Indice
1.
Introduction
2. Body
3. Conclusions
4. Bibliography
5. Appendix
English influences notably over scientifical and
technical terms, so, together with the discovery of the new
technical solution, the English word to name
it is accepted. On the other hand, Cuban results in the
scientific field should be communicated to the rest of the
countries and, for this purpose, the English language is the most
used all over the world. The future engineer or architect needs
to know how to translate because the language flexibility belongs
to the field of reason and human sensitivity and it can't be
achieved by a "translating machine". This work deepens into
translation exercises to get a right reading comprehension and an
improvement in writing due to the fact that it is included in the
EST Syllabus at Cuban universities.
English influences notably over scientifical and technical terms,
so, together with the discovery or the new technical solution,
the English word to name it is accepted. On the other hand, Cuban
results in the scientific field should be communicated to the
rest of the countries and, for this purpose, the English language
is the most used all over the world. The future engineer or
architect needs to know how to translate based on the fact that
the language flexibility cannot be restricted to a mold because
it belongs to the field of reason and human sensitivity and this
is not possible to be achieved by a "translating machine".
Translation is included in the EST Syllabus at Cuban
universities: from English into Spanish due to the reason that
the students have" to read authentic texts in books or magazines
with the help of dictionaries"and from Spanish into English so as
"to reinforce grammar" as well as be able to develop guided
writing and, in a lesser extent, free writing. Many times, the
teachers do not take into account the advantages of training
their students with the two variants and how much they influence
in the good achievement of other language skills.
The objective of this work is to deepen into translation
exercises to get a right reading comprehension and an improvement
in writing.
A group of tasks were developed in order to design the
translation exercises to attain an acceptable level in this
activity from both sides: from English into Spanish and from
Spanish into English.
Among these TASKS are:
After doing this, the exercises were prepared and
inserted in different lessons according to the students' level
and subjects.
Some of the selected TOPICS were:
they were selected according to Antich's criteria(l98l: ) and to these students' special difficulties based on empirical observation.
Examples of Practiced Exercises are:
Objective: familiarization with the concept of pragmatic equivalence and developing of the skill of rendering information in the students' mother tongue while practicing analytic reading.
a. Translation of sentences with special difficulties; some of them included in technical texts, some others prepared ad hoc:
b. TRANSLATION OF SHORT TEXTS AND PARAGRAPHS WITH SPECIAL DIFFICULTIES; SOME OF THEM INCLUDED IN TECHNICAL TEXTS, SOME OTHERS IN GENERAL TEXTS:
Objective: recalling of many grammatical items already known by the students and translation of short texts or selected sentences for those areas with high contrastive values where interference is more likely to occur.
a. TRANSLATION OF SENTENCES WITH SPECIAL DIFFICULTIES PREPARED ad hoc:
b.Translation of technical descriptions about the students' projects including specialized vocabulary:
noun modification, gerund, technical terms)
c. Translation of data collected by research in the students' mother tongue about a given topic:
The students who were trained with these types of
exercises are in a better position to understand texts and to
express their ideas in the foreign language in written form in a
higher percent according to the frequency of mistakes analyzed in
quizzes and tests, i. e., their writing is much more
understandable and accurate, and their reading comprehension is
quite acceptable to a greater extent.
As it was stated by Antich (l98l: ), like composition,
translation is a skill and an art; it is a profession in itself,
and thus requires specialized study and full-time dedication; but
the skill element can be developed through practice by architects
and engineers. It can considerably improve yhe quality of a
person's capacity for translation, provided he consciously tries
to develop his linguistic sensitivity at the same
time.
Recommendations:
l.To include both types of translations in those lessons that
gives the teacher the opportunity to do so, mainly the lessons in
which grammar aspects that present special difficulties are
studied.
2. To have the students translate some definitions,
classifications, etc. of their major including the suggested
markers.
3. To devote complete lessons to translation combining it with
any other skill .
* Antich de Leon, Rosa. English Composition, Editorial
de libros para
la educacion, La
Habana, l98l.
*Alpizar Castillo, Rodolfo. Traduccion y terminologia cinetifica
en Cuba, Editorial cientifico-tecnica, La
Habana, l990
*Castillo, Mario, et al. Communicvating and Reading in English,
Volumes l, 2, 3(for Architecture students),ISPJAE, l990
*English Syllabus for Architecture students, Cuban Higher
Education Ministry, La Habana, l998.
Translation exercises:
Analyze the nouns in the following sentences and determine the
use and omission of articles:
l. The history of masonry goes back as far as that of
civilization.
2.Bricks were apparently first used around 3 500 B.C. by the
people who lived in what is now Iraq.
3.The Egyptians developed a stronger mortar of clay and sand.
4. Masonry construction was revolutionized by the Roman discovery
of concrete in the 2nd Century.
5. The moon is far but spatial ships have reached it.
Translate the following sentences into English. State reasons for
the use and omission of the articles:
l. La construccion es un factor determinante para el desarrollo de
cualquier pais.
2. Las ventanas de madera no son
tan duraderas como las de aluminio.
3. La prefabricacion ha contribuido a solucionar el problema de
la vivienda en Cuba.
4. Estamos rodeados por el Mar Caribe.
5. Un buen cimiento es la base del exito en una edificacion.
Objective: To practice the use and omission of articles in both
languages
Autor:
Trabajos relacionados
Ver mas trabajos de Otros |
|
Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.
Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.
Ingrese el e-mail y contraseña con el que está registrado en Monografias.com
|
|