Monografias.com > Educación
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

La competencia comunicativa en lenguas extranjeras desde una perspectiva configuracional




Enviado por albertomb56



    1. Resumen
    2. La competencia comunicativa en
      lenguas extranjeras
    3. Propuesta de concepto de
      competencia comunicativa en lenguas
      extranjeras

    Resumen:

    Este artículo presenta un abordaje teórico
    a una de las categorías principales para la dirección de la enseñanzaaprendizaje de
    lenguas extranjeras: LA COMPETENCIA COMUNICATIVA. Se
    ofrecen las concepciones sobre los autores más relevantes
    que le han dado tratamiento a esta categoría, con enfoque
    crítico, se explica cómo se ha manifestado en
    Cuba a la
    luz del
    enfoque comunicativo, se abordan los criterios del autor y se
    propone un nuevo concepto de
    competencia comunicativa desde una perspectiva configuracional.
    De manera particular, por su valor
    lingüístico y metodológico se conceptualizan
    la exactitud y la fluidez.

    Los resultados que se presentan en el artículo
    resultan de utilidad tanto
    teórica como práctica, pues sirven de guía
    para la preparación de los profesores con el objetivo de
    lograr mayores niveles de eficiencia en la
    formación y desarrollo de
    las habilidades verbales en lenguas extranjeras en sus
    estudiantes, aspecto este de gran relevancia en el mundo
    contemporáneo.

    Palabras-claves: competencia metodológica,
    competencia comunicativa, enfoque comunicativo, enfoque
    configuracional, exactitud, fluidez, competencia gramatical o
    lingüística, competencia discursiva,
    competencia socio-lingüística y competencia
    estratégica.

    Abstract: This article shows a theoretical
    approach to one of the main categories related to the direction
    of the foreign languages teaching-learning process:
    COMMUNICATIVE COMPETENCE. Critical analyses about
    conceptions provided by the main authors dealing with this
    category as well as the points of view of the author of the
    article are presented. A definition about communicative
    competence from a configurational perspective is presented. How
    the treatment of this category has taken place in Cuba, on the
    light of the communicative approach, is also part of the content
    of the article. Because of its linguistic and methodological
    importance, particular attention is given to accuracy and
    fluency.

    The results which are presented in the article might be
    considered very useful, both from the theoretical and from the
    practical points of view. They can be used as a guide for the
    preparation of teachers with the aim of obtaining higher levels
    of efficiency in the formation and development of the verbal
    skills in the foreign languages in his students. Such a goal is
    of great importance nowadays all over the world.

    Keywords: methodological competence, communicative
    competence, communicative approach, accuracy, fluency,
    grammatical or linguistic competence, discourse competence,
    socio-linguistic competence and strategic competence.

    LA
    COMPETENCIA COMUNICATIVA EN LENGUAS EXTRANJERAS DESDE UNA
    PERSPECTIVA CONFIGURACIONAL

    En el mundo contemporáneo, la situación
    económica, política y social, y
    particularmente el desarrollo de la informática y las comunicaciones, hacen imprescindible el dominio de una
    lengua
    extranjera. Se considera que de cada tres habitantes, dos
    utilizan más de una lengua. No obstante, es harto conocido
    que, los resultados en el aprendizaje
    tanto de segundas lenguas como de lenguas extranjeras distan
    mucho de las expectativas sociales.

    En la literatura sobre la
    enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras, los
    términos competencia metodológica y
    competencia comunicativa son de uso común. Como
    resultados de investigaciones
    desplegadas por el autor de este artículo, se define la
    competencia metodológica como: Configuración
    psicológica compleja de naturaleza
    afectivo-motivacional y cognitiva que manifiesta el profesor de
    lenguas extranjeras durante la dirección del proceso de
    enseñanza-aprendizaje de acuerdo con las necesidades
    individuales y colectivas de los estudiantes, con ajuste a las
    condiciones objetivas y subjetivas en las que se ejecuta el
    proceso; con un enfoque educativo conducente a una competencia
    comunicativa cuyo contenido y forma sean portadores de los
    altos valores
    morales universales y nacionales que requiere el ciudadano
    del país del que se trate.
    Y, constituyen el contenido
    de la competencia metodológica: la competencia
    comunicativa, la competencia para operar con la lógica
    de actuación de la profesión, la competencia
    tecnológica, la competencia para aplicar el principio de
    la necesaria estabilidad y cambio, la
    competencia para aplicar en necesario sentido de prioridad y la
    competencia valoral.

    Como puede observarse, la competencia comunicativa es el fin
    de la competencia metodológica y a la vez uno de sus
    contenidos principales. En el caso de la competencia
    comunicativa, a diferencia de la metodológica, un
    significativo número de investigadores, lingüistas y
    didactas de las lenguas extranjeras han aportado rudimentos
    teóricos que arrojan luz al estudio de esta importante
    categoría. Sin embargo, como podrá notarse
    más adelante, no existe consenso sobre su
    definición, pues algunos la tratan como habilidad,
    otros como capacidad y otros distinguen entre
    competencia y actuación.

    A continuación se ofrece una sistematización y
    un análisis crítico de las concepciones
    sobre esta importante categoría de la metodología de la
    enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras, con la
    intención de que el mismo resulte útil y
    práctico, tanto a los profesores en ejercicio como a los
    estudiantes en formación como futuros profesores de
    lenguas extranjeras.

    El desarrollo de la competencia comunicativa en los
    estudiantes, a la luz del enfoque comunicativo, constituye el
    objetivo de la enseñanza de lenguas extranjeras. Dicho
    término surge prácticamente unido a este nuevo
    enfoque y fue acuñando por Dell Hymes en 1974 y con
    él se refería a la habilidad para la
    producción del lenguaje de
    manera situacional y socialmente aceptable. Su concepción
    incluía además cuándo hablar, cuándo
    no, sobre qué hablar, con quién, de qué
    manera; en fin, estar en condiciones de realizar un amplio
    repertorio de actos comunicativos y poder
    evaluarlos. Este autor proponía usar el término
    COMPETENCIA para designar las capacidades
    más generales de una persona y que era
    dependiente tanto del conocimiento
    tácito como de la habilidad para el uso.

    Noan Chomsky, uno de los pioneros en el uso de este
    término, siempre ha distinguido entre
    competence’, competencia y
    performance’, actuación: el
    primero se refiere al conocimiento sobre la lengua y el segundo a
    su uso práctico. Al referirse al conocimiento, lo hace
    sobre la propia lengua por parte del hablante u oyente ideal
    native speaker’, es decir, "su conocimiento
    del sistema de reglas
    que le posibilitan generar y entender nuevas oraciones de una
    lengua, hasta el infinito" [ Dorsch, F. 1985: 89] . De ello deriva la capacidad de juzgar,
    valorar y comparar intuitivamente oraciones en su
    realización fonética, su significado y su
    gramaticalidad.

    Es evidente que existen contradicciones entre las
    definiciones propuestas. En consecuencia, se propone, a partir de
    la perspectiva asumida por el autor sobre la competencia
    metodológica como CONFIGURACIÓN, extender
    este enfoque al de COMPETENCIA COMUNICATIVA.

    Dicho en términos generales, la
    configuración enfatiza no solo la estructura
    sino su dinámica, un todo indivisible, articulado,
    que no puede constituirse con la mera adición de elementos
    independientes. O sea, donde cada parte no es un elemento
    independiente, sino un miembro de un todo.

    PROPUESTA DE
    CONCEPTO DE COMPETENCIA COMUNICATIVA EN LENGUAS
    EXTRANJERAS

    Configuración de capacidades, conocimientos y
    habilidades lingüísticas y
    paralingüísticas que se manifiestan durante el acto
    comunicativo en la lengua extranjera a través del uso
    apropiado de esta para satisfacer las necesidades comunicativas
    individuales y colectivas, con ajuste a las normas
    lingüísticas, sociolingüísticas,
    discursivas y estratégicas que se requieran; y,
    evidenciando tanto en el contenido como en la forma del mensaje
    los altos valores
    morales tanto universales como los del país que se
    trate.

    El contenido de la competencia comunicativa ha recibido
    un tratamiento profuso. Canale y Swain (1980), introdujeron uno
    de los modelos
    más utilizados tanto por la lingüística como
    por la enseñanza de segundas lenguas y lenguas
    extranjeras. Este modelo es
    presentado por Brown G. (1996), y en él se divide la
    competencia en cuatro áreas fundamentales: competencia
    gramatical, competencia socio-lingüística,
    competencia discursiva y competencia
    estratégica.

    Con posterioridad a esta, uno de los resultados
    investigativos más relevantes y, por tanto, de más
    utilidad ha sido el modelo de Bachman [ 1990: 17] , al cual denominó la competencia como
    "Habilidades Comunicativas de la Lengua". De acuerdo con este
    modelo, existen dos áreas de competencia: la
    organizacional y la pragmática.

    1. Competencia organizacional: gramatical
      (vocabulario, morfología, sintaxis,
      fonología/grafología) y textual (cohesión
      y organización
      retórica).
    2. Competencia pragmática: Elocusionaria
      (ideacionales, manipulativas, heurísticas e
      imaginativas) y socio-lingüística (sensibilidad
      para diferenciar variedades dialectales, diferencias de
      registros y
      naturalidad, así como habilidad para interpretar las
      referencias culturales que resultan del acto
      comunicativo.

    A los efectos del trabajo
    metodológico de los profesores de lenguas extranjeras, se
    ha considerado, por su claridad lingüística y
    utilidad didáctica, asumir las cuatro áreas
    utilizadas con más frecuencia en la enseñanza de
    lenguas extranjeras. Estas han sido tomadas del Modelo de Canale
    y Swain y el contenido de sus áreas se ha ido concretando
    y ampliando en la práctica a través de la
    aplicación del enfoque comunicativo. A continuación
    se presente una breve referencia a cada una de ellas.

    1. Competencia gramatical (o
      lingüística):
      Incluye conocimiento del
      léxico, de las reglas de la morfología, la
      sintaxis, las oraciones gramaticales, la semántica y la fonología y
      además la habilidad para usar con exactitud la
      morfología y la sintaxis, la fonología y la
      semántica de la lengua extranjera. Era este
      prácticamente el único componente objeto de
      atención con el enfoque estructural, que
      antecedió al enfoque comunicativo.
    2. Competencia discursiva: Relacionada con el
      dominio de cómo combinar las formas gramaticales y el
      significado de manera tal que se obtenga un texto
      hablado o escrito, en diferentes tipos de textos. Ella incluye
      además la habilidad para unir las ideas tanto en el
      texto oral como en el escrito, lo cual significa el
      reconocimiento de que la lengua existe por encima del nivel de
      la oración, o sea, a nivel textual. El tratamiento a
      esta competencia tiene una importante implicación
      metodológica: dejar que los estudiantes expresen sus
      propias ideas y no que digan en otras palabras el contenido que
      el profesor les dio.

    3) Competencia socio-lingüística:
    Incluye el
    conocimiento de las reglas socioculturales para el uso, el
    conocimiento de las normas, los estilos y los registros de la
    lengua que se trate. Se expresa en el uso de la lengua y los
    elementos paralinguísticos de manera apropiada al
    contexto en que se desarrolla el acto comunicativo. Significa
    ofrecer la cantidad necesaria de información, ni muy poca ni mucha; ser
    relevante de acuerdo con el tópico; y, ser sincero a no
    ser que sea necesario el uso del sarcasmo. Esta competencia
    incluye el conocimiento sobre las normas culturales, los
    estilos y los registros lingüísticos e implica
    además rebasar la consideración de lo correcto
    por lo apropiado.

    4) Competencia estratégica: Referida a
    poseer estrategias
    para ser utilizadas en caso de insuficiencias en cualquier otra
    de las áreas de competencia. Consiste en estrategias
    verbales y no-verbales que pueden entrar en acción cuando existen rupturas en el
    mensajes o vacíos debido a insuficiencias en la
    competencia comunicativa en general. Es la habilidad para
    comenzar, continuar, enfatizar, concluir, etc. un acto
    comunicativo.

    Antes de entrar en la palestra lingüística y
    educativa el enfoque comunicativo, generalmente, el dominio de
    una lengua extranjera se dividía en dos elementos
    fundamentales, la fluidez ‘fluency’ y
    la exactitud ‘accuracy’,
    entendiéndose por la primera la facilidad y rapidez para
    la elaboración del texto oral o escrito y por la segunda,
    la corrección en la producción de los elementos
    fónicos, léxico-semánticos y
    morfosintácticos de la
    lengua.

    La tendencia dentro del enfoque comunicativo ha sido, en
    general, hiperbolizar la fluidez en detrimento de la exactitud,
    cuestión esta que ha transcurrido por diferentes momentos
    en la aplicación del enfoque comunicativo. En el caso
    particular de Cuba, en estudios realizados por Rivera
    Pérez, J. S. (2001), se presenta una periodización
    del enfoque comunicativo en la cual se refleja el tratamiento a
    la fluidez y a la exactitud.

    Según el referido estudio, la primera corriente en Cuba
    fue la ‘precomunicativa’, caracterizada por la
    estructuración del proceso sobre la base de situaciones,
    cuya base lingüística la constituyó el
    estructuralismo de Noam Chomsky. En este
    período se comienza a priorizar la fluidez sobre la
    exactitud. La segunda corriente fue la ‘comunicativa
    pura’ basada en el enfoque comunicativo o enfoque
    nocio-funcional (Wilkins, VanEk, Finnochiaro y otros), la cual se
    caracterizaba por la estructuración del proceso sobre la
    base de funciones
    comunicativas, con la base lingüística de la teoría
    de las funciones de A. D. Wilkins. Es en este período en
    el que alcanza la máxima expresión la
    hiperbolización de la fluidez en detrimento de la
    exactitud. Y, la tercera corriente es la
    ‘sistémico-comunicativa’, la que constituye
    una versión suavizada del enfoque comunicativo, o sea, un
    híbrido entre el enfoque estructural y el nocio-funcional
    y que pone el énfasis en la unidad de la forma, el
    significado y la función.
    Con respecto del tratamiento a la exactitud y la fluidez, en este
    período se da un tratamiento con mayor flexibilidad y
    sentido dialéctico.

    No obstante tales valoraciones, este autor es del criterio que
    ha de tenerse en cuenta el carácter funcional de la competencia
    comunicativa que se aspira o se requiere formar en el estudiante,
    para determinar qué ha de priorizarse y le da un valor
    especial a la fluidez por considerarla de vital importancia en el
    desarrollo intelectual de los futuros profesionales. Es por ello
    que, para su clarificación y profundización, se
    presenta el estudio y sistematización realizado por
    Daudinot, I. (1997).

    Fluidez: Factor intelectual reconocido como aptitud
    que se manifiesta en alto grado en las personas creativas. Se
    evidencia en forma de imágenes, ideas, palabras, construcciones
    de diversidad de tipos. También es considerada como
    habilidad de evocar un gran número de ideas o soluciones
    posibles a un problema.

    Y considera como componentes de la fluidez:

    Fluidez verbal: Factor de tipo simbólico, los
    significados de las palabras no se tienen en
    consideración, se es del criterio que sólo hay
    que satisfacer la regla de clase y se
    hace válida la respuesta.

    Fluidez ideativa: Al contrario de la anterior, cobran
    un alto significado las unidades semánticas producidas
    bajo los efectos de un estímulo dado. Torrance la
    cataloga como la habilidad de evocar una variedad de hipótesis sobre posibles soluciones a un
    problema.

    Fluidez asociativa: Las relaciones semánticas
    son las más importantes, estas pueden estimularse no
    solo mediante impulsos, sino también mediante la
    observación de hechos y sucesos.

    Fluidez figurativa: Es en la que los productos
    revisten las formas de unidades que habrá que considerar
    de forma aislada o lo que es lo mismo, el estímulo
    siempre será una figura básica a la cual se
    agregan o sustraen elementos para originar otras figuras.

    Fluidez de expresión: Es de naturaleza
    semántica y genera productos que revisten la forma de
    sistema.

    La forma en que se manifiesta la fluidez es
    específica para cada individuo y
    depende, en última instancia, del estímulo que la
    provoca. Es por eso que está relacionada con la exactitud,
    por lo que pudiera analizarse la posibilidad de no crear una
    dicotomía entre fluidez y exactitud, sino por el
    contrario, integrarlas de manera dialéctica, acercando el
    concepto de exactitud al de competencia comunicativa; de manera
    tal que la exactitud presuponga entre sus elementos y con una
    alta jerarquía, la fluidez y que ello se manifieste,
    además, con una adecuada flexibilidad, entendida como:
    "….factor que se manifiesta mediante los cambios de una
    estructura de pensamiento a
    otra, de una dirección a otra, de una percepción
    a otra, de una línea a otra en las soluciones de problemas." [ Daudinot, I., 1997]

    No obstante, en las cuatro áreas de la
    competencia metodológicas recomendadas como más
    viable para el trabajo
    metodológico de los profesores de lenguas extranjeras, la
    exactitud forma parte de la competencia gramatical o
    lingüística, mientras que la fluidez consiste en la
    competencia discursiva.

    Los elementos teóricos abordados en este
    artículo pueden resultar de gran valor para los profesores
    de lenguas extranjeras como basamento para la toma de
    decisiones de carácter metodológico que le
    corresponde realizar en su labor educativa diaria. Sin dudas que
    su aplicación consecuente puede ayudar a elevar los
    niveles de eficiencia en el aprendizaje, o sea, a un mayor
    desarrollo de la competencia comunicativa, que, como se ha
    enfatizado, constituye el propósito fundamental del
    aprendizaje de lenguas extranjeras.

    Se significa la implicación
    teórico-metodológica de la novedad en el enfoque
    que se asume para definir la competencia comunicativa, cuyos
    rasgos esenciales son: su carácter de
    configuración; la implicación de capacidades,
    conocimientos y habilidades lingüísticas y
    paralingüísticas; la satisfacción de las
    necesidades individuales y colectivas; el ajuste a las normas
    lingüísticas, sociolingüísticas,
    discursivas y estratégicas; y la evidencia de los valores
    morales en el contenido y la forma del mensaje.

    BIBLIOGRAFÍA

    ACOSTA PADRÓN, RODOLFO et al. (1996):
    "Communicative Language Teaching" Belo Horizonte. Brasil.

    ANTICH DE LEÓN, ROSA. (1986):
    Metodología de la Enseñanza de las Lenguas
    Extranjeras. Editorial Pueblo y Educación. La Habana. Cuba.

    BROWN, GUILLIAN et al. (1996): "Performance and
    Competence in Second Language Acquisition". Cambridge
    University Press. Printed in Great Britain.

    COOK, VIVIAN. (1996): "Second Language Learning and
    Language Teaching". Second Edition. Printed by JW Arrowsmith
    LTD, Bristol. Great Britain.

    DAUDINOT BETANCOURT, ISABEL M. (1997):
    "Modelación de factores de estimulación de las
    aptitudes intelectuales." ISP "José de
    la Luz y Caballero". Holguín.

    ———- (1997): "Desde un vitral Pedagógico
    Diferente: Estimulación de las aptitudes verbales". ISP
    "José de la Luz y Caballero". Holguín.

    ———- (1997): "Elaboración
    sintética acerca de la teoría de las aptitudes
    intelectuales". ISP "José de la Luz y Caballero".
    Holguín.

    Diccionario de la Lengua Española (1992). Real
    Academia. Vigésima Primera Edición.

    FENÁNDEZ MARRERO, JUAN J. (1994): Teorías lingüísticas y
    Enseñanza de Lenguas. Revista
    Educación. No. 86. MINED. Ciudad de La Habana.
    Cuba.

    FINNOCHIARO, MARY. (1989): "The Functional-Notional
    Approach: From Theory to Practice". Edición
    Revolucionaria.

    MEDINA BETANCOURT, ALBERTO R. (1998):
    "Modelación de Factores Posibilitadores de la
    Competencia Metodológica del Profesor de Inglés para Dirigir la Formación y
    Desarrollo de la Habilidad de Comprensión Lectora en el Nivel Medio".
    Tesis
    presentada en opción al Título Académico
    de Master en Educación
    Superior. Centro de Estudios "Manuel F. Gran" Universidad
    de Oriente Santiago de Cuba.

    ———- (1998): "La Competencia Metodológica
    del Profesor de Lenguas Extranjeras". Revista de los centros de
    Profesores de La Palma. Canarias. España.
    No. 24.

    NEIL, NAIMAN. (1988): "El Enfoque Comunicativo".
    (Conferencia
    desarrollada en la Ciudad de Santa Clara. (s. e.)

    NUNAN, DAVID. (1991): "Language Teaching Methodology.
    (A textbook for Teachers)". Macquarie University.
    U.S.A.

    ———- AND CLARICE LAMB. (1996): "The
    Self-Directed Teacher: Managing the learning Process".
    Cambridge University Press. Printed in the U.S.A.

    RICHARD-AMATO, PATRICIA A. (1988): "Making it Happen.
    Interaction in Second Language Classroom. From Theory to
    Practice". Longman Inc. New York. U.S.A.

    ———- (1996): "Making it Happen. Interaction in
    Second Language Classroom. From Theory to Practice". Second
    Edition. Longman Edition. U. K.

    RIVERA PÉREZ, SANTIAGO JORGE. (2001): "Modelo
    Teórico de la enseñanza
    sistémico-comunicativa para el desarrollo de la
    habilidad de comprensión de lectura en
    inglés en el nivel medio (superior). Tesis
    Doctoral. ICCP. La Habana. Cuba.

    RIVERS, WILGA M. (1977): A Practical Guide to the
    Teaching of English: Communicating: Cambridge, Mass. Urbane
    III. USA.

    ROMEO ESCOBAR, ARGELINA. (1994): Comunicación y enseñanza de la
    lengua. Revista Educación. No. 86. MINED. Ciudad de La
    Habana. Cuba.

    Por:

    Dr. C. Alberto Román Medina
    Betancourt

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

    Categorias
    Newsletter