen de viejo, esto es verdad kon
unas kuantas de muestras mujerikas, ke lo tomaron por ofisyo
de estar indo de pedromo en pedromo, por avlar mal de
unas, gomitar por otras, i echar la myel i la fyel por
mujerikas onestas ke no tyenen alishik kon ijos de
ombre. Estas kyelipures de mujeres no se dan arbamo  de
inve[n]tar mil i una koza i de azer un ijo sin padre ni madre i
mandarlo a la eskola. Estas mashinikas muestras son todas de
Saporta ke todo se les importa . Si una piko de merkarse un
vestido, no ay ke dizir, ya empesan a ezvarear 
demazia, komo si fuera algun byen suyos.

La de la otra semana regalada Vara, no me se va ir para
abasho, syente i empostemate entera.  Una fakyirika
mujer se merko un palto de vente i sinko dolares, pagados
kon la lazerya de sus palmas, i la sudor de su frente. No uvo ke
dizir apena se lo estreno, ke unas kuantas bashibochas i
atavanadas , ya lo presyaron por syen dolares, i kitaron ke el
palto le fue regalado a la mujer, por el patron, asi ke le venga
un mal en el garon.

Este mal avlar, i este yevar i traer se esta espandyendo un
poko mas kada dia, komo se esta espandyendo la enfluensa. Si por
dezgrasya alguna bavajada akontese, al punto ya kitan kurdela de
muving piktshur, de una pulga la azen un gameo, i de un
eskaravato un elefante.

Lo ke te rogo i te namoro regalada Vara, es de aharvar a
estas mujerikas, de estanyar sin kedar semana por semana, i
de tener a la razon a todas akeas no tyenen otro echo, ke de azer
vijitikas de konsograje, para echar el sam de kulevro, i para
meter sal en kazamyentos. Bokas mal avladeras me disheron,
ke el klub de estas mujerikas es en una kaza de Ortshard, onde la
patrona de kaza propya esta embatakada de punta de pye fino a
kavesa.    Kada dia se rekoje un medjlish de
mujeres en esta kaza, unas echando, otras alevantando, unas
kitando i otras metyendo, ke el guerko les meta un tapon en
la boka, para ke la pyedran por entero, kon la kuala kedo
tu,
BULA SATULA

Estos textos humorísticos y al mismo tiempo
críticos (como sucede también en yidisch con los
escritos de Isaac Bashevis Singer), permitían la lectura de
la cotidianidad y, por lo tanto, de la creación de la
historia privada de los sefardíes. Por esta razón,
se hacen indispensables en la reconstrucción del Ladino.
Como dice George Duby, el célebre historiador
francés, sólo a través de lo que lee lo
cotidiano (canciones, poemas,
cartas, recetas, crónicas, habladurías) se
encuentra el espíritu de un colectivo y la razón de
su lenguaje.

Finalmente, la memoria se constituye también con los
modelos a
seguir, representados por sabios, héroes y hombres justos.
Y en esto el Ladino es abundante, pues ya que la comunidad
sefardí no podía participar de una historia turca o
griega que la excluía, si lograba que hacia el interior
del colectivo hubiera de quien hablar. Así, existe un
héroe, Gerineldo, que es una especie de Quijote
judío. Y existen también un sin número de
rabinos famosos por su sabiduría y piedad, como es el caso
de Haim Palachi, de quien David Levi de Izmir escribió en
un e-mail:

El 17 Shevat 5628 (9 Fevrero 1869) es el diya de la
desparisyon de el Rav Hayim Palachi de Izmir. En las Kehilot el
se nombra Ateret Tiferet, Morenu ve Rabenu, Ha-Rav Ha-Kollel,
Baal Sefer Lev Hayim -  La Korona de Ermozura, Maestro
Profesor i Rabino, Rabino de Komunitad, Eskrivano de el 
Livro Korason de Hayim. Tambien se yamava Marbits Tora (diremos
inkulkador de la Tora).

Nasido en Izmir en 1788 se izo Hahambashi en 1852 despues
de la desparisyon de mi avuelo Rav Rafael Pinehas de
Sigura.

Era muy kapachi en Literatura i eskrivyo 72
livros. Se konta ke estos livros se kemaron en un fuego i el los
eskrivyo por sigunda vez. (Me aviya kontado mi kerido More
Shemuel Ha-Kohen.)

Dirijio la komutitad kon 45 Rabinos, donde el Bet Din se
komposava kon los Rabinos Yeoshua Shelomo Arditti (Rav Hina ve
Hisda), Hayim Binyamin Pontremoli, Rahamim Nisim Yehuda de
Sigura, Nisim Hayim Moshe Modai.

Se konosiya kon su otoritad,( Sigun el Prof. Abraham
Galante "Despotiko" ). Ma su tiempo fue el tiempo de la
transisyon de las Komunitades Judias Ottomanas, de la tradisyon a
la modernitad. Este proseso se konta perfektamente en el livro de
valor " French Jews & Turkish Jews" de el Sinyor Aron
Rodrigue.

Tiempos de trokamiento son muy difisiles. Akeyos tiempos
uvo munchas diferensiyas i pletos entre el puevlo, las
organizasyones i el Gran Rabinato. El Gran Rabinato de Estanbol
deviya de embiyar un Shaliah para atakanar la situasyon. Siempre
tuvo una reputasyon mondiala por su sciensa i Judios notables
komo la Familya Rothchild, Sir Moses Montefiore tenian kontakto
kon el i lo veniyan avijitar a Izmir. En un diya donde estos
pletos kontinuavan el Baron Rothchild vino avijitarlo i le disho
: " Ke azes aki, ven te yevare a Londres i te garantizo un posto
bien alto en el Gran Rabinato". El no kito Izmir. Ma fue ovligado
a demisyonar. Sigun El Profesor Galante afito ke kuando el se
desidyo a demisyonar, se fue a su Sinagoga ( ¿Algazi o Bet
Hillel ?) avriyo el Ehal, ensendyo una kandela de siryo i empeso
a demandar la proteksyon de el Dyo. ¡Kuriyosa koensidensya!
Un Raash grande uvo durante su orasyon. La komunitad lo aksepto
komo un avizo i eskaparon estas diferensiyas i pletos en la
komunitad en oktobre 1867. Kontinuo a ser el Gran Rabino fin su
desparisyon. Kreygo ke el KavzoKollel – Palachi es esto i el
Sinyor Riri Roditi mos puede dar mas eksplikasyones.

A manyana lunes se le va azer el Limud i se va vijitar su
tomba por el 135 anyo. ( zehuto Yagen Alenu ve Al Kol Israel
Ahenu. Amen – Ke su zehut yege a mozostros i todo muestros
ermanos Israel. Amen)

Y así podríamos proseguir, dando datos escritos
sobre la vida que se da al interior del ladino, entorno a los
usos y costumbres, sueños y pesadillas que conforman su
memoria oral y escrita, donde la presencia de Moshé Ben
Maimón (Maimónides), José Karo,
Salomón Gabirol, Abraham Pakuda y otros alientan a
escribir y a no dejar las raíces.

A manera de conclusión: por Ladino entiendo aquella
lengua que hace posible que yo exista como ser con conciencia de
sí mismo.

 

 

 

José Guillermo

*El autor de este trabajo es de
origen sefardí y miembro del Centro de Lenguas
clásicas y semíticas de la Universidad
Pontificia Bolivariana. Medellín-Colombia.

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter