EL POPOL VUH
El Libro del Consejo, el Popol Vuh, existió [tal vez] como uno de los muchísimos Códices que fueron destruidos por los conquistadores españoles, entre los que se encontraban varios clérigos, que en su afán por evangelizar al Nuevo Mundo, borraron casi todo vestigio de esta joya de la literatura, "escrita" en pictogramas. A pesar de la barbarie, el Pop Wuj (como también se le conoce) logró ser re-elaborado parcialmente, utilizando el idioma quiché auxiliado por las grafías latinas, gracias a un trabajo de reconstrucción, realizado principalmente, por la extraordinaria tradición oral, heredada por algunos descendientes de la derrocada realeza aborigen, ya cristianizados, dentro de los cuales se identifica comúnmente al indígena Diego Reynoso.
En el año de 1701, el Sacerdote Católico, de la orden de los dominicos, Francisco de Ximénez, natural de Andalucía (España) y en oposición a las conductas de sus antecesores, valoró la cultura indígena que encontró, por lo cual le fue confiada la composición escrita quiché de los nativos, la que logró llevar al Español. Esta interpretación de Ximénez, es la que hoy en día se conoce como el texto original del Popol Vuh, ya que el manuscrito, del cual recibió la materia prima para su obra, fue devuelto por él a sus dueños, para, en apariencia, desaparecer, aunque en torno a esto se han tejido innumerables leyendas referentes a su destino final.
EL POPOL VUH EN CASTELLANO

A partir de la extraordinaria labor de Ximénez, son varias las versiones en Castellano, que a su vez, actualizando el Español del siglo XVIII al actual, e interpretando la óptica del pueblo quiché, han tratado de reconstruir y realizar acercamientos semánticos al primario Popol Vuh, el del códice destruido. Esas traducciones, basadas en el texto original del sacerdote, son las siguientes:
Otras versiones escritas en Español, pero basadas a su vez en traducciones realizadas a otros idiomas, son:
EL APORTE DE XIMÉNEZ
Aunque valioso, el aporte de Ximénez tiene ya algunas dificultades: lograr interpretar el sentimiento y la visión de mundo, en términos cercanos a la realidad, de un pueblo diametralmente diferente al de su cultura española.
De hecho, si nos imaginamos el ejercicio que realizó, es bastante plausible el reconocer que obtuvo resultados a pesar de un "alfabeto" pictográfico destruido, una tradición oral que pone en juego la memoria de los descendientes quichés, una utilización de grafías castellanas (con distorsión fonética), y una traducción de esto al castellano, más la influencia evidentemente católica. A simple vista se pondría poner en duda la veracidad semántica de su trabajo. Por esto, cuando nos referimos a las versiones de Recinos o de Chávez, hablamos de traducciones: No porque se hagan de un idioma diferente o basándose en un manuscrito distinto, sino por el esfuerzo de actualizar el Castellano del siglo XVIII, y además, interpretando la cultura quiché, para tratar de comunicar lo que en realidad transmitía el verdadero Popol Vuh, el de los códices.
No en vano, y de seguro, actuando de buena fe, Recinos deja sentada, por ejemplo, su posición de dualidad (parejas de personajes), mientras que Chávez comunica dualismo (dos características dadas a un mismo personaje). ¿Quién tiene la razón?
De hecho, en este trabajo se exponen las dos anteriores: la traducción de Adrián Recinos y la traducción idiomática de Adrián Inés Chávez. Éstas consideradas como las dos traducciones más importantes y actuales del Libro quiché.
EL ASUNTO
El asunto, antes de comenzar, era realizar una comparación de los dos textos. ¡De hecho se hizo! Pero, ¿hasta dónde era "justo", ante la importancia de las dos obras, delimitar el tema? Y a su vez, ¿Sería posible abarcar todos los temas, en un libro que se considera como la Biblia de los Mayas? Así que tomé varias determinaciones:
1.- Realicé una acomodación paralela de los textos, párrafo por párrafo, en estratos de carácter semántico, codificando los mismos, con el ánimo de permitir una lectura comparativa que sirviera para realizar un adecuado ejercicio analítico de similitudes y diferencias, facilitando mi trabajo y de paso, dejando abierta la posibilidad para que el mismo pueda ser realizado, por qué no, de manera posterior, por otras personas y dirigido hacia otros tópicos.
2.- Con lo anterior delimité el tema: "El Hombre", sobre el cual realizo los comentarios del ejercicio de comparación.
3.- Pretendí regresar el Popol Vuh a los códices reconstruyendo el que debió haber sido el "texto escrito" por los quichés, basándome en un trabajo previo que había realizado Albertina Saravia en su libro el Popol Wuj, donde reune pictogramas que coinciden con su versión y texto.
Todo lo anterior, para, de alguna manera, hacer algo levemente parecido a lo de Recinos o Chávez: Tratar de interpretar la visión de mundo del pueblo quiché.
1.1 EL POPOL VUH Y ADRIÁN RECINOS
Adrián Recinos nace en Huehuetenango, Guatemala, en 1886, y muere en la Ciudad de Guatemala en el año de 1962. Es el autor, de la que para muchos críticos es, la mejor traducción del Popol Vuh, titulada de igual forma.
En la década de los años 40´s, Adrián Recinos encontró el manuscrito original de Ximénez en la Biblioteca Newberry de Chicago, lo que le permitió, en 1947, publicar la primera edición de su traducción, gracias a la editorial del Fondo de Cultura Económica de México.
Su trabajo es el más difundido. Basta con acercarse a cualquier librería e indagar por la obra: en la inmensísima mayoría de los casos (el 100% en casi todas las ciudades colombianas) será la versión de Recinos la que sea ofrecida por el vendedor. A la fecha de elaboración de este proyecto, la obra de Chávez es de muy difícil (por no decir de imposible) adquisición. De esta forma, cuando alguien se refiere al Popol Vuh, lo hace con relación a la traducción de Recinos: esto ocurre por igual con estudiantes, profesores, otros profesionales y gente del común. El Popol Vuh de Recinos es el referente "natural".
1.2 EL POP WUJ Y ADRIÁN INÉS CHÁVEZ
Adrián Inés Chávez es el autor de la última traducción del Popol Vuh, titulada por él como Pop Wuj. Se graduó como Maestro en la Normal Central de Guatemala, en 1925. Ese título le permitió desempeñarse como docente, tanto de Primaria como de Secundaria. Su desempeño profesional sumado a sus raíces indígenas, lo condujeron a ser catedrático universitario y miembro de la Academia de la Lengua Maya Kí-chè.
Chávez fue el primer traductor indígena del Pop Wuj, término éste, que por ser correcto –en su criterio– debe sustituir a Popol Vuh.
El Pop Wuj de Chávez tiene su nacimiento oficial el 13 de Mayo de 1981. El primer rasgo distintivo de esta obra, y que la diferencia de la traducción de Recinos, es la utilización del término Kí-chè a cambio Quiché, aproximándose, a una fonética más adecuada de texto. A juicio de Chávez, la fonética española, sus mitos y la historia sagrada, producen una distorsión en el conocimiento del Pop Wuj, que solo es subsanada con una real comprensión del idioma Kí-chè y de su historia.
1.3 EL POPOL WUJ PARA IMAGINAR EL CÓDICE DESTRUIDO
La edición de este proyecto incluye, al iniciar cada Parte de los textos puestos en paralelo, una aproximación al códice original del Popol Vuh, recreándolo en un intento, algo ilusorio, pero a su vez didáctico, de fenixación (levantando el Popol Vuh de las cenizas) utilizando los mismos pictogramas que Albertina Saravia empleó para "traducir en imágenes" cada fragmento de su libro Popol Wuj, pero a diferencia de ella, ubicando las reproducciones de forma continua, para imaginar un ejercicio de lectura, de la forma como lo debieron haber hecho los quichés.
Cuando digo "algo ilusorio" acepto las enormes probabilidades de error en las cuales puedo incurrir, debido al desconocimiento absoluto que existe, de algo equivalente a la Gramática Quiché; de la construcción de oraciones o de párrafos y sus normas de sintaxis... etc. Del poco quiché "escrito" que ante nuestros ojos puede haber en el mundo entero, solo llegamos a deducir, que los pictogramas debieron funcionar más o menos como funciona en la actualidad la relación texto-imagen de la disciplina publicitaria y su semiótica: es decir, lo que transmite cada una de las imágenes para lograr un objetivo o fin determinado.
Así, bajo ese supuesto, La Historia Comparada del Quiché ha reconstruido el códice, pictograma a pictograma, imagen a imagen, uniéndolas para simular, didácticamente, una especie de plegable, que era la fisiología del libro precolombino. Los grabados que este trabajo reproduce, parecen comunicar lo que el texto traducido al español señala, con una ventaja en medio del mar de dudas... ¡Las imágenes son de autoría maya! Ilusorio pero eso sí, aproximado...
1.3.1 Un trabajo previo
Albertina Saravia realiza una síntesis del Popol Vuh, titulada como el Popol Wuj. A esa síntesis le anexa ilustraciones tomadas de los únicos Códices Mayas existentes en el mundo: El Codex Dresdensis, el Codex Tro-Cortesianus y el Codex Peresianus, que reposan en la actualidad y respectivamente, en museos de Dresde, Madrid y París. Esto, seguramente en lo más íntimo de su amor por lo precolombino, lo hace, para tratar de aproximarse a los Pictogramas del Popol Vuh, que estaba "escrito", como ya se advirtió, en códices.
Dice la autora en el preámbulo de su libro: "(...) deseé ilustrar el texto con dibujos, y para documentarme sobre los trajes, tipos y posturas recurrí a los Códices Mayas. Al observarlos y compararlos me encontré con la riqueza enorme de personajes y animales en diferentes actitudes y me di cuenta de que eran perfectos para mi propósito, por lo que decidí emprender la faena de reproducirlos. Fui al Museo Nacional de Arqueología y Etnología, donde pude estudiar las copias de los que allí se encuentran, que son el Dresdense. Tro-Cortesiano y Peresiano, , únicos que se conocen hasta ahora que se hayan salvado de la acción destructora del tiempo y de los hombres
A diferencia del Popol Wuj de Albertina Saravia, que reconstruye los pictogramas, y como ya se dijo, La Historia Comparada del Kí-Chè los organiza de tal manera que formen el Códice que contenía los mismos, para tratar de imaginar cómo se leía el Popol Vuh por parte de los habitantes de la América Precolombina.
1.4 PARTES Y CAPÍTULOS DEL PARALELO
En La Historia Comparada del Kí-Chè se encontrarán las mismas divisiones de Partes y Capítulos del texto de Recinos, pero a diferencia de él, van acompañadas de una titulación temática o sugestiva, según el caso, y de una codificación que se realiza, estandarizando los estratos, tanto del Popol Vuh como del Pop Wuj de Chávez.
Esto significa, que la puesta en paralelo de las traducciones de Recinos y Chávez podrán contar con citas referenciales que facilitan la ubicación de textos específicos:
1.4.1 Codificación de los Textos en Paralelo
1.- Para ubicar el Popol Vuh, se emplearán las letras PV.
Para ubicar el Popol Wuj, se utilizarán las letras PW.
Como la codificación de los textos, se inspira en la estructura de Partes y capítulos, que son utilizadas en el libro de Recinos, habrá que señalar, que las partes se dividen en:

Así, para referirse al preámbulo del Pop Wuj, se podrá escribir: PW (O)
Para citar la Tercera Parte del Popol Vuh, se escribirá: PV (III)
[Nota: Se debe entender, que cuando se habla de Popol Vuh, se hace referencia a la traducción de Recinos. Cuando se menciona Pop Wuj, se cita la traducción de Chávez.]
2.- Cada parte está dividida en capítulos, tal y como se puede apreciar en el libro de Recinos (estos mismos capítulos se insertan, en este trabajo, en la traducción de Chávez.) Por ejemplo, la Segunda Parte posee 14 capítulos. Entonces, por ejemplo, para citar el capítulo Nº 11, de la Segunda Parte, del Pop Wuj de Chávez, puede escribirse:
PW (II) 14
[Esto es: Pop Wuj de Chávez, segunda parte, capítulo catorce]
3.- El Preámbulo no tiene división de capítulos, o lo que es igual, solo tiene un capítulo. Para referir el preámbulo del Popol Vuh, se escribe:
PV (0) 1
[Esto es: Popol Vuh de Recinos, preámbulo]
El Preámbulo está numerado con el "0" en homenaje a la cultura maya
4.- La Historia Comparada del Kí-chè aporta la división de párrafos, aspecto este, que ninguna de las versiones del Popol Vuh posee. De esta forma, para citar el párrafo 5 del capítulo 3, de la tercera parte del Pop Wuj de Chávez, se escribirá:
PW (III) 5:3
[Se utilizan los dos puntos para separar el capítulo, del párrafo]
[Esto es: Pop Wuj de Chávez, Tercera Parte, Capítulo cinco, Párrafo Número Tres]
Así, para realizar un ejercicio de comparación entre ambos textos el PW (III) 5:3 equivale al PV (III) 5:3, el primero de Chávez y el segundo de Recinos.
5.- Es posible que pueda citarse desde un párrafo (o estrato), hasta otro. Tomando la cita del ejemplo anterior, tendríamos
PW (III) 5:3-8
[Se utiliza el guión para indicar el estrato inicial y final, respectivamente, que se quiere señalar]
[Esto es: Pop Wuj de Chávez, Tercera Parte, Capítulo cinco, desde el Párrafo Nº. Tres, hasta el Nº. 8]
6.- También es probable, que dentro de un mismo capítulo, se quieran señalar dos estratos diferentes. Tomando el ejemplo anterior, tendríamos:
PW (III) 5:3,9
[Se utiliza la coma para indicar el primer estrato y el segundo, respectivamente, que se quieren señalar]
[Esto es: Pop Wuj de Chávez, Tercera Parte, Capítulo cinco, Párrafo Nº. 3 y Nº. 9]
7.- Los textos del Popol Vuh (Traducción de Recinos) y Pop Wuj (Traducción de Chávez), se encuentran ubicados en paralelo, para facilitar una lectura comparativa de los mismos. Se puede entonces citar un estrato o párrafo, para ambos textos así:
PV/PW (III) 5:3-8
[Esto es: Tanto en el Popol Vuh, como en el Pop Wuj, la 3ª Parte, Capítulo 5, desde el Párrafo Nº. 3 hasta el Nº. 8]
1.5 LA HISTORIA COMPARADA DEL KÍ-CHÈ



PREÁMBULO
EL PRINCIPIO DE LA HISTORIA
CONTADA POR EL KÍ-CHÈ


El principio
de la historia
Contada por el Kí-chè
|
Párrafo |
Popol Vuh – Recinos |
Pop Wuj – Chávez |
|
1 |
«Éste es el principio de las antiguas historias de este lugar llamado Quiché. Aquí escribiremos y comenzaremos las antiguas historias, el principio y el origen de todo lo que se hizo en la ciudad de Quiché. por las tribus de la nación quiché. |
«Desde antes de escribirse el Pop Wuj, aquí se ha llamado "Los Magueyes". Y aquí escribimos (ya con letra castellana), aquí fijamos la antigua palabra; principio, es decir, base de todo lo sucedido en el pueblo Los Magueyes, pero de las grandes gentes Kí-chès. |
|
2 |
Y aquí traeremos la manifestación, la publicación y la narración de lo que estaba oculto, la revelación por Tzacol, Bitol, Alom, Qaholom. que se llaman Hunahpú-Vuch, Hunahpú-Utiú, Zaqui-Nimá-Tziís, Tepeu, Gucumatz, u Qux Cho, u Qux Paló, Ah Raxá Lac, Ah Raxá Tzel, así llamados. |
De manera que aquí tomaremos a enseñarlo, a revelarlo, es decir, a relatarlo, lo dejado e iluminado por el Arquitecto, Formador, Creado, Varón Creado, cuyos nombres: Un cazador de Tacuatzín, Un Cazador de Lobo, verdaderos cantores; venidos del infinito, ocultador de serpiente; espíritu de lago y mar; verdaderos superiores, hijos mayores se decía; |
|
3 |
Y [al mismo tiempo] la declaración, la narración conjuntas de la Abuela y el Abuelo, cuyos nombres son Ixpiyacoc e Ixmucané, amparadores y protectores, dos veces abuela, dos veces abuelo, así llamados en las historias quichés, cuando contaban todo lo que hicieron en el principio de la vida, el principio de la historia. |
(...) compañero de plática y comentario de la partera, abuelo que se llamaba Shpiyakok Shmukané; amador y trabajador; dos veces abuelo se decía en lengua Kí-che. Contaron todo lo que hicieron ya en la clara realidad, clara manifestación. |
|
4 |
Esto lo escribiremos ya dentro de la ley de Dios, en el Cristianismo; lo sacaremos a luz porque ya no se ve el Popo Vuh, así llamado, donde se veía claramente la venida del otro lado del mar, la narración de nuestra oscuridad, y se veía claramente la vida. |
Y si aquí escribimos ya con letra castellana, ya en cristianismo, en esta forma lo divulgaremos porque ya no se verá nada del Pop Wuj, ciencia que vino del otro lado del mar y que es relato de nuestro origen, ciencia de la existencia se decía. |
|
5 |
Existía el libro original, escrito antiguamente, pero su vista está oculta al investigador y al pensador. |
Existe el primer libro (el Pop Wuj), es decir, la antigua escritura. |
|
6 |
Grande era la descripción y el relato de cómo se acabó de formar todo el cielo y la tierra, cómo fue formado y repartido en cuatro partes, cómo fue señalado y el cielo fue medido y se trajo la cuerda de medir y fue extendida en el cielo y en la tierra, en los cuatro ángulos, en los cuatro rincones, |
Esto es únicamente para lamentarlo, revisarlo, meditarlo. Es muy expenso, porque relata desde que se terminó de cubrir el cielo y la tierra; la cúspide del cielo, los lados del cielo medidos; hitar el cielo, encuadrear medidas, extender las medidas (infinito) en el cielo y en la tierra: |
|
7 |
(...) como fue dicho por el Creador y el Formador, la madre y el padre de la vida, de todo lo creado, el que da la respiración y el pensamiento, la que da a luz a los hijos, el que vela por la felicidad de los pueblos, la felicidad del linaje humano, el sabio, el que medita en la bondad de todo lo que existe en el cielo, en la tierra, en los lagos y en el mar.» |
¡Cúspide del Cielo!, ¡Lados del Cielo! Dijo el Arquitecto, el Formador, madre y padre de la existencia de la humanidad; obrador, creador, dueño de la creación, espíritu de la clara grandeza, del claro hijo, hijo varón, meditador; ideador de todo donde quiera, donde haya cielo, tierra, lagos, mares.» |
PRIMERA PARTE
LA CREACIÓN:
ÓPTICA DEL KÍ-CHÈ

Antes
Del Hombre
|
Párrafo |
Popol Vuh – Recinos |
Pop Wuj – Chávez |
|
1 |
«Ésta es la relación de cómo todo estaba en suspenso, todo en calma, en silencio; todo inmóvil, callado, y vacía la extensión del cielo. |
«Relato de lo que todavía era silencio, vibración, fermentación. Vibraba, espasmaba, palpitaba, es decir cuando el cielo estaba vacío. |
|
2 |
Ésta es la primera relación, el primer discurso. No habla todavía un hombre, ni un animal, pájaros, peces, cangrejos, árboles, piedras, cuevas, barrancas, hierbas ni bosques: sólo el cielo existía. |
Esta primera palabra, es la primera expresión; no había ni una gente ni animal, pájaro, pez, cangrejo, árbol, piedra, hoyo, barranco, pajón, bosque; solamente estaba el cielo. |
|
3 |
No se manifestaba la faz de la tierra. Sólo estaban el mar en calma y el cielo en toda su extensión. No había nada junto, que hiciera ruido, ni cosa alguna que se moviera, ni se agitara, ni hiciera ruido en el cielo. No habla nada que estuviera en pie; sólo el agua en reposo, el mar apacible, solo y tranquilo. No había nada dotado de existencia. Solamente habla inmovilidad y silencio en la oscuridad, en la noche. |
No se veía tierra en ninguna parte, solamente el mar estaba represado; el cielo, todo quieto; nada había de eso que es cosa, todo era absorción, nada se movía; recién acabábase de hacer el cielo, tampoco había algo levantado. Solamente el agua estaba represada, el mar estaba tendido, represado. No había eso que es objeto, todo era formación, todo vibraba en la oscuridad, en la noche. |
|
4 |
Sólo el Creador, el Formador, Tepeu, Gucumatz, los Progenitores, estaban en el agua rodeados de claridad. Estaban ocultos bajo plumas verdes y azules, por eso se les llama Gucumatz. De grandes sabios, de grandes pensadores es su naturaleza. De esta manera existía el cielo y también el Corazón del Cielo, que éste es el nombre Dios. Así contaban. |
Solamente El Arquitecto, El Formador, El Infinito, El Oculta Serpiente, El Creado, El Varón Creado estaban en el agua despejada, ahí estaban ocultos entre el limo, entre el verdor, de lo cual vino el nombre de Ocultador de Serpiente, grandes sabios, grandes pensadores se originaron. Así es pues que el cielo estaba etéreo, pero estaba el espíritu del cielo, he aquí su nombre: "Doble Mirada" le dicen. |
|
5 |
Llegó aquí entonces la palabra, vinieron juntos Tepeu y Gucumatz, en la oscuridad, en la noche, y hablaron entre si Tepeu y Gucumatz. Hablaron, pues, consultando entre si y meditando; se pusieron de acuerdo, juntaron sus palabras y su pensamiento. |
Vino y habló entonces aquí con el que viene del Infinito, El Ocultador de Serpiente aquí en la obscuridad, de noche. Habló con el del Infinito, Ocultador de Serpiente, se hablaron, pensaron y meditaron; se juntaron y se pusieron de acuerdo en pensamientos y palabras; |
|
6 |
Entonces se manifestó con claridad, mientras meditaban, que cuando amaneciera debía aparecer el hombre. Entonces dispusieron la creación y crecimiento de los árboles y los bejucos y el nacimiento de la vida y la creación del hombre. Se dispuso así en las tinieblas y en la noche por el Corazón del Cielo, que se llama Huracán. |
(...) se quisieron y se amaron bajo esta claridad. De una vez pensaron crear la humanidad y su subsistencia; crearon el árbol y el bejuco, la subsistencia de la vida y de la humanidad, esto fue en la obscuridad, en la noche por el Espíritu del Cielo llamado "Un Pie", |
|
7 |
El primero se llama Caculhá Huracán. El segundo es Chipi-Caculhá. El tercero es Raxa-Caculhá. Y estos tres son el Corazón del Cielo. |
(...) "Rayo Un Pie" el primero, el segundo era "Meñique Rayo", el tercero era "Verdadero Rayo". Así que eran tres los espíritus del cielo; |
|
8 |
Entonces vinieron juntos Tepeu y Gucumatz; entonces conferenciaron sobre la vida y la claridad, cómo se hará para que aclare y amanezca, quién será el que produzca el alimento y el sustento. |
(...) llegaron a donde el "Venido del Infinito", "Oculta Serpiente"; se ideó desde entonces la clara existencia: - ¿Cuándo se ha de crear?, ¿Se ha de aclarar?. Sea quien sea el buscador de la existencia, que se origine, no seáis lentos porque el agua no se quita, no desocupa; que aparezca la Tierra, que se tienda sola; dijo entonces: - |
|
9 |
—¡Hágase así! ¡ Que se llene el vacío! ¡Que esta agua se retire y desocupe [el espacio], que surja la tierra y que se afirme! Así dijeron. Que aclare, que amanezca en el cielo y en la tierra! No habrá gloria ni grandeza en nuestra creación y formación hasta que exista la criatura humana, el hombre formado. Así dijeron. |
-¡Creaos!, ¡Aclaraos Cielo, Tierra!. ¿A caso no ha de ser el lugar de invocación, de contemplación de nuestros construidos, de nuestros formados? ¡Originaos gente construida, gente formada! – así dijeron -. |
|
10 |
Luego la tierra fue creada por ellos. Así fue en verdad como se hizo la creación de la tierra: |
De una vez apareció la Tierra por ellos, solamente por su palabra se hizo la Creación, al momento apareció la Tierra. |
|
11 |
— ¡Tierra!, dijeron, y al instante fue hecha. Como la neblina, como la nube y como una polvareda fue la creación, cuando surgieron del agua las montañas; y al instante crecieron las montañas. |
- ¡Tierra! - dijeron -. De una vez se creó, apareció como una nube, como neblina su aparición. Aquí fue cuando surgió, salieron las montañas dentro del agua; verdaderas grandes montañas resultaron; |
|
12 |
Solamente por un prodigio, sólo por arte mágica se realizó la formación de las montañas y los valles; y al instante brotaron juntos los cipresales y pinares en la superficie. |
(...) solo por su signo, por su virtud se hizo la creación de las montañas, de las costas; de una vez aparecieron con sus cipresales, sus pinares, así fue el aspecto. |
|
13 |
Y así se llenó de alegría Gucumatz, diciendo: — ¡Buena ha sido tu venida, Corazón del Cielo; tú, Huracán, y tú, Chipi-Caculhá, Raxa-Caculhá! —Nuestra obra, nuestra creación será terminada, contestaron. |
Se puso feliz el Oculta Serpiente. -Estuvo bien que hayas venido tú Espíritu del Cielo, tú Un Pie, mejor dicho, tú "Meñique Rayo", "Verdadero Rayo", estuvo magnífica nuestra obra, nuestra formación – dijeron -. |
|
14 |
Primero se formaron la tierra, las montañas y los valles; se dividieron las corrientes de agua; los arroyos se fueron corriendo libremente entre los cerros, y las aguas quedaron separadas cuando aparecieron las altas montañas. |
Primero se crearon las montañas, costas; luego se ideó el cauce de los ríos, de una vez corrieron, parecían piernas entre las montañas; sólo se estaba pensando de una vez existieron los ríos, aparecieron las grandes montañas. |
|
15 |
Así fue la creación de la tierra, cuando fue formada por el Corazón del Cielo, el Corazón de la Tierra, que así son llamados los que primero la fecundaron, cuando el cielo estaba en suspenso y la tierra se hallaba sumergida dentro del agua. |
Así fue como apareció la Tierra, así fue creada por el Espíritu del Cielo, Espíritu de la Tierra, así se decía. Primero idearon el lugar del Cielo, así mismo el terraplen entre el agua |
|
16 |
De esta manera se perfeccionó la obra, cuando la ejecutaron después de pensar y meditar sobre su feliz terminación. |
Así fue la creación, idearon, meditaron la perfección de su obra. |

Tres fallidos Intentos
|
Párrafo |
Popol Vuh – Recinos |
Pop Wuj – Chávez |
|
1 |
Luego hicieron a los animales pequeños del monte, los guardianes de todos los bosques, los genios de la montaña, los venados, los pájaros, leones, tigres, serpientes, culebras, cantiles [víboras], guardianes de los bejucos. |
De una vez idearon los animales de las montañas, los guardianes de las selvas, los moradores de las montañas: venados, pájaros, tigres, leones, serpientes: cascabel, cantí, bejuquillo. |
|
2 |
Y dijeron los Progenitores: — "¿Sólo silencio e inmovilidad habrá bajo los árboles y los bejucos? Conviene que en lo sucesivo haya quien los guarde. |
Dijo el Creado, Varón Creado: -¿Acaso sólo es soledad?, es bueno que haya silencio bajo los árboles y bejucos? -Es bueno que hayan guardianes – dijeron. |
|
3 |
Así dijeron cuando meditaron y hablaron en seguida. Al punto fueron creados los venados y las aves. En seguida les repartieron sus moradas a los venados y a las aves. -Tú, venado, dormirás en la vega de los ríos y en los barrancos. Aquí estarás entre la maleza, entre las hierbas; en el bosque os multiplicaréis, en cuatro pies andaréis y os sostendréis. Y así como se dijo, así se hizo. |
Entonces idearon, mejor dicho platicaron y al momento aparecieron venados, pájaros. Les regalaron sus casas al venado, pájaro: -Tú bestia, en los cauces, en los barrancos dormiréis; permaneceréis entre el pajón, en el llano; en la selva procrearéis, tendréis cuatro patas, serán vuestro sostén –les dijeron-. |
|
4 |
Luego designaron también su morada a los pájaros pequeños y a las aves mayores: —Vosotros, pájaros, habitaréis sobre los árboles y los bejucos, allí haréis vuestros nidos, allí os multiplicaréis, allí os sacudiréis en las ramas de los árboles y de los bejucos. Así les fue dicho a los venados y a los pájaros para que hicieran lo que debían hacer, y todos tomaron sus habitaciones y sus nidos. |
Se dispuso las moradas de los pequeños y grandes pájaros: -Vosotros sois pájaros: sobre árboles, sobre bejucos viviréis y haréis vuestros nidos, ahí procrearéis; os multiplicaréis en las ramas de los árboles, en las ramas de los bejucos –les dijeron a las bestias y a los pájaros-. Luego todos tomaron sus extremidades, sus lechos e hicieron sus tareas. |
|
5 |
De esta manera los Progenitores les dieron sus habitaciones a los animales de la tierra. |
Así dispuso el Creado, el Varón Creado que fueran los lechos de los animales de la tierra; lo hicieron bien todos, bestias y pájaros. |
|
6 |
Y estando terminada la creación de todos los cuadrúpedos y las aves, les fue dicho a los cuadrúpedos y pájaros por el Creador y Formador y los Progenitores: —Hablad, gritad, gorjead, llamad, hablad cada uno según vuestra especie, según la variedad de cada uno. Así les fue dicho a los venados, los pájaros, leones, tigres y serpientes. |
El Arquitecto, Formador, Creado, Varón Creado les dijo enseguida a las bestias y a los pájaros: -¡Hablad, llamadme! No estéis encogidos, ambulando, no oláis nada más, cada uno, cada grupo, cada manada hablad diferente. –Les dijo a los venados, a los pájaros, a los tigres, a los leones y culebras-. |
|
7 |
—Decid, pues, nuestros nombres, alabadnos a nosotros, vuestra madre, vuestro padre. ¡Invocad, pues, a Huracán, Chipi-Caculhá, Raxa-Caculhá, el Corazón del Cielo, el Corazón de la Tierra, el Creador, el Formador, los Progenitores; hablad, invocadnos, adoradnos!, les dijeron. |
-Decid ahora mis nombres, invocadme, soy vuestra madre, vuestro dueño; hablad pues a Un pie, Último Rayo, Verdadero Rayo, al Espíritu del Cielo, al Espíritu de la Tierra, al Arquitecto, Formador, Creado, Varón Creado.-Hablad, llamadnos, invocadnos- les dijeron. |
|
8 |
Pero no se pudo conseguir que hablaran como los hombres; sólo chillaban, cacareaban y graznaban; no se manifestó la forma de su lenguaje, y cada uno gritaba de manera diferente. |
Pero no hablaron bien como la gente; solo tonteaban, caraqueaban, sólo gritaban; cómo iban a ser buenas sus hablas; cada uno gritaba diferente. |
|
9 |
Cuando el Creador y el Formador vieron que no era posible que hablaran, se dijeron entre si: —No ha sido posible que ellos digan nuestro nombre, el de nosotros, sus creadores y formadores. Esto no está bien, dijeron entre si los Progenitores. |
Al instante lo oyeron el Arquitecto, Formador. -No hablaron bien –dijeron entre sí- dónde iban a decir nuestros nombres. Para eso somos sus constructores, es decir, sus formadores; dónde iba a ser bueno –dijeron entre sí el Creado, Varón Creado-. |
|
10 |
Entonces se les dijo: —Seréis cambiados porque no se ha conseguido que habléis. Hemos cambiado de parecer: vuestro alimento, vuestra pastura, vuestra habitación y vuestros nidos los tendréis, serán los barrancos y los bosques, porque no se ha podido lograr que nos adoréis ni nos invoquéis. Todavía hay quienes nos adoren, haremos otros (seres) que sean obedientes. Vosotros, aceptad vuestro destino: vuestras carnes serán trituradas. Así será. Ésta será vuestra suerte. Así dijeron cuando hicieron saber su voluntad a los animales pequeños y grandes que hay sobre la faz de la tierra. |
Y les dijeron: -Os cambiaremos porque no fuisteis buenos, no hablasteis. Así que cambiamos de parecer. Vuestro zacate, vuestro grano, vuestro lecho, vuestro deambular, vuestro destino es el barranco, la selva, porque no fue buena vuestra invocación, no nos llamasteis. Todavía miro que habrá invocadores, los haremos grandes. Tomarán vuestro servicio: vuestras carnes serán comidas, es vuestro destino. De manera pues, servíos –les dijeron-. Así advirtieron a los pequeños animales y a los grandes animales que hay sobre la Tierra. |
|
11 |
Luego quisieron probar suerte nuevamente, quisieron hacer otra tentativa y quisieron probar de nuevo a que los adoraran. Pero no pudieron entender su lenguaje entre ellos mismos, nada pudieron conseguir y nada pudieron hacer. |
Lucharon otra vez, probaron otra vez, invocaron otra vez. Pero oyeron sus hablas y no sirvió. Estaba definitivamente hecha así. |
|
12 |
Por esta razón fueron inmoladas sus carnes y fueron condenados a ser comidos y matados los animales que existen sobre la faz de la tierra. Así, pues, hubo que hacer una nueva tentativa de crear y formar al hombre por el Creador, el Formador y los Progenitores. |
Así fue como les ganaron sus carnes, sirvieron para comer; mataron a los animales que estaban sobre la tierra. Así fue la comida de la gente construida, gente formada, dispuesto por el Arquitecto, el Formador, Creado, Varón Creado. |
|
13 |
—¡A probar otra vez! Ya se acercan el amanecer y la aurora; ¡hagamos al que nos sustentará y alimentará! ¿Cómo haremos para ser invocados, para ser recordados sobre la tierra? Ya hemos probado con nuestras primeras obras, nuestras primeras criaturas; pero no se pudo lograr que fuésemos alabados y venerados por ellos. Probemos ahora a hacer unos seres obedientes, respetuosos, que nos sustenten y alimenten. Así dijeron..." |
Probaron otra vez. -¿No habrá amanecido?, haremos quien nos busque, quien nos guarde, ¿cuándo nos invocarán, dándonos prioridad sobre la tierra?, ¿Acaso no luchamos primero por nuestro construido, nuestro formado?, dónde resultó bien nuestra invocación, es decir, nuestra revelación de ellos. Así es que lucharemos por hacer al grande, al averiguador, al buscador de la existencia –dijeron-. |
|
14 |
Entonces fue la creación y la formación. De tierra, de lodo hicieron la carne [del hombre]. Pero vieron que no estaba bien, porque se deshacía, estaba blando, no tenía movimiento, no tenía fuerza, se caía, estaba aguado, no movía la cabeza, la cara se le iba para un lado, tenía velada la vista, no podía ver hacia atrás. Al principio hablaba, pero no tenia entendimiento. Rápidamente se humedeció dentro del agua y no se pudo sostener. |
Entonces se buscó la manera de hacerlo; de tierra, de lodo le hicieron los músculos, pero vieron que no resultó bien porque era flojo, se mantenía estirado, aplastado, agachado; y se aguaba, es decir, se disolvía. No movía la cabeza y la vista fija hacia abajo; no podía mirar atrás girando la cabeza. Habló, pero no tenía entendimiento, en verdad se desleía entre el Agua, no era macizo. |
|
15 |
Y dijeron el Creador y el Formador. Bien se ve que no puede andar ni multiplicarse. Que se haga una consulta acerca de esto, dijeron. Entonces desbarataron y deshicieron su obra y su creación. Y en seguida dijeron: -¿Cómo haremos para perfeccionar, para que salgan bien nuestros adoradores, nuestros invocadores? |
Entonces dijo el Arquitecto, el Formador: -Resultó agachado, no camina. Se hizo estéril y le falta entendimiento –dijeron-. De una vez lo desbarataron, hablaron mal, hablaron de los defectos de su gente construida, formada. Entonces dijeron: -¿Cuándo lo haremos bien?, que resulte perfecto, que sepa invocarnos, llamarnos –dijeron-. |
|
16 |
Así dijeron cuando de nuevo consultaron entre si: —Digámosles a Ixpiyacoc, Ixmucané, Hunahpú. Vuch, Hunahpú-Utiú: ¡Probad suerte otra vez! ¡Probad a hacer la creación! Así dijeron entre sí el Creador y el Formador cuando hablaron a Ixpiyacoc e Ixmucané. |
Luego pensaron: se lo contaremos a Shpiyakok, Shmukané, Cazador de Tacuatzín, Cazador de Lobos. Que luche en averiguar su formación –dijo entre sí el Arquitecto, el Formador. |
|
17 |
En seguida les hablaron a aquellos adivinos, la abuela del día, la abuela del alba, que así eran llamados por el Creador y el Formador, y cuyos nombres eran Ixpiyacoc e Ixmucané. |
Se lo dijo a Shpiyakok, Shmukané; determinó decirle al adivino, abuela del Sol, de la claridad, así llamado por el Arquitecto, el Formador, pero su nombre es Shpiyakok, Shmukané. |
|
18 |
Y dijeron Huracán, Tepeu y Gucumatz cuando le hablaron al agorero, al formador, que son los adivinos: —Hay que reunirse y encontrar los medios para que el hombre que formemos, el hombre que vamos a crear nos sostenga y alimente, nos invoque y se acuerde de nosotros. |
Entonces Un pie y Venido de Lejos, el que Oculta Serpiente le dijeron al Sacerdote del Sol, Sacerdote de la Formación, adivino, lo encontraron en el camino, es decir, lo hallaron: -Averiguad por nuestra gente construida, gente formada, que nos invoquen, que nos den prioridad (...) |
|
19 |
—Entrad, pues, en consulta, abuela, abuelo, nuestra abuela, nuestro abuelo, Ixpiyacoc, Ixmucané, haced que aclare, que amanezca, que seamos invocados, que seamos adorados, que seamos recordados por el hombre creado, por el hombre formado, por el hombre mortal, haced que así se haga. |
(...) Que entraras en oración partera, ancestro, nuestra abuela, nuestro abuelo, Shpiyakok, Shmukané, pedid, hablad; que se ilumine nuestra invocación, veneración, nuestra prioridad sobre todas las cosas por la gente construida, formada; gente de madera; pálida. |
|
20 |
—Dad a conocer vuestra naturaleza, Hunahpú-Vuch, Hunahpú-Utiú, dos veces madre, dos veces padre, Nim-Ac, Nimá-Tziis, el Señor de la esmeralda, el joyero, el escultor, el tallador, el Señor de los hermosos platos, el Señor de la verde jícara, el maestro de la resina, el maestro Toltecat, la abuela del sol, la abuela del alba, que así seréis llamados por nuestras obras y nuestras criaturas. |
-¡Originaos!, ¡Que se revele vuestro nombre Un Cerbatanero de Tacuatzín, Un Cerbatanero de Coyote, dos veces creado, dos veces varón creado, grandísimos cantores, fuertes misterios, pequeños, señores del trono, superiores, Verdaderos mayores, señores de la trementina, señores del Toltecat, abuela del Sol, abuela de la luz! –os decían Nuestro Arquitecto, Formador. |
|
21 |
—Echad la suerte con vuestros granos de maíz y de tzité. Hágase así y se sabrá y resultará si labraremos o tallaremos su boca y sus ojos en madera. Así les fue dicho a los adivinos. |
-Traed maíz, traed frijol del pito, ya estuvo, que salga, se quiebre, escarbaremos la boca, la cara a la madera, -les dijeron a los adivinos-. |
|
22 |
A continuación vino la adivinación, la echada de la suerte con el maíz y el tzité. —¡Suerte! ¡Criatura!, les dijeron entonces una vieja y un viejo. Y este viejo era el de las suertes del tzité, el llamado Ixpiyacoc. Y la vieja era la adivina, la formadora, que se llamaba Chiracán lxmucané. |
Al punto separaron en porciones, barajaron cuando trajeron el maíz , el frijol del pito. -¡Sol de la formación! –les dijeron la abuela y el abuelo a ellos-. El abuelo era el del frijol del pito, cuyo nombre es Shpiyakok; la abuela adivina, la formadora se llama Chirikán Shmukané. |
|
23 |
Y comenzando la adivinación, dijeron así: —"juntaos, acoplaos! ¡Hablad, que os oigamos, decid, declarad si conviene que se junte la madera y que sea labrada por el Creador y el Formador>, y si éste [el hombre de madera] es el que nos ha de sustentar y alimentar cuando aclare, cuando amanezca! |
Entonces fijaron el día y dijeron: -Que se encuentre, que se halle, decidlo, lo oímos con nuestros oídos; habláis, conversáis, solo la madera fue escogida y fue labrada por el Arquitecto, El Formador |
|
24 |
Tú, maíz, tú, tzité; tú, suerte; tú, criatura: ¡uníos, avuntaos!, les dijeron al maíz, al tzité, a la suerte, a la criatura. ¡Ven a sacrificar aquí, Corazón del Cielo; no castigues a Tepeu y Gucumatz! |
Si es el buscador de la existencia, hablad, tú maíz iluminad, tú frijol del pito, tú sol, tú Formador, trabajad, no estéis quietos, le dijo al maíz y al frijol del pito. ¡Sol Formador!, tened vergüenza sois Espíritu del Cielo, no quebrantaréis la voz, la figura del venido del Infinito, Ocultador de Serpiente –dijeron-. |
|
25 |
Entonces hablaron y dijeron la verdad: —Buenos saldrán vuestros muñecos hechos de madera; hablarán y conversarán sobre la faz de la tierra. |
Luego anunciaron la respuesta buena: -Que se hagan gentes de madera, de madera labrada, que hable, que platique sobre la tierra. |
|
26 |
¡Así sea!, contestaron, cuando hablaron. Y al instante fueron hechos los muñecos labrados en madera. Se parecían al hombre, hablaban como el hombre y poblaron la superficie de la tierra. Existieron y se multiplicaron; tuvieron hijas, tuvieron hijos los muñecos de palo; pero no tenían alma, ni entendimiento, no se acordaban de su Creador, de su Formador; caminaban sin rumbo y andaban a gatas. Ya no se acordaban del Corazón del Cielo y por eso cayeron en desgracia. Fue solamente un ensayo. un intento de hacer hombres. |
-¡Originaos! –dijeron entonces-. Sólo lo dijeron y al punto se hicieron los muñecos de madera labrada, engendraron como gentes, hablaron como gentes, esos eran los habitantes de la tierra que resultaron, se multiplicaron; tuvieron hijas, hijos los muñecos de madera labrada, pero no tenían nada de espíritu, mejor dicho, nada de pensamiento, no pensaban en el Arquitecto, en el Formador, sólo caminaban, sólo gatearon; no pensaron en el Espíritu del Cielo y así cayeron en desgracia; fue prueba, es decir, fue remedo de gente. |
|
27 |
Hablaban al principio, pero su cara estaba enjuta; sus pies y sus manos no tenían consistencia; no tenían sangre, ni sustancia, ni humedad, ni gordura; sus mejillas estaban secas, secos sus pies y sus manos, y amarillas sus carnes. |
Hablaron primero, eran flacos, de piernas caídas, en los brazos nada de sangre tenían, ni color; nada de sudor, las mejillas secas, puras máscaras las caras, tiesas las piernas y los brazos, hacían ruido sus músculos. |
|
28 |
Por esta razón ya no pensaban en el Creador ni en el Formador, en los que les daban el ser y cuidaban de ellos. |
Así pues no pudieron ser buenos delante del Arquitecto, el Formador creador de ellos, espíritu de ellos. |
|
29 |
Éstos fueron los primeros hombres que en gran número existieron sobre la faz de la tierra. |
Al principio resultó una multitud aquí sobre la tierra. |

Una extraña forma de Evolución:
El Hombre de Madera
Se convierte en Mico
|
Párrafo |
Popol Vuh – Recinos |
Pop Wuj – Chávez |
|
1 |
En seguida fueron aniquilados, destruidos y deshechos los muñecos de palo, y recibieron la muerte. |
De repente los exterminaron, los eliminaron, mejor dicho los destruyeron, mataron a las gentes de madera labrada. |
|
2 |
Una inundación fue producida por el Corazón del Cielo; un gran diluvio se formó, que cayó sobre las cabezas de los muñecos de palo. |
El Espíritu del Cielo ideó mutilarlos; grande fue su mutilación que les sobrevino a las gentes de madera labrada. |
|
3 |
De tzité se hizo la carne del hombre, pero cuando la mujer fue labrada por el Creador y el Formador, se hizo de espadaña la carne de la mujer. Estos materiales quisieron el Creador y el Formador que entraran en su composición. |
De madera del pito era el cuerpo del hombre cuando fue tallado por el Arquitecto, el Formador; y la mujer, de zibak, eso quiso el Arquitecto, el Formador que se empleara para el cuerpo de la mujer. |
|
4 |
Pero no pensaban, no hablaban con su Creador y su Formador, que los habían hecho, que los habían creado. Y por esta razón fueron muertos, fueron anegados. |
No sirvieron, no hablaron delante de su Arquitecto, su Formador, obrador de ellos, creador de ellos. Así fue como los mataron, los mutilaron: |
|
5 |
Una resma abundante vino del cielo. El llamado Xecotcovach llegó y les vació los ojos; Camalotz: vino a cortarles la cabeza; y vino Cotzbalam y les devoró las carnes. El Tucumbalam llegó también y les quebró y magulló los huesos y los nervios, les molió y desmoronó los huesos. Y esto fue para castigarlos porque no habían pensado en su madre, ni en su padre, el Corazón del Cielo, llamado Huracán. Y por este motivo se oscureció la faz de la tierra y comenzó una lluvia negra, una lluvia de día, una lluvia de noche. |
Cayó una gran trementina del cielo. El Escarba Ojos, les extrajo los ojos, vino el Kamalotz y les cortó la cabeza, vino la fiera león, se los comió; vino el león batidor, batió sus huesos, hizo astillas los huesos y los nervios; destrozaron, mutilaron los huesos para escarmiento de ellos porque no sirvieron delante de la madre, es decir delante del dueño, el Espíritu del Cielo llamado Un Pie. Por ellos se oscureció la faz de la tierra, comenzó un aguacero negro, de día, de noche (...) |
|
6 |
Llegaron entonces los animales pequeños, los animales grandes, y los palos y las piedras les golpearon las caras. Y se pusieron todos a hablar; sus tinajas, sus comales, sus platos, sus ollas, sus perros, sus piedras de moler, todos se levantaron y les golpearon las caras. |
entraron pequeños y grandes animales. Se rebelaron árboles y piedras, todos hablaron: sus tinajas, sus comales, sus trastos, sus ollas, sus nishtamales, sus piedras de moler, jarros, cucharas, calabazas, todos se rebelaron (...) |
|
7 |
—Mucho mal nos hacíais; nos comíais, y nosotros ahora os morderemos, les dijeron sus perros y sus aves de corral. Y las piedras de moler: —Éramos atormentadas por vosotros; cada día, cada día, de noche, al amanecer, todo el tiempo hacían holi, holi huqui, huqui nuestras caras, a causa de vosotros. Éste era el tributo que os pagábamos. Pero ahora que habéis dejado de ser hombres probaréis nuestras fuerzas. Moleremos y reduciremos a polvo vuestras carnes, les dijeron sus piedras de moler. |
-mucho nos hicisteis sufrir. Nos mordisteis, y ahora os morderemos –les dijeron sus nishtamales, y sus piedras de moler-. Y dijo la piedra de moler: -Por vosotros hicimos molida cueste diario, diario; tarde y mañana, siempre: ¡jolí!, ¡jolí!, ¡juk!, ¡juk! Nos hacíais; primero no teníamos otro oficio por vosotros. |
|
8 |
Y he aquí que sus perros hablaron y les dijeron: .—"Por qué no nos dabais nuestra comida? Apenas estábamos mirando y ya nos arrojabais de vuestro lado y nos echabais fuera. Siempre teníais listo un palo para pegarnos mientras comíais. Así era como nos tratabais. Nosotros no podíamos hablar. Quizás no os diéramos muerte ahora; pero ¿por qué no reflexionabais, por qué no pensabais en vosotros mismos? Ahora nosotros os destruiremos, ahora probaréis vosotros los dientes que hay en nuestra boca: os devoraremos, dijeron los perros, y luego les destrozaron las caras. |
Oíd gentes: ahora, hoy nos esforzaremos en moler, mejor dicho en pulverizar vuestras carnes –les dijeron las piedras de moler-. Y ahora el nishtamal, dijo y habló: -¿Cuándo nos disteis de comer? Solo nos manteníamos triturando; es decir, nos humillabais, nos echabais afuera, teníais colgado nuestro palo cuando comíais; sólo nos vigilabais, siempre; no hablábamos. ¿Acaso no nos estábamos muriendo por vosotros? ¿Cuándo ibais a ser buenos, a hacer un bien? Por causa vuestra íbamos a desaparecer. Ahora entonces vuestro hueso que tenemos en la boca comeremos, os morderemos –les dijo el nishtamal- y les destrozaron las caras. |
|
9 |
Y a su vez sus comales, sus ollas les hablaron así: —Dolor y sufrimiento nos causabais. Nuestra boca y nuestras caras estaban tiznadas, siempre estábamos puestos sobre el fuego y nos quemabais como si no sintiéramos dolor. Ahora probaréis vosotros, os quemaremos, dijeron sus ollas, y todos les destrozaron las caras. Las piedras del hogar, que estaban amontonadas, se arrojaron directamente desde el fuego contra sus cabezas causándoles dolor. |
En seguida les hablaron los comales y las ollas: -Despiadados fuisteis, nos hicisteis sufrir, nuestras bocas tiznadas, nuestras caras tiznadas, siempre estábamos sobre el fuego, nos quemabais. ¿Acaso no nos dolía? Ahora nos esforzaremos en quemaros –dijeron sus ollas, todos se sublevaron. En seguida las piedras, los tenamastes, zumbando salieron del fuego y fueron a dar sobre sus cabezas. |
|
10 |
Desesperados corrían de un lado para otro; querían subirse sobre las casas y las casas se caían y los arrojaban al suelo; querían subirse sobre los árboles y los árboles los lanzaban a lo lejos; querían entrar en las cavernas y las cavernas se cerraban ante ellos. Así fue la ruina de los hombres que habían sido creados y formados, de los hombres hechos para ser destruidos y aniquilados: a todos les fueron destrozadas las bocas y las caras. |
Mucho los hicieron sufrir, los sacaron, empezó un gran aguacero, querían subirse sobre las casas, las casas se caían, ellos se caían también; los árboles los rechazaban, querían entrar en las cuevas y las cuevas se cerraban; así fue la aniquilación de la gente construida, de la gente formada, era mala, gente desviada, fue exterminada; les destrozaron la boca, la cara a todos. |
|
11 |
Y dicen que la descendencia de aquellos son los monos que existen ahora en los bosques; éstos son la muestra de aquellos, porque sólo de palo fue hecha su carne por el Creador y el Formador. |
Y dijo: -Los micos que están en la selva hoy, son restos de esa gente, es huella que existieron, a causa de que solo de madera eran los músculos que les hizo el Arquitecto, el Formador. |
|
12 |
Y por esta razón el mono se parece al hombre, es la muestra de una generación de hombres creados, |
Y los micos se procrearon como gente; son restos de una clase de gente hecha, gente formada que existió; eran gentes de madera labrada. |

Vucub-Caquix está Envanecido
|
Párrafo |
Popol Vuh – Recinos |
Pop Wuj – Chávez |
|
1 |
Había entonces muy poca claridad sobre la faz de la tierra. Aún no había sol. Sin embargo, había un ser orgulloso de sí mismo que se llamaba Vucub-Caquix. |
En ese entonces había poca claridad sobre la tierra, no había sol. Y había uno que se engrandecía, se llamaba "Nuestras siete vergüenzas". |
|
2 |
Existían ya el cielo y la tierra, pero estaba cubierta la faz del sol y de la luna. |
Ya había cielo y tierra, pero todavía era tenue la luz del sol y de la luna. |
|
3 |
Y decía (Vucub-Caquix): —Verdaderamente, son una muestra clara de aquellos hombres que se ahogaron y su naturaleza es como la de seres sobrenaturales. |
Y dijo Nuestras Siete Vergüenzas: -Si es señal clara de la gente que se mutiló, es origen de la gente que existe, |
|
4 |
—Yo seré grande ahora sobre todos los seres creados y formados. Yo soy el sol, soy la claridad, la luna, exclamó. Grande es mi esplendor. Por mí caminarán y vencerán los hombres. Porque de plata son mis ojos, resplandecientes como piedras preciosas, como esmeraldas; mis dientes brillan como piedras finas, semejantes a la faz del cielo. Mi nariz brilla de lejos como la luna, mi trono es de plata y la faz de la tierra se ilumina cuando salgo frente a mi trono. Así, pues, yo soy el sol, yo soy la luna, para el linaje humano. Así será porque mi vista alcanza muy lejos. De esta manera hablaba Vucub-Caquix |
(...) yo seré grande sobre la gente construida, formada; seré su sol, su luz, mejor dicho su Luna, así se estableció. Grande es mi iluminación, soy su camino; mejor dicho su amuleto para ganar, porque escamas son mis ojos, son brillantes, destello de esmeraldas, mis dientes cuajados de piedras como el cielo, mi nariz brilla de lejos como la Luna, y escama es mi vista, ilumina la superficie de la tierra cuando salgo de mi trono. Así pues, siempre seré Sol, seré Luna para las verdaderas criaturas, verdaderos hijos varones se hicieron, porque lejos llega mi mirada –dijo el Siete Vergüenzas-. |
|
5 |
Pero en realidad, Vucub-Caquix no era el sol; solamente se vanagloriaba de sus plumas y riquezas. Pero su vista alcanzaba solamente el horizonte y no se extendía sobre todo el mundo. |
Pero no era cierto, no era el Sol el Siete Vergüenzas, nada más se jactaba de sus plumas, de sus escamas. ¡Que si solo estaba fija la mirada a donde iba! No todo lo que está bajo el cielo llegaba a su mirada. |
|
6 |
Aún no se le veía la cara al sol, ni a la luna, ni a las estrellas, y aún no había amanecido. Por esta razón Vucub-Caquix se envanecía como si él fuera el sol y la luna, porque aún no se había manifestado ni se ostentaba la claridad del sol y de la luna. Su única ambición era engrandecerse y dominar. Y fue entonces cuando ocurrió el diluvio a causa de los muñecos de palo. |
Todavía no salían el Sol, la Luna, las estrellas; todavía no había amanecido, por lo cual el Nuestras Siete Verg üenzas se hacía pasar por un Sol, una Luna; todavía no se asomaba, no se veía la luz del Sol, de la Luna. Sólo ambicionaba la grandeza de la Luna, fue cuando ocurrió la mutilación de la gente de madera labrada. |
|
7 |
Ahora contaremos cómo murió Vucub-Caquix y fue vencido, y cómo fue hecho el hombre por el Creador y Formador. |
Aquí diremos ahora la muerte de Nuestras Siete Vergüenzas, cuando lo vencieron, cuando se creó la gente por el Arquitecto, Formador. |
Trabajos relacionados
Ver mas trabajos de Historia |
|
Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo en formato DOC desde el menú superior.