Agregar a favoritos      Ayuda      Português      Ingles     

Los cuentos de Canterbury

Enviado por jorgemarin1



Partes: 1, 2

Anàlisis crìtico de: "El prólogo" y "El cuento del bulero

  1. Geoffrey Chaucer y su actividad literaria
  2. La peregrinación
  3. Los cuentos de Canterbury
  4. La carnavalización
  5. La intertextualidad
  6. Una historia repetida
  7. Para finalizar
  8. Bibliografía

INTRODUCCIÓN

El escritor Geoffry Chaucer (1342?–1400) prefigura, en cierto modo, al homo univrsalis renacentista: traductor y poeta, diplomático y administrador, científico y realista.

En su biografía, reconstruida por diversos documentos, pueden apreciarse las distintas dificultades que le tocó vencer, ya que en la Inglaterra de su época surgen distintos acontecimientos sociales y políticos que marcan el inicio de una transición hacia la modernidad: la caída del régimen feudal, las huelgas de los campesinos, la pérdida del poder por parte de la Iglesia, la peste negra, la guerra de los cien años; éstos son algunos de los hechos que se inscriben en un período en el que pasará de la dominación francesa hacia una independencia político–social pionera como jamás se ha dado en la historia.

La posición social de su padre le brindó la posibilidad de ingresar como paje a las órdenes de la condesa Isabel de Ulster. En 1368 es ascendido a la categoría de paje real y participa de una contienda por tierras francesas. Fue diplomático, y en uno de sus viajes a Italia conoce las obras de Dante, Petrarca y Bocaccio, de los cuales recibirá una fuerte influencia. Dominaba cuatro idiomas: inglés, francés, latín e italiano. Su actividad literaria consistía en ser traductor y poeta, y este amplio conocimiento le posibilitó, en parte, la influencia del estilo latino jalona en toda su obra.

Es autor de El Libro de la Duquesa, La Casa de la Fama, El Parlamento de los Pájaros, La leyenda de las Buenas Mujeres, Troilo y Criseida y Los Cuentos de Canterbury, donde se ve las influencias francesa e italiana que consolidará un cambio significativo en su estilo.

La crítica posterior lo ha considerado como una de las figuras literarias más importantes. En el renacimiento fue catalogado como el Homero inglés y Edmund Spenser le alabó como su maestro; además, muchas de las obras de William Shakespeare muestran la asimilación por parte del gran autor teatral de lado más cómico de las obras de Chaucer. John Dryden, que modernizó muchos de sus cuentos de Canterbury, denominó a Chaucer como padre de la poesía inglesa. Desde la fundación en Inglaterra, en 1868, de la Sociedad Chaucer, que se encargó de la publicación de la primera edición fidedigna y de la primera adaptación al inglés contemporáneo de sus obras, se le empezó a apreciar y a considerar como el mayor de los poetas ingleses, por su sabiduría, su humor y su profunda humanidad.

Por ello, en el presente trabajo, se han elegido Los Cuentos de Canterbury, principalmente, el Prólogo General y El Cuento del Bulero para un análisis crítico: la carnavalización y la intertextualidad que definen su estilo.

GEOFFREY CHAUCER Y SU ACTIVIDAD LITERARIA

Después de la traducción de El romance de la Rose, su influencia se ve reflejada en sus primeros poemas: El libro de la duquesa, La casa de la fama, El Parlamento de los pájaros y en el prólogo posterior de La leyenda de las buenas mujeres. Junto a este influjo francés, también hay que destacar la presencia de Ovidio y Virgilio.

Después de traducir De consolatione Philosophie de Boecio, el último filósofo romano y el primero de los cristianos, éste influjo se patentiza en Troilo y Crisseida y en el cuento de El Capellán de Monjas de Los cuentos de Canterbury cuando se discute el problema de la libertad y la predestinación.

"Esta traducción del latín, juntamente con el de Boecio, se basaba, sin embargo, en las traducciones francesas de Juan de Meung. Este papel puente del francés se patentiza en Los cuentos de Canterbury de forma harto evidente. En el Cuento del Erudito, la historia de Griselda se basa a la vez de la traducción francesa del poema "Griseldis", de Petrarca, y en el original latino El Cuento de Melibeo es, asimismo, una traducción francesa de Libert Consolations et Consilii, de Albertano de Brescia". (Chaucer, 1997:17/18)

Partes: 1, 2

Página siguiente 

Comentarios


Trabajos relacionados

Ver mas trabajos de Lengua y Literatura

 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.


Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Iniciar sesión

Ingrese el e-mail y contraseña con el que está registrado en Monografias.com

   
 

Regístrese gratis

¿Olvidó su contraseña?

Ayuda