Partes: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

 

2.3.9 La Soledad No es buena Compañía PV/PW (III) 3:1

Para finalizar, como sucede en muchos otros relatos mitológicos, la mujer aparece después del hombre. En este caso se les da como regalo, y los hombres reaccionan con agrado:

Párrafo

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

1

Entonces existieron también sus esposas y fueron hechas sus mujeres. Dios mismo las hizo cuidadosamente. Y así, durante el sueño, llegaron, verdaderamente hermosas, sus mujeres, al lado de Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam. Allí estaban sus mujeres, cuando despenaron, y al instante se llenaron de alegría sus corazones a causa de sus esposas.

En seguida nacieron sus compañeras, es decir, se originaron sus mujeres. Sólo "Dos Miradas" lo ideó, fue como un sueño cuando las tomaron. En verdad que eran bellas mujeres las que amanecieron con Risa de León, León Madrugador, Maj U Kutaj, León de la Luna. Ya tenían mujer cuando despertaron. Rápido se pusieron felices sus corazones a causa de sus compañeras.

2.3.10 Una síntesis del contenido restante de la Tercera Parte

1.- Perfeccionamiento Religioso: Ya estaba creado el hombre definitivo. Ya estaba creada la mujer. ¿Qué sigue? Comienza el perfeccionamiento religioso del hombre, a través de la simbología. Es así como se establece, de manera definitiva, la adoración de "Madera y Piedra", que representan la presencia de los dioses yendo un poco más allá: son los dioses mismos. [Ver PV/PW 4:2,5]

Párrafo

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

2

Nuestras primeras madres y padres no tenían todavía maderos ni piedras que custodiar, pero sus corazones estaban cansados de esperar el sol. Y ya eran muy numerosos todos los pueblos y la gente yaqui, los sacerdotes y sacrificadores.

Todavía no había árboles, ni piedras que cuidaran a nuestra primera madre y padre. Se cansaron de esperar la salida del sol, ya eran muchas las gentes con la gente yakí, dignos del cielo.

5

Así, pues, llegaron todos a Tulán. No era posible contar los hombres que llegaron; eran muchísimos y caminaban ordenadamente.

Fue entonces la salida de sus dioses; primero los de Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam, quienes se llenaron de alegría: —¡Por fin hemos hallado lo que buscábamos!, dijeron.

Llegaron pues todos a "Tul de Agua", eran gentes incontables; de manera que caminaron demasiado. Salieron en orden sus "Dos Miradas", encabezaba Risa de León, seguían, León Madrugador, Maj U Kutaj, León de la Luna; se pusieron muy contentos: -¡Esto es lo que buscamos!, lo hemos hallado –dijeron-.

Un dato bastante curioso: Recinos señala la ciudad de Tulán mientras que Chávez habla de Tul de Agua. Esta ciudad o lugar quedaba ubicada en el Oriente, sitio desde el cual vinieron los primeros hombres del quiché. Lo interesante es que en los comentarios de pie de página de Chávez, afirma dos cosas: 1.- Que este era el nombre antiguo del río Nilo; 2.- Que la procedencia era Mesoponamia. De ser cierto esto explicaría muchísimas cosas...

2.- El Fuego: Como en todas las culturas, el fuego queda registrado como uno de los hallazgos más importantes, dado –por supuesto- por los dioses. La "franquicia" en la posesión del fuego era motivo de "conversiones" y promesas a los dioses y de guerras y disputas entre las tribus. [Ver PV/PW 5 - 6]

3.- La venida desde Oriente: [Ver PV/PW 7:6] Científicamente insatisfactoria la respuesta que da el Popol Vuh sobre la venida de Mesoponamia, por el Atlántico. Pero para los efectos literarios esto para nada importa. Así, de insatisfactorio pasa a ser sencillamente extraordinaria la explicación: Cruzan el Atlántico sobre unas piedras... o el mar se abre, como lo hizo en su debido momento Moisés en el Mar Rojo. Solo que la distancia que atravesó este patriarca no fue tan extensa como la de los primeros quichés: ¡Más extraordinaria aun!

Párrafo

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

6

No está bien claro, sin embargo, cómo fue su paso sobre el mar; como si no hubiera mar pasaron hacia este lado; sobre piedras pasaron; sobre piedras en hilera sobre la arena. Por esta razón fueron llamadas Piedras en hilera, Atenas arrancadas, nombres que ellos les dieron cuando pasaron entre el mar, habiéndose dividido las aguas cuando pasaron.

Y sus corazones estaban afligidos cuando conferenciaban entre si, porque no tenían que comer, sólo un trago de agua que bebían y un puñado de maíz.

(...) pero no se sabe cómo pasaron a través del mar, parece que no había mar por donde pasaron, solo sobre piedras pasaron hacia acá; boludas eran las piedras que estaban en la arena, caminaron sobre ellas. "Cholochik Abaj", "Bokotajinak Sañab" fueron los nombres que le pusieron al lugar por donde pasaron en el mar, estaba separada el agua por donde pasaron; esto era lo que recordaban con amargura cuando se reconocieron, de que no había tamal, sólo un trago de agua tomaban y un grano de maíz.

Lo cierto del caso, es que el mismo Popol Vuh parece estar lanzando hipótesis, por que asegura no saber a ciencia cierta cómo fue. ¿Entonces cuando se dividen las aguas se nota la influencia de Ximénez como sacerdote católico que era?

Sea cual haya sido la forma de pasar el mar, el recuerdo fue de gran dificultad, hambre, tristeza y sufrimiento: Eso quedó grabado de manera veraz en la memoria de la comunidad, en la tradición oral.

4.- Aurora, Amanecer, Sol, Luna y Estrellas: Los capítulos 8 y 9 del Popol Vuh señalan la salida del sol, el surgimiento de la luna y de las estrellas. Es decir, todo el relato hasta este punto, se hace en medio de la obscuridad. Bastante lúgubre el panorama... [Ver PV/PW 8 - 9]

2.4 DE LA CUARTA PARTE

2.4.1 Del Mito a la Leyenda – PV/PW (IV) 1:2 – 1:6 – 3:1 – 4:5 – 5:6

Párrafo

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

1:2

En cuanto a Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutab e Iqui-Balam, no se sabia dónde estaban. Pero cuando veían a las tribus que pasaban por los caminos, al instante se ponían a gritar en la cumbre de los montes, lanzando el aullido del coyote y el grito del gato de monte, e imitando el rugido del león y del tigre.

Sucede que no se veía en dónde estaban Blom Kí-tze, Blom Akab, Maj U Kutaj, Ik Blom. Cuando salían las tribus y pasaban por los caminos, de repente oían que aullaban en las cimas de los montes, eran aullidos de coyote, de gato de monte, eran gritos de tigre, de león lo que hacían. Luego oían que silbaban.

1:6

Así comenzó el rapto de la gente cuando los brujos cogían a las tribus en los caminos y las sacrificaban ante Tohil, Avilix y Hacavitz; pero a sus [propios] hijos los salvaron allá en la montaña.

Aquí se originó el robo, eran sacrificadores, prendían a las tribus en los caminos e iban a sajarlos delante de Tojil, Awilish y Jakawitz, guardaron a sus hijos aquí sobre la montaña.

3:1

Entonces celebraron consejo nuevamente todas las tribus. —¿Qué haremos con ellos? En verdad grande es su condición, dijeron cuando se reunieron de nuevo en consejo. —Pues bien, los acecharemos, los mataremos, nos armaremos de arcos y de escudos. ¿No somos acaso numerosos? Que no haya uno, ni dos de entre nosotros que se quede atrás. Así hablaron cuando celebraron consejo. Y armáronse todos los pueblos. Muchos eran los guerreros cuando se reunieron todos los pueblos para darles muerte.

Volvieron a meditar todas las tribus:

-¿Qué haremos para luchar?, porque en verdad es grande su nacimiento –dijeron y discutieron-.

-¿Y sólo nos ponemos a llorar?, matémoslos, nos equiparemos con flechas y arcos, ¿A caso no somos muchos?, nada, que no quede ni uno ni dos de ellos –dijeron entonces- cuando tomaron una determinación. Se armaron todas las tribus. Eran muchos los matadores cuando se reunieron todas las tribus matadoras.

4:5

Entonces se rindieron todas las tribus. Humilláronse los pueblos ante Balam-Quitzé, Balam-Acab y Mahucutah. —Tened piedad de nosotros, no nos matéis, exclamaron.

—Muy bien. Aunque sois dignos de morir, os volveréis [nuestros] vasallos por toda la vida, les dijeron.

Luego se entregaron todas las tribus, ya sólo se humillaban las tribus ante Blom Ki Tze, Blom Akab y Maj U Kutaj.

-¡Tened compasión de nosotros!, ¡No nos matéis! –dijeron-.

-Está bien, es que vosotros sois mortales, es vuestro destino; además, trabajaréis de mañana a tarde –les dijeron-.

5:6

No fueron enterrados por sus mujeres, ni por sus hijos, porque no se vio qué se hicieron cuando desaparecieron. Sólo se vio claramente su despedida, y así el Envoltorio fue muy querido para ellos. Era el recuerdo de sus padres e inmediatamente quemaron copal ante este recuerdo de sus padres.

Y entonces fueron creados los hombres por los Señores que sucedieron a Balam-Quitzé, cuando dieron principio los abuelos y padres de los de Cavec; pero no desaparecieron sus hijos, los llamados Qocaib y Qocavib.

No fueron olvidados ni por sus mujeres ni por sus hijos, no se vio cómo desaparecieron; ya sólo se veía los consejos.

Sagrado se hizo para ellos el envoltorio, era el recuerdo de sus padres, por eso fue mucha la quema ante el recuerdo de sus padres - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - fue el motivo del apogeo de la gente por los señores que murieron posteriormente a Blom Ki Tze y donde principió la dinastía de los abuelos y padres de Kowakib; tampoco lo olvidaron los hijos de Kokaib y de Kowakib.

Los primeros hombres, creados de forma prodigiosa, pasan del mito a la leyenda. Primero porque se comienza a afirmar su existencia de una manera veraz; y segundo, porque toma una actitud de antihéroe, atacando a todas las tribus, secuestrándoles sus integrantes y sacrificándolos ante los dioses. Finalmente los antihéroes, en condiciones desfavorables, realizan hechos de leyenda y derrotan a todas las tribus, quienes se humillan ante ellos. Surge así la esclavitud y el sistema de gobierno del quiché. Luego desaparecen misteriosamente...

Ese paso de mito a leyenda es de suprema importancia, porque le da entrada a la porción histórica del Popol Vuh: Las genealogías. Éstas, miradas con cierto desprecio por parte de muchos de los críticos literarios, quienes manifiestan que es la parte menos interesante del Popol Vuh. De hecho, por ejemplo, Albertina Saravia ni siquiera la tiene en cuenta para buscar pictogramas que se acomoden al respectivo relato y lo manifiesta en su libro.

Creo, sinceramente, que desde la óptica del kí-chè (no la mía) es la porción más importante: la que afirma su identidad, su existencia, y la grandeza de una cultura que fue y ahora no: la belleza de la evocación del pasado, tal y como lo hacían nuestras bisabuelas y abuelas al reconstruir nuestros árboles genealógicos.

2.4.2 Viajan al Oriente y Regresan – PV/PW (IV) 6:3

Párrafo

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

6:3

Estos son, pues, los nombres de los que fueron allá al otro lado del mar; los tres se fueron entonces, y estaban dotados de inteligencia y de experiencia, su condición no era de hombres vanos. Despidiéronse de todos sus hermanos y parientes y se marcharon alegremente. "No moriremos, volveremos", dijeron cuando se fueron los tres.

(...) tres se fueron. Eran inteligentes, mejor dicho tenían sabiduría no eran simplemente gentes de nacimiento. Dejaron aconsejados a todos sus hermanos mayores y menores; alegres se fueron.

-No nos moriremos, tenemos que regresar –dijeron cuando se fueron-.

 

Los hijos de los primeros hombres viajan al Oriente, al mismo sitio de prodecencia de la cultura quiché, según lo relata el Popol Vuh. Esta vez no es tan traumático el viaje (en apariencia) y logran regresar para contarlo, aunque siendo ya viejos. Esta es una manera de avalar su presencia en mesoamérica. Ir a comunicar la llegada a estas tierras y a recibir el aval de esa parte del mundo, para poder, ahora sí, construir una nueva civilización.

2.4.3 No faltan las guerras / Se "institucionalizan" los sacrificios

Párrafo

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

7:5

Así fue el principio de la revuelta y de las disensiones de la guerra. Primero atacaron la ciudad y llegaron los guerreros, Y lo que querían era la ruina de la raza quiché, deseando reinar ellos solos. Pero sólo llegaron a morir, fueron capturados y cayeron en cautividad y no fueron muchos de entre ellos los que lograron escapar.

Así fue el principio del pleito, mejor dicho la derrota de los guerreros.

Primero entraron al pueblo, fueron a matarlos, porque querían que desapareciera Kí-che y que fueran solamente ellos los que gobernaran, así pensaron, pero ellos murieron primero, los encarcelaron; ellos fueron sorprendidos primero, no fueron tantos los que se salvaron;

7:6

En seguida comenzaron a sacrificarlos; los de Ilocab fueron sacrificados ante el dios, y éste fue el pago de sus pecados por orden del rey Cotuhá. Muchos fueron también los que cayeron en esclavitud y en servidumbre; sólo fueron a entregarse y ser vencidos por haber dispuesto la guerra contra los Señores y contra la ciudad. La destrucción y la ruina de la raza y del rey del Quiché era lo que deseaban sus corazones; pero no lo consiguieron.

De esta manera nacieron los sacrificios de los hombres ante los dioses, cuando se libró la guerra de los escudos, que fue la causa de que se comenzaran a hacer las fortificaciones de la ciudad de Izmachí.

(...) empezó la matanza, fueron sajados los de Ilokab ante su Dios, fue el pago de su culpa que dispuso el Rey Kotujá.

Muchos fueron esclavizados y oprimidos, los anularon mejor dicho; sólo se fueron a entregar al vencimiento a causa de su rebelión contra el Rey, contra la Nación. La desaparición y la destrucción del reino Kí-che querían ellos, pero no se pudo. Así fue como se acostumbró a sajar la gente ante su Dios y a construir arcos guerreros para armar al pueblo Chi Ismachí;

Ninguna cultura ha estado exenta de la guerra: el dualismo del hombre, que se debate entre lo bueno y lo malo: la conquista de territorios, la lucha por el poder, etc. Sólo que el Popol Vuh explica el origen de la guerra como necesario, para que se formalizaran los sacrificios humanos ante los dioses.

2.4.4 Gucumatz o Kukmatz

No puede faltar este personaje: un rey que hizo grande la nación kí-chè. A él se le atribuyen las características más extraordinarias que se le haya podido adjudicar a personaje alguno: podía subir a cielo, bajaba al mismísimo infierno, se transformaba en reptil, águila y hasta en sangre... Bastante temor infundía, el suficiente para poder afirmar el poderío y la herencia de la línea monárquica para las generaciones futuras. ¿Quién diferente podría haber sido el rey, que un sucesor de uno que en realidad demostró condiciones que lo señalaban como monarca?

Párrafo

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

9:5

Verdaderamente, Gucumatz era un rey prodigioso. Siete días subía al cielo y siete días caminaba para descender a Xibalbá; siete días se convertía en culebra y verdaderamente se volvía serpiente; siete días se convenía en águila, siete días se convenía en tigre: verdaderamente su apariencia era de águila y de tigre. Otros siete días se convertía en sangre coagulada y solamente era sangre en reposo.

En verdad por el mito de Kukmatz era que siete días subía al cielo, siete días bajaba a estarse en el infierno; siete días se convertía en serpiente de cierto que era mera culebra, siete días se hacía águila, siete días en león; de veras parecía verdadera águila, verdadero león. Siete días se convertía en verdadera sangre reposada, sólo él era sangre regada;

 

Nótense algunas diferencias: Recinos habla de Tigre mientras que Chávez señala un León. Igualmente se señala Sangre Coagulada contra Sangre Regada. Coinciden entonces en el felino y en el elemento de sangre. En sus formas no.

2.4.5 Genealogías: La Parte Histórica

A juicio de Chávez, hace falta un alfabeto apropiado "para poder hurgar los bellos secretos del Pop Wuj". Las comparaciones que se realizan en este trabajo, son las aproximaciones de orden fonético, según la interpretación que hace cada autor en sus respectivas traducciones:

1.- Gobernantes:

Generaciones

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

2a.

Qocavib

Kokawib

3a.

Balam-Conaché

León Konaché

4a.

Cotuhá e Iztayub

Kotujá Stayub

5a.

Gucumatz y Cotuhá

Kukmatz Kotujá

6a.

Tepepul e Iztayul

Tepepul Stayul

7a.

Quicab y Cavizimah

Kikab Kawisimaj

8a.

Tepepul e Iztayub

Tepepul Stayub

9a.

Tecum y Tepepul

Tecum Tepepul

10a.

Vahxaqui-Caam y Quicab

Wajsahk Kikam

11a.

Vucub-Noh y Cauutepech

Siete Ideas y Kawatepech

12a.

Oxib-Queh y Beleheb-Tzi

Tres Venados y Nueve Mapaches

13a.

Tecum y Tepepul

Tecum Tepepul

14a.

Don Juan de Rojas, Don Juan Cortés

Don Juan de Rojas, Don Juan Cortés

2.- Descendientes de Balam-Acab o Blom Akab ["León Madrugador"], primer abuelo y padre:

Generaciones

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

2a.

Qoacul y Qoacutec

Koakul Koakutec

3a.

Cochahuh y Cotzibahá

Kochajuj Kotzibajá

4a.

Beleheb-Queh

Nueve Sol

5a.

Cotuhá

Kotujá

6a.

Batzá

Batzá

7a.

Iztayul

Stayul

8a.

Cotuhá

Kotinjá

9a.

Beleheb-Queh

Nueve Sol

10a.

Quemá

Kemá

11a.

Ahau-Cotuhá

Gobernador Kotujá

12a.

Don Chistóval

Don Cristóbal

13a.

Don Pedro de Robles

Don Pedro de Robles

3.- Descendientes de Balam-Quitzé o Blom Ki Tze [Risa de León]:

Generaciones

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

2a.

Qocavib

Kokawib

3a.

Balam-Conaché

León Konaché

4a.

Cotuhá e Iztayub

Kotujá Stayub

5a.

Gucumatz y Cotuhá

Kukmatz Kotujá

6a.

Tepepul e Iztayul

Tepepul Stayul

7a.

Quicab y Cavizimah

Kikab Kawisimaj

8a.

Tepepul e Iztayub

Tepepul Stayub

9a.

Tecum y Tepepul

Tecum Tepepul

10a.

Vahxaqui-Caam y Quicab

Wajsahk Kikam

11a.

Vucub-Noh y Cauutepech

Siete Ideas y Kawatepech

12a.

Oxib-Queh y Beleheb-Tzi

Tres Venados y Nueve Mapaches

13a.

Tecum y Tepepul

Tecum Tepepul

14a.

Don Juan de Rojas, Don Juan Cortés

Don Juan de Rojas, Don Juan Cortés

4.- Descendientes de Balam-Acab o Blom Akab [León Madrugador]:

Generaciones

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

2a.

Qoacul y Qoacutec

Koakul Koakutec

3a.

Cochahuh y Cotzibahá

Kochajuj Kotzibajá

4a.

Beleheb-Queh

Nueve Sol

5a.

Cotuhá

Kotujá

6a.

Batzá

Batzá

7a.

Iztayul

Stayul

8a.

Cotuhá

Kotinjá

9a.

Beleheb-Queh

Nueve Sol

10a.

Quemá

Kemá

11a.

Ahau-Cotuhá

Gobernador Kotujá

12a.

Don Chistóval

Don Cristóbal

13a.

Don Pedro de Robles

Don Pedro de Robles

5.- Descendientes de Mahucutah o Maj U Kutaj:

Generaciones

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

2a.

Qoahau

Koajau

3a.

Caglaclán

Kaklakán

4a.

Cocozom

Kokosom

5a.

Comahcum

Komajkun

6a.

Vucub-Ah

Siete Cuñas

7a.

Cocamel

Kokamel

8a.

Coyabacoh

Koyabakoy

9a.

Vinac-Bam

Gente Bam

2.4.6 Final del Popol Vuh

Párrafo

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

10

Y ésta fue la existencia de los quichés, porque ya no puede verse el [libro Popol Vuh] que tenían antiguamente los reyes, pues ha desaparecido.

Esta fue la existencia de los kí-chès. Ya no hay donde verlo, había un antiguo documento de los señores pero ha desaparecido.

11

Así, pues, se han acabado todos los del Quiché, que se llama Santa Cruz.

Aquí termina lo que hoy se llama Santa Cruz del Quiché.

Las genealogías señaladas en los cuadros arriba presentados, nos permiten observar varias características: el problema de la dualidad Popol Vuh contra el dualismo del Pop Wuj; la estructura fonética, junto a la interpretación de algunos de los nombres dados, tomados de animales o elementos de la naturaleza y la concepción de una humanidad joven (solo 14 generaciones antes de la venida de los españoles). Por su parte, el cierre del libro, principalmente en el texto del Pop Wuj, nos muestra la crudeza de la Cruz y Espada de los conquistadores, que tienen en sus haberes la responsabilidad de construir el final de los Kí-chès.

Así, en el cuadro comparativo inmediatamente anterior está reflejada la realidad del destino de los Kí-chès: Destrucción. Destrucción para las gentes, destrucción para sus obras, su cultura y civilización, el principio y el fin de una humanidad, su alfa y omega. La antigua capital Quiché cambia de nombre, pues es reemplazado por uno nuevo gracias a un obispo de apellido Marroquín, que en nombre de una nueva Religión, plasma el poderío dominante: "Santa Cruz del Quiché" como lo muestra con más claridad el Pop Wuj. 1

1 César Valencia Solanilla, "Dualidad y Transgresión en el Popol Vuh", Revista de Ciencias Humanas No. 7, Universidad Tecnológica de Pereira, 1996

2 Vila Escuain, "Nuevo diccionario bíblico ilustrado", Clie, Barcelona, 1985.

3 Definición tomada del Diccionario Práctico del Español Moderno Larousse.

4 FENALCE, Revista El Cerealista, "Maíz: ese prodigio de variabilidad y adaptación", Edición Especial: Maíz 500 años, Santafé de Bogotá, 1992

3. CONCLUSIONES ESTILÍSTICAS

3.1 SINTAXIS

La sintaxis de Recinos está mejor elaborada que la de Chávez. Esto obedece principalmente a una razón: el Popol Vuh, editado por el Fondo de Cultura Económica de México, recibió a su debido tiempo todo el apoyo, no solamente para su impresión, sino también para que antes de la misma se llevaran a cabo las correcciones de rigor.

Caso contrario el de Chávez, que tuvo que elaborar el Pop Wuj en medio de bastantes inconvenientes, tal y como él mismo lo señala al final de su libro: «Mi deseo era que la traducción la realizara un equipo integrado por personas idóneas en buen Kí-chè, en Historia, en tradiciones y hasta en Paleografía; así lo propuse en Cobán cuando sugerí la invención de un alfabeto perfecto en la Convención de maestros indígenas en 1945. No hubo éxito (...) tuve que realizar sólo el trabajo tan difícil como delicado a costa de muchos sacrificios.

(...) Posiblemente encontró algunas incoherencias, se debe a alteraciones, supresiones y agregados que revela el documento y que pudieron haberlo enredado al P. Jiménez no obstante haberlos hecho él mismo».

Igualmente cabe señalar que Chávez escribe el libro en 1.981 a Máquina, sin las ayudas tecnológicas de la época actual. De este escrito, el Profesor César Valencia Solanilla obtiene unas fotocopias, tan cercanas al autor, que el solo saberlo causa gran admiración. Es decir, a pesar de los errores (algunas veces se notan ausencias de signos de puntuación, por ejemplo) el valor del texto suministrado por el Profesor Valencia Solanilla es tan alto, que sin duda alguna, se pudo tener como base un libro originalísimo.

3.2 "ES DECIR"

En el afán de Chávez de explicar asuntos tan poco evidentes para el lector, utiliza durante toda su obra la conjunción explicativa "es decir", tratando de ser fiel a la carga semántica que intenta recuperar, con base en el trabajo de Ximénez. Cuando es difícil utilizar este recurso, para preservar la autenticidad del texto utiliza algunas notas explicativas de pie de página. Es bueno aclarar, que lo que Chávez señala como su Traducción Idiomática, es a la vez una explicación que pone también en paralelo de su primer trabajo previo: La Traducción Literal.

Recinos por su parte, utiliza una estrategia diferente: Hace comentarios al final de su libro, perfectamente demarcados, parte por parte, capítulo por capítulo, con la respectiva numeración. Esto hace de su Popol Vuh un texto mucho más completo, donde se tienen a mano explicaciones culturales e históricas.

3.3 DUALIDAD O DUALISMO

Dualidad del Popol Vuh – Recinos

Dualismo del Pop Wuj – Chávez

Gucumatz y Cotuhá

Kukmatz Kotujá

Tepepul e Iztayul

Tepepul Stayul

Quicab y Cavizimah

Kikab Kawisimaj

Tepepul e Iztayub

Tepepul Stayub

Tecum y Tepepul

Tecum Tepepul

Vahxaqui-Caam y Quicab

Wajsahk Kikam

La dualidad, es uno de los aspectos que queda en duda al observar la traducción del Pop Wuj. En el cuadro inmediatamente anterior, se encuentra el comparativo de parte de una de las genealogías. En él se pueden observar cómo los nombres de dos personas dejan de serlo y se convierten en una sola. Por ejemplo, los señores Gucumatz y Cotuhá no corresponde a una pareja de personas, citados como en calidad de "hermanos" y ubicados en la quinta generación de Balam-quitzé (Blom ki tzé), sino a un "nombre compuesto" de una sola persona llamada Kukmatz Kotujá, como ya, en el texto de este trabajo se ha explicado.

3.4 ELEMENTOS NATURALES O ANIMALES

Todos los nombres dados, tienen implícito un significado específico, como referencia a una cualidad del personaje, o a un elemento natural o animal, propio del entorno donde vivían. Por ejemplo: el Vucub-Ah del Popol Vuh, es llamado por el Pop Wuj, Siete Cuñas. En el primero, Chicuey Malinali es Ocho bejucos, Oxib-Queh se traduce como Venado, o Tepetl Pul como Cerro de piedras. De esta manera, los nombres dados en el Popol Vuh, y que manifiestan una dualidad, en el Pop Wuj, corresponden a dos elementos, que juntos, forman el nombre compuesto de una sola persona.

3.5 CARGOS

Además de animales, elementos naturales y hasta posibles antagonismos, algunos de los nombres de los personajes señalan su actividad dentro de la comunidad. Es el caso específico y concreto del Ahau-Cotuhá en el Popol Vuh, referenciado como Gobernador Kotujá en el Pop Wuj.

3.6 UNA HUMANIDAD JOVEN

Las genealogías y su correspondencia en ambos escritos (Popol Vuh y Pop Wuj) parecerían revelar la creencia en una humanidad bastante joven, a pesar de lo señalado en los textos, cuando se habla de la antigüedad. Catorce son las generaciones que se reseñan desde los primeros hombres de maíz, hasta una fecha posterior a la llegada de los españoles.

La concepción de una humanidad joven, de no más de 1400 años, tiempo suficiente para el desarrollo de la historia del pueblo quiché y para el logro de la evolución de todos sus saberes, destruidos por la invasión conquistadora. En este período se logró mostrar "la significativa presencia de arquetipos universales en torno a los cuales se fue gestando la visión del mundo y del hombre en la América prehispánica..." 1

3.7 FONÉTICA

Parecería que Chávez (que escribe con posterioridad a Recinos) quisiera corregir la fonética difundida del Popol Vuh. Esto lo digo, porque en versiones como la de Albertina Saravia, las variaciones fonéticas con relación a Recinos, no tratan de corregirlo sino de permitir una mejor lectura de algunas palabras. Chávez es incisivo al manifestar, como ya se anotó en este mismo trabajo, que el desconocimiento de la cultura quiché, la influencia católica y la falta de un abecedario apropiado, impiden una correcta fonética. Esto es razón suficiente para creer, que aunque su propia fonética no es exacta, sí es más cercana, debido a que este tema se convirtió para él en una de sus preocupaciones.

PV/PW (IV) 12:10-11

Párrafo

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

10

Y ésta fue la existencia de los quichés, porque ya no puede verse el [libro Popol Vuh] que tenían antiguamente los reyes, pues ha desaparecido.

Esta fue la existencia de los kí-chès. Ya no hay donde verlo, había un antiguo documento de los señores pero ha desaparecido.

11

Así, pues, se han acabado todos los del Quiché, que se llama Santa Cruz.

Aquí termina lo que hoy se llama Santa Cruz del Quiché.

En los últimos dos estratos o párrafos de LA HISTORIA COMPARADA DEL KÍ-CHÈ se deben advertir varias cosas, en torno –y como ejemplo, a los términos quiché y kí-chè:

1.- Recinos siempre utiliza quiché. Chávez, durante toda su obra, no deja de escribir kí-chè, dándole una mayor fuerza al término, y aproximándose a una fonética más adecuada.

2.- Chávez solamente utiliza el término quiché una sola vez en su obra, para referir –de forma exacta- el nombre de la ciudad de Santa Cruz del Quiché. Por supuesto, el uso que hace del vocablo, no compromete para nada su tesis de Kí-chè. (No puede hacerlo de otra manera).

3.- Ejemplos sobre la fonética comparada de ambos autores pueden encontrarse sin omisiones, algunos en el capítulo Nº 2 de este trabajo, y todos en el Paralelo realizado entre Recinos y Chávez.

3.8 PROPIEDAD Y CLARIDAD

Tanto en el Popol Vuh como en el Pop Wuj se encuentran estas dos cualidades en la utilización del lenguaje. De hecho existe bastante Propiedad en lo que ambos textos quieren comunicar: Los mensajeros de Xibalbá, cuando querían ejecutar al alguién, no se mostraron para nada dubitativos. Cuando las tribus quisieron matar a los primeros hombres, lo determinaron sin rodeos y cuando tuvieron qué humillarse, tampoco se detuvieron a pensarlo. Como estos, son varios los ejemplos.

La Claridad, por su parte, se ve afectada en episodios como los de la primera parte, cuando los textos comienzan a relatar el orgullo de Vucub-Caquix y de sus hijos; cuando comienzan a perseguirlos para derrotarlos, cuando éstos vencen y al final son vencidos. Sí, hay claridad en cuanto a que se entiende perfectamente lo que está sucediendo. Pero en determinados momentos uno llega a preguntarse ¿y por qué es tan importante el orgullo para derrotarlo, la fuerza de Zipacná para desaparecerla...? ¿Por qué son temas tan importantes? Y en ese instante nos invade una falta de claridad, hasta que en el último instante se señalan las finalidades: Los cuatrocientos muchachos se convierten en estrellas y en otra parte surge el sol, por ejemplo. ¡Magistral! El autor primero (la comunidad) ha logrado mantener la atención del lector y de paso, dar explicación a las preguntas, que en ese momento, eran de trascendencia para la cultura kí-chè.

3.9 LAS FIGURAS DE SENTIDO

En el buen sentido de la expresión, el Popol Vuh, además del Pop Wuj, se encuentra "plagado" de Figuras de Sentido, que en fragmentos elevan el Relato al nivel de la Poesía:

Los siguientes son apenas algunos de los muchísimos ejemplos:

1.- Anáfora, Polisíndeton y Asíndeton.

Párrafo

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

I

1:6

Grande era la descripción y el relato de cómo se acabó de formar todo el cielo y la tierra, cómo fue formado y repartido en cuatro partes, cómo fue señalado y el cielo fue medido y se trajo la cuerda de medir y fue extendida en el cielo y en la tierra, en los cuatro ángulos, en los cuatro rincones,

Esto es únicamente para lamentarlo, revisarlo, meditarlo. Es muy expenso, porque relata desde que se terminó de cubrir el cielo y la tierra; la cúspide del cielo, los lados del cielo medidos; hitar el cielo, encuadrear medidas, extender las medidas (infinito) en el cielo y en la tierra:

Figuras

Anáfora: Repite una palabra al principio de cada período; Polisíndeton: Multiplicación de Conjunciones.

Asíndeton: Supresión de Conjunciones. Nótese que es exactamente contraria al Polisíndeton utilizado por Recinos.

2.- Paradoja

Párrafo

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

III

2:5

Y en seguida acabaron de ver cuanto había en el mundo. Luego dieron las gracias al Creador y al Formador: —¡En verdad os damos gracias dos y tres veces! Hemos sido creados, se nos ha dado una boca y una cara, hablamos, oímos, pensamos y andamos; sentimos perfectamente y conocemos lo que está lejos y lo que está cerca. Vemos también lo grande y lo pequeño en el cielo y en la tierra. Os damos gracias, pues, por habemos creado (...)

Luego, terminaron de ver todo lo que está debajo del cielo. Dieron las gracias al Arquitecto, Formador. -En verdad que dos veces gracias, tres veces gracias por habernos hecho gentes, nos establecimos, nos reprodujimos, hablamos, oímos, meditamos, nos movemos, nos sentimos, supimos lo lejos, lo cerca; ¿Acaso no vimos lo grande y pequeño del cielo y la tierra?. Muchas gracias pues a vosotros, nos hicimos gentes, somos construidos, formados nos originamos de tú nuestra abuela, tú nuestro abuelo –dijeron-.

III

2:6

Pero el Creador y el Formador no oyeron esto con gusto.

—No está bien lo que dicen nuestras criaturas, nuestras obras; todo lo saben, lo grande y lo pequeño (...) Así hablaron y en seguida cambiaron la naturaleza de sus obras, de sus criaturas.

Pero no pareció bien al Arquitecto, Formador.

-No está bueno lo que dijeron nuestros construidos, nuestros formados, porque supieron todo, grande y pequeño (...)Volvieron a pensar, el Creado, Varón Creado: (...) Sólo los descomponemos para que sean pocos sus deseos.

3.- Exclamación e Interrogación.

Párrafo

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

III 5:9

El lenguaje de Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam es diferente. ¡Ay! ¡Hemos abandonado nuestra lengua! ¿Qué es lo que hemos hecho? Estamos perdidos. ¿En dónde fuimos engañados?

Ya eran diferentes sus lenguas de Risa de León, León Madrugador, Maj U Kutaj, León de la Luna.

-¡Aclaraos!. ¿Dónde quedó nuestra lengua?, ¿Qué nos ha sucedido?. Nos hemos perdido. ¿Dónde nos habrán engañado?

4.- Personificación: Animales o Cosas con cualidades humanas.

Párrafo

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

I

3:6

Llegaron entonces los animales pequeños, los animales grandes, y los palos y las piedras les golpearon las caras. Y se pusieron todos a hablar; sus tinajas, sus comales, sus platos, sus ollas, sus perros, sus piedras de moler, todos se levantaron y les golpearon las caras.

entraron pequeños y grandes animales. Se rebelaron árboles y piedras, todos hablaron: sus tinajas, sus comales, sus trastos, sus ollas, sus nishtamales, sus piedras de moler, jarros, cucharas, calabazas, todos se rebelaron (...)

I

3:7

—Mucho mal nos hacíais; nos comíais, y nosotros ahora os morderemos, les dijeron sus perros y sus aves de corral. Y las piedras de moler: —Éramos atormentadas por vosotros; cada día, cada día, de noche, al amanecer, todo el tiempo hacían holi, holi huqui, huqui nuestras caras, a causa de vosotros. Éste era el tributo que os pagábamos. Pero ahora que habéis dejado de ser hombres probaréis nuestras fuerzas. Moleremos y reduciremos a polvo vuestras carnes, les dijeron sus piedras de moler.

-mucho nos hicisteis sufrir. Nos mordisteis, y ahora os morderemos –les dijeron sus nishtamales, y sus piedras de moler-. Y dijo la piedra de moler: -Por vosotros hicimos molida cueste diario, diario; tarde y mañana, siempre: ¡jolí!, ¡jolí!, ¡juk!, ¡juk! Nos hacíais; primero no teníamos otro oficio por vosotros.

5.- Expresión Metafórica

Párrafo

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

IV

3:1

Entonces celebraron consejo nuevamente todas las tribus. —¿Qué haremos con ellos? En verdad grande es su condición, dijeron cuando se reunieron de nuevo en consejo. —Pues bien, los acecharemos, los mataremos, nos armaremos de arcos y de escudos. ¿No somos acaso numerosos? Que no haya uno, ni dos de entre nosotros que se quede atrás. Así hablaron cuando celebraron consejo. Y armáronse todos los pueblos. Muchos eran los guerreros cuando se reunieron todos los pueblos para darles muerte.

Volvieron a meditar todas las tribus:

-¿Qué haremos para luchar?, porque en verdad es grande su nacimiento –dijeron y discutieron-.

-¿Y sólo nos ponemos a llorar?, matémoslos, nos equiparemos con flechas y arcos, ¿A caso no somos muchos?, nada, que no quede ni uno ni dos de ellos –dijeron entonces- cuando tomaron una determinación. Se armaron todas las tribus. Eran muchos los matadores cuando se reunieron todas las tribus matadoras.

 

3.10 ¿CUÁL ES EL GÉNERO LITERARIO DEL POPOL VUH Y DEL POP WUJ?

El Pop Wuj (y el Popol Vuh) es Todo: Tiene narrativa, algunos de sus capítulos parecen cuentos cortos. Las figuras de sentido lo elevan a poesía, hay entonces una lírica. Los primeros hombres creados se convierten en antihéroes: llega la leyenda. Los animales hablan y en medio se sus intervenciones se revelan códigos morales... ¡Fábula!. Explica el origen del mundo, del hombre y las actuaciones de divinidades: Es un mito.

De seguro podría dedicársele años de investigación a este tesoro de la Literatura Universal y en cualquiera de los casos faltaría tiempo para –como dice Chávez- "hurgar los bellos secretos del Pop Wuj (...)" y "descorrer un poco el telón que oculta el pasado de Guatemala".

1 César Valencia Solanilla, "Dualidad y Trasgresión en el Popol Vuh", Revista de Ciencias Humanas No. 7, Universidad Tecnológica de Pereira, 1996

IMÁGENES UTILIZADAS EN ESTE TRABAJO

1.- Para la Reconstrucción del Códice del originalísimo Popol Vuh, se tomaron como las imágenes utilizadas por Albertina Saravia en su libro Popol Wuj, a su vez tomadas de los códices Peresiano, Tro-Cortesiano y Dresdense.

2.- Imagen de una de las obras del museo del Popol Vuh, tomada de: www.popolvuh.ufm.ed.gf/inicio.htm

3.- Imágenes de Francisco de Ximénez y de la portada y el manuscrito original del Popol Vuh, traducida del texto quiché, por él mismo. Las tres tomadas de www.webpages.marshall.edu

4.- Imágenes de carátulas de diferentes ediciones del Popol Vuh, tomadas de: www.mmbh.com e Imágenes de Google.

5.- Imagen de Pirámides Egipcia y Maya tomadas de www. guruweb.com y de Imágenes de Google, respectivamente.

6.- Imagen de la portada del primer manuscrito traducido al Español, del Popol Vuh. Tomada de www.webpages.marshall.edu

7.- Imagen de Árboles y Bejucos, tomada de Imágenes de Google.

CONSULTAS EN LA WEB

  1. www.bill-in-tulsa.com
  2. www.booknet.fi
  3. www.cholsamaj.org
  4. www.cwis.org
  5. www.guruweb.com
  6. www.hojasderoca.com
  7. www.images-jp.amazon.com
  8. www.maisonneuve-adrien.com
  9. www.marshall.edu
  10. www.mayacalendar.com
  11. www.nnbh.com
  12. www.popolvuh.ufm.edu.gt
  13. www.uca.edu.sv
  14. www.umanitoba.ca
  15. www.aliformgroup.com

BIBLIOGRAFÍA

CHÁVEZ, Adrián Inés. Pop Wuj. Documento Mecanográfico. Guatemala: Inédito, 1981

GAARDER, Jostein. El Mundo de Sofía. Bogotá: Editorial Norma, 1995

KRAMER, Ann. Life and Science. The human animal. London: Bull Publishing Consultants Limited, 1985

LAROUSSE. Diccionario Básico. México: Ediciones Larousse, 1992

LUIS, Estanislao. Castellano y Preceptiva. Medellín: Editorial Bedout, 1957

RECINOS, Adrián. Popol Vuh, Las Antiguas Historias del Quiché. Bogotá: Gráficas Modernas, 1995

RESTREPO MESA, María Consuelo. Producción de Textos Educativos. Bogotá: Cooperativa Editorial Magisterio, 1998

SARAVIA E., Albertina. Popol Wuj, Antiguas historias de los indios quichés de Guatemala. México: Editorial Porrúa S.A., 1992

SILVA VALLEJO, Fabio. Estudio Literario Popol Vuh. Bogotá: Editorial Panamericana, 2001

VALENCIA SOLANILLA, César. Dualidad y Trasgresión en el Popol Vuh. En: Revista de Ciencias Humanas Nº 7. Pereira: Universidad Tecnológica de Pereira, 1996

VALENCIA SOLANILLA, César. El Pop Wuj de Adrián Inés Chávez: Autenticidad, poesía y simbolismo de la cosmogonía maya-quiché. En: Revista de Ciencias Humanas Nº 30. Pereira: Universidad Tecnológica de Pereira, 2001

VARIOS. Humanidades. Madrid, España: 1989

VARIOS. Maíz: ese prodigio de variabilidad y adaptación. En: Revista El Cerealista. Bogotá: 1992

VARIOS. Nueva Enciclopedia del Conocimiento. Buenos Aires, Argentina: Editorial Continente, 1991

VARIOS. Las Mejores Leyendas Mitológicas. Madrid, España: Bruguera, 1985

VELÁSQUEZ. Enciclopedia Barsa. New York, USA: 1963

VILA ESCUAIN. Nuevo Diccionario Bíblico Ilustrado. Barcelona: Clie, 1985

BIOGRAFÍA DEL AUTOR

ÁLVARO POSSE GUZMÁN

Nació en Cartago, Colombia, el 22 de Septiembre de 1966, es casado y tiene dos hijos. Sus estudios de básica primaria, secundaria y media los desarrolló en el Seminario Menor de Cartago. Realizó estudios de Teología en AFLET, (Bogotá, 2001). Es Licenciado en Educación, Español y Comunicación Audiovisual, de la Universidad Tecnológica de Pereira (2003), Diplomado en Docencia Universitaria de la Corporación de Estudios Tecnológicos (Cartago, 2004) y Especialista en Gerencia Educativa de la Universidad Católica de Manizales (2005).

Ha realizado las siguientes investigaciones: LA HISTORIA COMPARADA DEL KÍ-CHÈ, texto Académico especializado sobre Literatura Precolombina que recibió el reconocimiento de Tesis Laureada en la Universidad Tecnológica de Pereira en Octubre 2003; UNA ROSETTA PARA LATINOAMÉRICA, experiencia pedagógica de producción de textos que obtuvo Mención de Honor en el Premio Compartir al Maestro en Octubre de 2004, y su desarrollo DEL KÍ-CHÈ A LA ROSETTA, participante en la versión 2005 del citado evento.
Es además escritor de cuentos cortos lo que, por vocación, lo ha llevado a dirigir el Taller de Literatura Caminando Cuentos, registrado en la Red de Talleres de literatura del Ministerio de Cultura de Colombia. Ha sido catedrático de la Universidad Tecnológica de Pereira, donde dirigió la Práctica Pedagógica de los estudiantes de V semestre de la Licenciatura en Español y Literatura, y el Taller de Diseño Curricular de VIII Semestre. Ha estado vinculado a Instituciones educativas de secundaria como el Colegio de la Presentación de Cartago, siendo profesor titular de Español.

URL: http://es.geocities.com/alvaroposse

alvaroposse[arroba]gmail.com

Partes: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

Comentarios

Agregar un comentario


Trabajos relacionados

Ver mas trabajos de Historia

   

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.


Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.