Partes: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

El Culto

Kí-Chè

Párrafo

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

1

Diremos ahora el nombre de la casa del Dios. La casa era designada asimismo con el nombre del dios. El Gran Edilicio de Tohil era el nombre del edificio del templo de Tohil, de los de Cavec. Avilix era el nombre del edificio del templo de Avilix, de los de Nihaib; y Hacavitz era el nombre del edificio del templo del dios de los Ahau-Quiché.

Tzutuhá, que se ve en Cahbahá, es el nombre de un gran edificio, en el cual había una piedra que adoraban todos los Señores del Quiché y que era adorada también por todos los pueblos.

Nombres de los Templos de los dioses.

Los nombres de los dioses dio origen a los nombres de sus respectivos templos: Gran Templo de Tojil se llamaba el templo de Tojil correspondiente a los Kawikib; Awilish se llama el templo de Awilish correspondiente a los nijaibab; Jakawitz se llamaba el templo del dios de los señores del kí-chè; Tzutujá Kilná Kajbajá se llamaba el gran templo sonde estuvo la piedra adorada por los kí-chès y por todos los grandes,

2

Los pueblos hacían primero sus sacrificios ante Tohil y después iban a ofrecer sus respetos al Ahpop y al Ahpop-Camhá. Luego iban a presentar sus plumas ricas y su tributo ante el rey. Y los reyes a quienes sostenían eran el Ahpop y el Ahpop-Camhá, que habían conquistado sus ciudades.

(...) quienes quemaban pom a Tojil y que después lo adoraban los Aj Pop, Aj Pop de Casa de Gradas y le llevaban ofrendas de plumas de quetzal y sus servicios a los señores; a la vez los señores sostenían a los Aj Pop y a los Aj Pop de Casas de Gradas por haber fundado el pueblo,

3

Grandes Señores y hombres prodigiosos. eran los reyes portentosos Gucumatz y Cotuhá, y los reyes portentosos Quicab y Cavizimah. Ellos sabían si se haría la guerra y todo era claro ante sus ojos; veían si habría mortandad o hambre, si habría pleitos. Sabían bien que había donde podían verlo, que existía un libro por ellos llamado Popol Vuh.

Pero no sólo de esta manera era grande la condición de los Señores. Grandes eran también sus ayunos. Y esto era en pago de haber sido creados y en pago de su reino.

(...) eran grandes señores y orígenes de gentes y señores como Kukmatz, Kotujá, origen de los señores como Kikab, Kawisimaj, sabía se había guerra, se revelaba todo a ellos, todo lo veían, si había muerte, si había hambre, si había guerra lo sabían; había libro para saberlo se llamaba "Libro del Tiempo", no eran simplemente señores, eran de gran existencia, de gran abstinencia como pago de sus edificios y de la autoridad; mucho tiempo ayunaban y prosternaban ante sus dioses.

4

Ayunaban mucho tiempo y hacían sacrificios a sus dioses. He aquí cómo ayunaban: Nueve hombres ayunaban y otros nueve hacían sacrificios y quemaban incienso. Trece hombres más ayunaban, otros trece hacían ofrendas y quemaban incienso ante Tohil. Delante de su dios se alimentaban únicamente de frutas, de zapotes, de matasanos y de jocotes. Y no tenían tortillas que comer.

Ya fuesen diecisiete hombres los que hacían el sacrificio, o diez los que ayunaban, de verdad no comían. Cumplían con sus grandes preceptos, y así demostraban su condición de Señores.

Su abstinencia consistía en que nueve personas ayunaban y nueve prosternadas quemando ante si dios; después trece en ayuno y trece prosternadas quemando pon ante Tojil o ante su dios y saboreaban: zapote, matasano, jocote, pero nada de tamal comían; ahora diez y siete personas prosternadas y diez en ayuno, nada comían; en verdad era muy sagrado lo que hacían, esa era señal de la existencia de los señores;

5

Tampoco tenían mujeres con quienes dormir, sino que se mantenían solos, ayunando. Estaban en la casa del dios, estaban todo el día en oración, quemando incienso y haciendo sacrificios. Así permanecían del anochecer a la madrugada, gimiendo en sus corazones y en su pecho, y pidiendo por la felicidad y la vida de sus hijos y vasallos y asimismo por su reino, y levantando sus rostros al cielo.

He aquí sus peticiones a su dios, cuando oraban; y ésta era la súplica de sus corazones:

(...) también no cohabitaban, sólo ellos se cuidaban y en ayuno, todos los días se mantenían en sus templos, se mantenían gimiendo y quemando pom y postrados; ahí se mantenían en las tardes y mañanas, lloraban de espíritu y corazón pidiendo por buena vida para sus proles, sus hijos y por su autoridad. Levantaban la cara al cielo como plegaria ante si dios cuando oraban, esto era lo que lloraba en sus corazones.

6

-"¡Oh tú, hermosura del día! ¡Tú, Huracán; tú, Corazón del Cielo y de la Tierra! ¡Tú, dador de la riqueza, y dador de las hijas y de los hijos! Vuelve hacia acá tu gloria y tu riqueza; concédeles la vida y el desarrollo a mis. hijos y vasallos; que se multipliquen y crezcan los que han de alimentarte y mantenerte; los que te invocan en los caminos, en los campos, a la orilla de los ríos, en los barrancos, bajo los árboles, bajo los bejucos.

"Dales sus hijas y sus hijos. Que no encuentren desgracia ni infortunio, que no se introduzca el engañador ni detrás ni. delante de ellos. Que no caigan, que no sean heridos, que no forniquen, ni sean condenados por la justicia. Que no se caigan en la bajada ni en la subida del camino. Que no encuentren obstáculos ni detrás ni delante de ellos, ni cosa que los golpee. Concédeles buenos caminos, hermosos caminos planos. Que no tengan infortunio, ni desgracia, por tu culpa, por tu hechicería."

"Que sea buena la existencia de los que te dan el sustento y el alimento en tu boca, en tu presencia, a ti, Corazón del Cielo, Corazón de la Tierra, Envoltorio de la Majestad. Y tú, Tohil; tú, Avilix; tú, Hacavitz, bóveda de cielo, superficie de la tierra, los cuatro rincones, los cuatro puntos cardinales. ¡Que sólo haya paz y tranquilidad ante tu boca, en tu presencia, oh Dios!"

¡Gloria!, ¡Ayunad día!, tú Un Pie, tú Espíritu del Cielo y de la Tierra, tú Dador del Verano y de la Primavera, tú es decir, Dador de hijas e hijos; regresad, favoreced acá, tú celestial, tú vigor, dad vida y bienestar a mis hijas, hijos, que se multipliquen, que vivan bien, buscadores tuyos, existencia tuya; invocadores tuyos en caminos, valles, lechos de ríos, en barrancos, bajo árboles, bejucos; dales hijas, hijos. Que nunca vean cárcel, enfermedad, que no haya desgracia sobre mí ante ellos, no que no se caigan ni se hieran, no forniquen, no incendien, no caigan abajo o arriba de caminos, no haya desgracia atrás o ante ellos, ponlos en buenos caminos y valles, que no vean prisión donde hay maldad, dales buena existencia, sean buscadores y guardadores tuyos; que estés en boca de ellos, tú Espíritu del Cielo y Tierra, tú Envoltorio Grandeza. ¡Tú Tojil, Awilish y Jacawitz! Vientre del cielo y de la tierra; cúspide y lados del cielo; sea claridad y grandeza su vientre; sea oración tú Dios.

7

Así [hablaban] los Señores, mientras en el interior ayunaban los nueve hombres, los trece hombres y los diecisiete hombres. Ayunaban durante el día y gemían sus corazones por sus hijos y vasallos y por todas sus mujeres y sus hijos cuando hacían su ofrenda cada uno de los Señores.

Los señores ayunen, nueve, trece y diecisiete sea diario; que compadezcan a nuestros hijos y mujeres; cuando hagan oficio los señores que sea limpio

8

Éste era el precio de la vida feliz, el precio del poder, o sea el mando del Ahpop, el Ahpop-Camhá. el Galel y el Ahtzic-Vinac. De dos en dos entraban [al gobierno] y se sucedían unos a otros para llevar la carga del pueblo y de toda la nación quiché.

Uno solo fue el origen de su tradición y el origen de la costumbre de mantener y alimentar, y uno también el origen de la tradición y de las costumbres semejantes de los de Tamub e Ilocab y los rabinaleros y cakchiqueles, los de Tziquinahá. de Tuhalahá y Uchabahá. Y eran un solo tronco [una sola familia], cuando escuchaban allí en el Quiché lo que todos ellos hacían.

(...) y constante para buen gobierno. Que los cargadores de los sabios del tiempo y sabios de los Templos sean por pares y se cambien para cargar a los grandes de todos los del Kí-Chè. Sólo un origen tuvieron desde antes de escribirse el Pop Wuj, mejor dicho desde antes de encontrar una patria, de todos modos desde antes de la antigua palabra.

Así también lo estaban haciendo los de Tamub, e Ilocab con rabinalenses, kakchikeles, tzikinajá, tujalenses, flecheros; salieron de un solo lugar según se supo aquí en el Kí-chè cuando dominó,

9

Pero no fue sólo así como reinaron. No derrochaban los dones de los que los alimentaban y sostenían, sino que se los comían y bebían. Tampoco los compraban: habían ganado y arrebatado su imperio, su poder y su señorío.

(...) pero no gobernaron simplemente, tampoco obtuvieron el poder por medio del pom, tampoco se dedicaron a comer y a beber atol; no compararon el poder, sino solamente se lo sorbieron, se robaron su autoridad, la fortaleza y la grandeza;

10

Y no fue así no más como conquistaron los campos y ciudades; los pueblos pequeños y los pueblos grandes pagaron cuantiosos rescates; trajeron piedras preciosas y metales, trajeron miel de abejas, pulseras, pulseras de esmeraldas y otras piedras y trajeron guirnaldas hechas de plumas azules, el tributo de todos los pueblos. Llegaron a presencia de los reyes portentosos Gucumatz y Cotuhá, y ante Quicab y Cavizimah, el Ahpop, el Ahpop-Camhá, el Galel y el Ahtzic-Vinac.

(...) además no estimaron a la comarca, al pueblo de las pequeñas y grandes tribus, dieron gran tributo: vino jade, vino plata, vino pulseras y tobilleras de esmeraldas y brillantes, plumas de quetzal; venían a trabajarles a todos los grandes, venían a presentarse ante los señores Kukmatz, Kotujá mejor dicho ante Kikab, Kawisimaj, los señores del Tiempo, Señores del Tiempo de Casas de Gradas, porteadores, Aj Tzik Gente.

11

No fue poco lo que hicieron, ni fueron pocos los pueblos que conquistaron. Muchas ramas de los pueblos vinieron a pagar tributo al Quiché; llenos de dolor llegaron a entregarlo. Sin embargo, su poder no creció rápidamente. Gucumatz fue quien dio principio al engrandecimiento del reino. Así fue el principio de su engrandecimiento y del engrandecimiento del Quiché.

No fueron honestos, no parecían nobles, no fueron humildes en el servicio kí-chè, de manera que fue amargo el progreso que hicieron. Ya no se vio el poder desde Kukmatz que era el principio del Reino. Así fue pues como principió el poderío Kí-Chè.

12

Y ahora enumeraremos las generaciones de los Señores y sus nombres, de nuevo nombraremos a todos los Señores.

Nombres de las generaciones de señores.

Generaciones

Del Kí-Chè

Párrafo

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

1

He aquí pues, las generaciones y el orden de todos los reinados que nacieron con nuestros primeros abuelos y nuestros primeros padres, Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam, cuando apareció el Sol y aparecieron la luna y las estrellas.

Mencionaremos pues a todos los señores, las generaciones o divisiones. Las generaciones o divisiones que subsisten son: Risa de León, León Madrugador, Maj U Kutaj y León de la Luna nuestros primeros abuelos, nuestros primeros padres desde que alumbró el Sol, la Luna y las estrellas,

2

Ahora, pues, daremos principio a las generaciones, al orden de los reinados, desde el principio de su descendencia, cómo fueron entrando los Señores, desde su entrada hasta su muerte; cada generación de Señores y antepasados, así como el Señor de la ciudad, todos y cada uno de los Señores.

(...) desde entonces daremos principio a las generaciones de reyes y señores desde cuando estaban sentados, cuando entraba y cuando moría cada generación de señores abuelos juntamente con la generación de reyes, todos y cada uno que dejaron descendencia.

3

Aquí, pues, se manifestará la persona de cada uno de los Señores del Quiché.

Balam-Quitzé, tronco de los de Cavec.

Qocavib, segunda generación de Balam-Quitzé.

Balam-Conaché, con quien comenzó el título de Ahpop, tercera generación.

Cotuhá e Iztayub, cuarta generación.

Gucumatz y Cotuhá, principio de los reyes portentosos, que fueron la quinta generación.

Tepepul e Iztayul, del sexto orden.

Quicab y Cavizimah, la séptima sucesión del reino.

Tepepul e Iztayub, octava generación.

Tecum y Tepepul, novena generación.

Vahxaqui-Caam y Quicab, décima generación de reyes.

Vucub-Noh y Cauutepech, el undécimo orden de reyes.

Oxib-Queh y Beleheb-Tzi, la duodécima generación de reyes. Éstos eran ]os que reinaban cuando llegó Donadiú y fueron ahorcados por los castellanos.

Tecum y Tepepul, que tributaron a los castellanos; éstos dejaron hijos y fueron la decimotercera generación de reyes.

Don Juan de Rojas y don Juan Cortés, décimo-cuarta generación de reyes, fueron hijos de Tecum y Tepepul.

Éstas son pues, las generaciones y el orden del reinado de los Señores Ahpop y Ahpop-Camhá de los Quichés de Cavec.

Generaciones del Kí-Chè.

Risa de León, principio de los Kawikib.

Kokawib, segunda generación de Risa de León.

León Konaché, principio de los popol, es la tercera generación.

Kotujá Stayub, cuarta generación.

Kukmatz Kotujá, principio de los señores estableció la quinta generación.

Tepepul Stayub, después, es la sexta división.

Kikab Kawisimaj, tronco de la séptima de reyes.

Tepepul Stayub, octava generación.

Tecum Tepepul, novena generación.

Wajsahk Kikam, de los kikab, décima generación de señores.

Siete ideas y Kawatepech, undécima división de señores.

Tres venados y Nueve Mapaches, décima segunda generación de señores, quienes gobernaban cuando Pedro de Alvarado, fueron ahorcados por la gente castellana.

Tecum Tepepul, sirvieron a los españoles y a la descendencia, es la décima tercera generación.

Don Juan de Rojas y Don Juán Cortés, décima cuarta generación, décima cuarta generación engendrada por Tecum Tepepul.

Esta es la generación del reino de los señores del Tiempo, señores de la Casa de Gradas en tiempo de Kawikib Kí-Chè.

4

Y ahora nombraremos de nueve las familias. Éstas son las Casas grandes de cada uno de los Señores que siguen al Ahpop y al Ahpop-Camhá. Éstos son los nombres de las nueve familias de los Cavec, de las nueve Casas grandes y éstos son los títulos dc los Señores de cada una de las Casas grandes:

Ahau-Ahpop, una Casa grande. Cuhá era el nombre de la Casa grande.

Ahau-Ahpop-Camhá, cuya Casa grande se llamaba Tziquinahá.

Nim-Chocoh-Cavec, una Casa grande.

Ahau-Ah-Tohil, una Casa grande.

Ahau-Ah-Gucumatz, una Casa grande.

Popol-Vinac Chituy, una Casa grande.

Lolmet-Quehnay, una Casa grande.

Popol-Vinac Pahom Tzalatz Ixcuxebá, una Casa grande.

Tepeu-Yaqui, una Casa grande.

Éstas son, pues, las nueve familias de Cavec. Y eran muy numerosos los hijos y vasallos de las tribus que seguían a estas nueve Casas grandes.

He aquí las nueve Casas grandes de los de Nihaib.

Los Principales.

Son los grandes correspondientes a cada uno de los señores de los señores del tiempo, señores de la casa de Gradas de quienes han tomado nombre las nueve grandes casas Kakiwib, nueve grandes casas cuyos principales son:

Señor del Tiempo, casa grande llamada Kujá.

Señor del Templo, casa grande llamada Tzikinajá.

Señor de Tojil, una casa grande.

Señor del Kukmatz, una gran casa.

Gente del tiempo Chituy, una casa grande.

Lolmet Kiejnai, una casa grande.

Gente del tiempo, Pajom Tzalatz Shkusheba, una gran casa.

Tepeu Yakí, una casa grande.

Los nueve principales Kawikib tuvieron muchísimos hijos.

Los nijaibab tenían nueve grandes casas.

5

Pero primero diremos la descendencia del reino. De un solo tronco se originaron estos nombres cuando comenzó a brillar el sol, al principio de la luz.

Balam-Acab, primer abuelo y padre.

Qoacul y Qoacutec, la segunda generación.

Cochahuh y Cotzibahá, la tercera generación.

Beleheb-Queh [I], la cuarta generación.

Cotuhá [I], la quinta generación de reyes.

Batzá, la sexta generación..

Iztayul, la séptima generación de reyes.

Cotuhá’ [II], el octavo orden del reino.

Beleheb-Queh [II), el noveno orden.

Quemá, así llamado, décima generación.

Ahau-CoIuhá, la undécima generación.

Don Christóval, así llamado, que reinó en tiempo de los castellanos.

Don Pedro de Robles, el actual Ahau-Galel. Éstos son, pues, todos los reyes que descendieron de los Ahau-Galel.

(...) Es los primero que se dice sobre la generación del reino, sólo uno fue el principio desde antes del sol y antes de la luz.

León Madrugador, primer abuelo y padre.

Koakul Koakutek, segunda generación.

Kochajuj Kotzibajá, tercera generación.

Nueve sol, cuarta generación después.

Kotujá, quinta generación de señores.

Batzá, entonces sexta generación de señores.

Stayul, séptima generación de señores.

Kotinjá en seguida, octava división del reino.

Nueve sol, novena división.

Kemá, le decían, décima generación.

Gobernador Kotujá, undécima generación.

Don Cristóbal, le decían, gobernó en el tiempo de los españoles.

Don Pedro de Robles, señor porteador hoy día.

Estos son lo señores de la descendencia del Señor Porteador.

6

Ahora nombraremos a los Señores de cada una de las Casas grandes.

Ahau-Galel, el primer Señor de los de Nihaib, jefe de una Casa grande.

Ahau-Ahtzic-Vinac, una Casa grande.

Ahau-Galel Camhá, una Casa grande.

Nimá-Camhá, una Casa grande.

Uchuch-Camhá, una Casa grande.

Nim-Chocoh-Nihaib una Casa grande.

Ahau-Avilix, tina Casa grande.

Yacolatam; una Casa grande.

Nimá-Lolmet-Ycoltux, una Casa grande.

Éstas son, pues, las Casas grandes de los de Nihaib; éstos eran los nombres de las nueve familias de los de Nihaib, así llamados. Numerosas fueron las familias de cada uno de los Señores, cuyos nombres hemos consignado primero.

Ahora relataremos cada uno de los señores de las grandes casas.

Señor Porteador, primer señor de los nijaibab, una gran casa.

Señor Tzik Gente, una gran casa.

Señor porteador de la cada de gradas, una gran casa.

Gran Casa de Gradas, una Gran Casa.

Señor de la Casa de Gradas, una Casa Grande.

Gran Casa de Gradas, una Gran Casa.

Gran Tigre Nijaib, una casa Grande.

Señor Awilish, una casa grande.

Yakolatam, una gran casa.

Estas son las nueve casas grandes de los nijaibab, así se llamaron las nueve principalidades nijaibab, eran bastantes pues los principales de cada señor. Los primero que hemos mencionado.

7

He aquí ahora la descendencia de los de Ahau-Quiché, siendo su abuelo y padre Mahucutah, el primer hombre.

Qoahau, nombre de la segunda generación de reyes.

Caglacán.

Cocozom.

Comahcun.

Vucub-Ah.

Cocamel.

Coyabacoh.

Vinac-Bam.

Éstos fueron los reyes de los de Ahau-Quiché:

éste es el orden de sus generaciones.

Abuelo y Padre de los señores Kí-Chès.

Maj U Kutaj, primera gente.

Koajau, nombre de la segunda generación de señores.

Kaklakán, tercera generación.

Kokosom, cuata generación.

Komajkum, quinta generación.

Siete Cañas, sexta generación.

Kokamel, séptima generación.

Koyabacoy, octava generación.

Gente Bam, novena generación.

Estos sen los señores de la descendencia de los señores kí-chès, estas son las generaciones o divisiones.

8

He aquí ahora los nombres de los Señores que componen las Casas grandes; sólo había cuatro Casas grandes:

Ahtzic-Vinac-Ahau se llamaba el primer Señor de una Casa grande.

Lolmet-Ahau, segundo Señor de una Casa grande. Nim-Chocoh-Ahau, tercer Señor de una Casa grande.

Hacavitz, el cuarto Señor de una Casa grande.

Cuatro eran, pues, las Casas grandes de los Ahau-Quiché.

Nombres de los señores de cada casa.

Son sólo cuatro:

Tzik Gente, nombre del primer señor, una gran casa.

Señor Lolmet, segundo señor de una gran casa.

Señor Gran Tigre, tercera gran casa.

Jakawitz, cuarto señor de una gran casa de las cuatro casas Kí-chès.

9

Había, pues, tres Nim-Chocoh, que eran como los padres [investidos de autoridad] por todos los Señores del Quiché. Reúnanse los tres Chocoh para dar a conocer las disposiciones de las madres, las disposiciones de los padres. Grande era al condición de los tres Chocoh.

Era, pues, el Nim-Chocoh de los Cavec, el Nim-Chocoh de los Nihaib, que era el segundo, y el Nim-Chocoh-Ahau de los Ahau-Quiché, que era el tercer Nim-Chocoh, o sea los tres Chocoh, que representaba cada uno una familia.

De manera que eran tres las grandes casas de la línea De Los Tigres, que eran como padres progenitores, por lo cual se fusionaron en una gran casa los tres de los Tigres progenitores y madres de la Verdad, padres de la verdad.

Fue muy grande la existencia de las tres casas Del Tigre.

Gran Tigre de los nijaib, era el segundo.

Señor Gran Tigre de los señores Kí-chès, tercer gran tigre, eran pues tres los tigrenses cada casa en su línea.

10

Y ésta fue la existencia de los quichés, porque ya no puede verse el [libro Popol Vuh] que tenían antiguamente los reyes, pues ha desaparecido.

Esta fue la existencia de los kí-chès. Ya no hay donde verlo, había un antiguo documento de los señores pero ha desaparecido.

11

Así, pues, se han acabado todos los del Quiché, que se llama Santa Cruz.

Aquí termina lo que hoy se llama Santa Cruz del Quiché.

Comentarios del Autor

Adrián

Inés

Chávez

«Apreciable Lector:

Al terminar Vd. de leer o estudiar el manuscrito que tiene en sus manos, estoy obligado a darle las siguientes explicaciones:

1.- Mi deseo era que la traducción la realizara un equipo integrado por personas idóneas en buen Kí-chè, en Historia, en tradiciones y hasta en Paleografía; así lo propuse en Cobán cuando sugerí la invención de un alfabeto perfecto en la Convención de maestros indígenas en 1945. No hubo éxito. El Lic. Vela tuvo la gentileza de ofrecerme las columnas de El Imparcial para que yo hiciese las rectificaciones del caso, tampoco se podía por falta de alfabeto tan necesario para hurgar los bellos secretos del Pop Wuj. En otras ocasiones insistí en lo de la Comisión Traductora, pero no fue posible, tuve que realizar solo el trabajo tan difícil como delicado a costa de muchos sacrificios.

2.- Posiblemente encontró algunas incoherencias, se debe a alteraciones, supresiones y agregados que revela el documento y que pudieron haberlo enredado al P. Jiménez no obstante haberlos hecho él mismo.

3.- En tanto que estaba tramitando el Derecho de Autor en la Copyright del Congreso de Washington hubo necesidad de hacer algunas correcciones y agregar algunos escolios en el original y que no aparecerán en la copia del depósito de Ley.

4.- Y si Vd. logró descorrer un poco el telón que oculta el pasado de Guatemala y otear algo de los grande que fue, habré cumplido un deber patriótico.»

Adrián Inés Chávez

2. EL HOMBRE DESDE LA ÓPTICA DEL KÍ-CHÈ

El tema central de las comparaciones que se realizan de manera posterior a la puesta en paralelo de los textos y a la reconstrucción del códice, es El Hombre: La cumbre de todo relato mitológico. Este, es un concepto de fácil percepción en los relatos antropogónicos más importantes del mundo. Ni el Libro de la Sabiduría, en sus versiones conocidas como Popol Vuh o Pop Wuj, entre otras varias mencionadas o no, como tampoco en las Leyendas de Persia, de la India, de Caldea y Asiria o de muchas otras, sucede algo diferente.

El Hombre es importante desde antes del momento mismo de la plenitud de tradición oral de todos los pueblos, cuando las comunidades comienzan a preguntarse por su origen. Una vez llegada la literatura, el texto antropogónico se encarga de lograr, que el Hombre sea quien escriba de sí, auto-elevándose a un status de suprema importancia, poniendo el universo entero a su alrededor: él es quien adora a sus deidades, quien administra la creación que le es dada por los dioses, quien adora a sus formadores, quien los obedece y quien ejecuta su propio destino, en oportunidades también prediseñado por estas fuerzas superiores.

Sin el Hombre no se satisfacen los egos de las deidades; el mundo por ellas creado, parece carecer de sentido. Sin el Hombre, las órdenes divinas no pueden ser ejecutadas a cabalidad y el destino se limita a la mecánica misma de la naturaleza... sin el Hombre el mundo es como una selva virgen, que en su perfecta fisiología podría resultar ante los ojos de cualquier tercero, interesante pero aburridora. Se necesita al Hombre para sacudir el ecosistema, para poner en peligro el equilibrio dinámico de lo natural, y luego de ponerlo en riesgo, jugar al héroe para intentar salvarlo, aunque la vegetación siga perdiendo terreno de manera constante y se creen nuevas comunidades y nuevas formas de cultura, cada una con la innata necesidad de explicar sus orígenes, de solucionar sus problemas, de interpretar y definir la divinidad, de generar sus héroes y de producir sus relatos míticos y épicos.

El hombre como agente transgresor: Sin el hombre no hay dificultades y sin ellas, no hay soluciones: desde este punto de vista, el Hombre es un agente transgresor. Transgresor porque ridiculiza en el Pop Wuj el poderío de la deidad creadora, Un pie, que intenta ser adorado por los animales y no lo consigue; que intenta hacer un Hombre de lodo para ser invocado, y no lo hace bien; que se le ocurre cambiarlo por uno de madera labrada, y a cambio, consigue ser ignorado, hasta que al fin logra inventar el hombre perfecto y le queda tan bien hecho que se ve amenazado por el mismo, ya que su criatura, con una facultad increíble y con solo observar, podía divisar el mundo entero: era una puerta abierta al conocimiento, algo de uso privativo de las deidades: había sido creada una especie de semidiós, al tuvo que bajarle de calidad, seguramente para no correr riesgos. Aun así, siendo imperfecto el Hombre final, el dios formador se convierte en su esclavo, porque depende de él para recibir expresiones de gratitud, ser adorado y recordado.

Amenazando la franquicia del conocimiento divino, el Hombre, sin proponérselo, logra violar una desconocida norma sagrada. Se había convertido en un reto para la divinidad. Por tanto tuvo que sufrir el castigo ya que las fuerzas equilibradoras se vieron seriamente amenazadas.

Muy a pesar de esto, la transgresión señalada se constituyó en un "instrumento dinamizador del cosmos, pues habitualmente la consecuencia del acto transgresor no es la simple retaliación de los dioses y la imposición del castigo contenido en la norma, sino el inicio de radicales cambios y el nacimiento de hechos trascendentales en la realidad mítica y el mundo objetivo".1 Gracias a lo citado anteriormente, según el Pop Wuj, el ser humano pudo ser lo que es.

Utilizando como referente la Biblia Judía, Adán es el nombre que se le da al primer hombre creado por Dios. Ésta palabra significa hombre o ser humano. Como personaje del relato del Génesis, es el progenitor del linaje humano. Creado del polvo de la tierra, tenía íntima relación con la misma:

Adamah fue un hombre dotado de personalidad y características propias, siendo el padre de todos los hombres, creándolo Dios primero a él y luego a su mujer Eva.

Adán fue la mayor y la última de las obras de la Creación de Dios, y recibió dominio sobre todo lo que la tierra contenía. Para que no estuviese solo, Dios le dio a Eva como compañera y ésta llegó a ser su mujer.

Adán fue hecho un hombre perfecto, completo en dotes físicas, mentales y espirituales. Colocado en el Jardín del Edén cae por transgredir el mandato de Dios de tomar el fruto del árbol del conocimiento del bien y del mal, y pierde todos sus privilegios.2

En el Pop Wuj el primer hombre fue llamado Blom Ki Tze, pero a diferencia de Adán, llegó acompañado de Blom Acab, de Maj U Kutaj y de Ik Blom, no creados del polvo de la Tierra, pero sí de maíz amarillo y blanco para el cuerpo y de agua-chíval para el esqueleto y los músculos, estableciéndose una relación estrechísima con la Tierra, pero dentro de un contexto muy precolombino; muy Kí-chè. Así, a los cuatro primeros hombres les fueron dadas sus Evas.

"El pecado de la perfección de los hombres" al poder saber "todo lo que está debajo del cielo", terminó por no parecerle bien al Arquitecto, Formador, como tampoco a Dios le pareció adecuado que Adán y Eva tuvieran conocimiento, al comer de la fruta del árbol del conocimiento del bien y del mal. En ambos relatos el ser humano sufre las consecuencias. Solo que en la tradición judeocristiana el culpable es el Hombre, mientras que el Pop Wuj señala un error de la divinidad.

2.O DEL PREÁMBULO

2.0.1 Quiché o Kí-chè – PV/PW (0) 1:1

Párrafo

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

1

«Éste es el principio de las antiguas historias de este lugar llamado Quiché. Aquí escribiremos y comenzaremos las antiguas historias, el principio y el origen de todo lo que se hizo en la ciudad de Quiché. por las tribus de la nación quiché.

«Desde antes de escribirse el Pop Wuj, aquí se ha llamado "Los Magueyes". Y aquí escribimos (ya con letra castellana), aquí fijamos la antigua palabra; principio, es decir, base de todo lo sucedido en el pueblo Los Magueyes, pero de las grandes gentes Kí-chès.

Todas las versiones del Popol Vuh comienzan con un párrafo de entrada que nos ubican en un lugar específico, Quiché, que da el nombre a una nación, y también al gentilicio de sus habitantes. Mientras Recinos habla del Quiché, palabra que según éste último puede significar "muchos árboles" o lo que es lo mismo "bosque", Chávez declara que el sitio se denomina "Los Magueyes", con lo que es fácil deducir la especie de vegetación predominante en la zona. En cuanto al apelativo de las gentes del lugar, la pronunciación varía dramáticamente entre Recinos y Chávez: Quichés versus Kí-chès. Es de suponer entonces, que cuando Chávez escribe Kí-chès, lo hace demostrando una mayor fuerza expresiva: una acentuación. ¿Tratará con esto de corregir a Recinos como si le dijera: "No se dice Quiché. Se dice Kí-chè".?

2.0.2 Ixpiyacoc e Ixmucané o Shpiyakok Shmukané – PV/PW (0) 1:3

Párrafo

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

3

Y [al mismo tiempo] la declaración, la narración conjuntas de la Abuela y el Abuelo, cuyos nombres son Ixpiyacoc e Ixmucané, amparadores y protectores, dos veces abuela, dos veces abuelo, así llamados en las historias quichés, cuando contaban todo lo que hicieron en el principio de la vida, el principio de la historia.

(...) compañero de plática y comentario de la partera, abuelo que se llamaba Shpiyakok Shmukané; amador y trabajador; dos veces abuelo se decía en lengua Kí-che. Contaron todo lo que hicieron ya en la clara realidad, clara manifestación.

La dualidad, es uno de los aspectos característicos de la traducción de Recinos y que parecería quedar desvirtuada al observar la traducción de Chávez. Ixpiyacoc e Ixmucané, la pareja del Popol Vuh descrita como los "amparadores y protectores, dos veces abuela, dos veces abuelo" se transforma en un solo personaje: "Shpiyakok Shmukané; amador y trabajador; dos veces abuelo", en el Pop Wuj. ¿Se equivoca alguno de los dos traductores? ¿Acaso la Teogonía maya es más complicada de lo que parece (dos personas distintas y una sola divinidad señalada, por ejemplo)?

2.0.3 El Popol Vuh ya no existe – PV/PW (O) 1:4

Párrafo

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

4

Esto lo escribiremos ya dentro de la ley de Dios, en el Cristianismo; lo sacaremos a luz porque ya no se ve el Popo Vuh, así llamado, donde se veía claramente la venida del otro lado del mar, la narración de nuestra oscuridad, y se veía claramente la vida.

Y si aquí escribimos ya con letra castellana, ya en cristianismo, en esta forma lo divulgaremos porque ya no se verá nada del Pop Wuj, ciencia que vino del otro lado del mar y que es relato de nuestro origen, ciencia de la existencia se decía.

La desaparición del códice del Popol Vuh es tan dramática, que el milagro del proceso de su recuperación es apenas parcial:

  • La recuperación del texto se hace "en letra castellana". Una manifestación clara de la existencia de un Popol Vuh en códice.
  • La reconstrucción del Popol Vuh se hace "dentro de la ley de Dios". ¿Qué tanta influencia tuvo el cristianismo de entonces? ¿Qué tanto "se acomodó" el texto a intereses religiosos y políticos? ¿Se logró conservar lo esencial?
  • "La venida del otro lado del mar", advierten ambas versiones que "se veía claramente": aunque el texto literario No es un texto científico, no podemos menos que lamentar la falta de claridad que poseemos hoy con relación a esta afirmación, de la cual muchas especulaciones podemos obtener: El cómo aparecieron los pueblos de este continente dando lugar a las comunidades, por ejemplo, junto con las hipótesis sobre sus lugares de origen. Aunque la Antropología Cultural habla de "desarrollos paralelos pero desiguales", no dejaremos nunca de preguntarnos cosas como: ¿Por qué existen similitudes entre mayas y egipcios? sin poder evitar el imaginar un épico viaje de los segundos hacia estas tierras, y así seguir construyendo más y más literatura.

2.0.4 ¡Cúspide del Cielo! ¡Lados del Cielo! - PV/PW (0) 1:7

Recinos señala que en el Popol Vuh desaparecido se decía "como fue dicho por el Creador y el Formador", mientras que Chávez sí lo especifica: "¡Cúspide del Cielo! ¡Lados del Cielo!". En este caso, hay una hermosa forma de complemento entre ambas versiones. Deduzco que lo que fue dicho por el Creador y el Formador (Recinos) fue "¡Cúspide del Cielo! ¡Lados del Cielo!" (Chávez).

Párrafo

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

7

(...) como fue dicho por el Creador y el Formador, la madre y el padre de la vida, de todo lo creado, el que da la respiración y el pensamiento, la que da a luz a los hijos, el que vela por la felicidad de los pueblos, la felicidad del linaje humano, el sabio, el que medita en la bondad de todo lo que existe en el cielo, en la tierra, en los lagos y en el mar.»

¡Cúspide del Cielo!, ¡Lados del Cielo! Dijo el Arquitecto, el Formador, madre y padre de la existencia de la humanidad; obrador, creador, dueño de la creación, espíritu de la clara grandeza, del claro hijo, hijo varón, meditador; ideador de todo donde quiera, donde haya cielo, tierra, lagos, mares.»

2.1 DE LA PRIMERA PARTE

2.1.1 Antes del Hombre – PV/PW (I) 1:1

Párrafo

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

1

«Ésta es la relación de cómo todo estaba en suspenso, todo en calma, en silencio; todo inmóvil, callado, y vacía la extensión del cielo.

«Relato de lo que todavía era silencio, vibración, fermentación. Vibraba, espasmaba, palpitaba, es decir cuando el cielo estaba vacío.

El ser humano necesitaba un universo, un planeta, un lugar dónde vivir, antes de llegar a serle concedida su existencia. La concepción cosmogónica que se comunica gracias a la traducción de Adrián Inés Chávez es bien interesante porque señala de entrada, y en primer lugar, una diferencia con la de Adrián Recinos: su versión indica una vibración, una especie de continuo movimiento de una fuerza o energía primigenia, muy diferente a la calma e inmovilidad del Popol Vuh.

Esa energía primigenia se constituye en la potencialidad de los dioses para comenzar a elaborar una creación, con todas sus criaturas, entre las cuales se encontrarían los varios intentos de seres humanos, y el hombre finalmente diseñado.

En segundo lugar, aparece el concepto de comunidad: en el Pop Wuj se habla de "gente", a diferencia del "un hombre" en el Popol Vuh. Un concepto antropogónico de varias personas, opuesto al de unidad. Con esto, ¿cabría pensar, en que el origen del Hombre de los Kí-chès es exclusivo para esta cultura, admitiendo la posibilidad de que ellos tuvieran una concepción de un mundo más amplio, donde los orígenes de los contrarios hubieran sido considerados como diferentes?, o ¿aquello de la venida del otro lado del mar les indicaba un origen común?

2.1.2 Crear el Mundo para que el Hombre pudiera existir – PV/PW (I) 1:6

Párrafo

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

6

Entonces se manifestó con claridad, mientras meditaban, que cuando amaneciera debía aparecer el hombre. Entonces dispusieron la creación y crecimiento de los árboles y los bejucos y el nacimiento de la vida y la creación del hombre. Se dispuso así en las tinieblas y en la noche por el Corazón del Cielo, que se llama Huracán.

(...) se quisieron y se amaron bajo esta claridad. De una vez pensaron crear la humanidad y su subsistencia; crearon el árbol y el bejuco, la subsistencia de la vida y de la humanidad, esto fue en la obscuridad, en la noche por el Espíritu del Cielo llamado "Un Pie",

La razón central de la creación del mundo está íntimamente relacionada con el origen del Hombre, ya que alrededor del mismo habría de girar toda la creación. Tanto en el Popol Vuh como en el Pop Wuj esa es la determinación de las fuerzas divinas aunque en el primero la decisión se toma con un sentido religioso, espiritual, bajo la meditación, con una conciencia interior de lo que se debería hacer. Pero en la traducción de Adrián Inés Chávez, existe un acto de amor, que produce la citada decisión.

2.1.3 Subsistencia antes de Existencia - PV/PW (I) 1:6

Los árboles surgen como la primera fuente de alimentación que lo divino provee para la humanidad por venir. La palabra "Entonces" en el Popol Vuh, después de la decisión sobre la creación del Hombre, así parece indicarlo. En el texto paralelo del Pop Wuj se habla con claridad del acto creador como una garantía para la subsistencia de los seres humanos.

2.1.4 La grandeza de la creación depende del Hombre, como ser religioso - PV/PW (I) 1:9

Párrafo

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

9

—¡Hágase así! ¡ Que se llene el vacío! ¡Que esta agua se retire y desocupe [el espacio], que surja la tierra y que se afirme! Así dijeron. Que aclare, que amanezca en el cielo y en la tierra! No habrá gloria ni grandeza en nuestra creación y formación hasta que exista la criatura humana, el hombre formado. Así dijeron.

-¡Creaos!, ¡Aclaraos Cielo, Tierra!. ¿A caso no ha de ser el lugar de invocación, de contemplación de nuestros construidos, de nuestros formados? ¡Originaos gente construida, gente formada! – así dijeron -.

 

Maravilloso complemento es el tener paralelos los dos textos anteriores. En el Popol Vuh se anuncia, que no podrá existir la plenitud de la creación, mientras el ser humano no exista. Esa plenitud (gloria y grandeza) no solamente depende del hombre, sino de la actitud del mismo, como ser religioso, invocador y contemplador, como lo complementa la versión del Pop Wuj.

2.1.5 La Palabra es la Fuerza Creadora - PV/PW (I) 1:11-12

Párrafo

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

11

— ¡Tierra!, dijeron, y al instante fue hecha. Como la neblina, como la nube y como una polvareda fue la creación, cuando surgieron del agua las montañas; y al instante crecieron las montañas.

- ¡Tierra! - dijeron -. De una vez se creó, apareció como una nube, como neblina su aparición. Aquí fue cuando surgió, salieron las montañas dentro del agua; verdaderas grandes montañas resultaron;

12

Solamente por un prodigio, sólo por arte mágica se realizó la formación de las montañas y los valles; y al instante brotaron juntos los cipresales y pinares en la superficie.

(...) solo por su signo, por su virtud se hizo la creación de las montañas, de las costas; de una vez aparecieron con sus cipresales, sus pinares, así fue el aspecto.

En ambos casos (Popol Vuh y Pop Wuj) la Palabra se constituyó en la fuerza creadora. Bastó la oralidad, el pronunciamiento del deseo de crear la Tierra, para que ésta apareciera. A pesar de lo anterior, parece haber leves y sencillas diferencias en el concepto de Palabra en ambos relatos:

2.1.5.1 La Palabra en el Popol Vuh de Recinos

  1. Prodigio: Suceso extraordinario, Maravilloso.

  1. Arte Mágica: Aprendizaje de una ciencia oculta que pretende realizar prodigios, encantamientos y efectos sobrenaturales.

Según estas definiciones, ¿estamos en la capacidad de argumentar que los poderes de lo divino fueron aprendidos? ¿Tiene esta interrogación alguna posibilidad de respuesta positiva, si comparamos los términos Formador del Popol Vuh contra Creado del Pop Wuj? Sea la que sea la respuesta, lo cierto es que la concepción de Palabra en el Popol Vuh parece ser más religiosa que en el Pop Wuj donde se habla en términos de signo y virtud.

2.5.1.2 La Palabra en el Pop Wuj de Chávez

  1. Signo: Representación, señal que se hace de algo.

b) Virtud: Capacidad para producir un efecto. Disposición constante a obrar bien.

La Palabra aparece aquí como un signo, como una señal necesaria para ejecutar la creación. La realización del mismo es una virtud de lo divino. Hay mayor naturalidad en el Pop Wuj para expresar el mismo acontecimiento, que sin duda posee connotaciones sobrenaturales - en ambos casos.

2.1.6 Los animales: el primero de los intentos de adoración - PV/PW (I) 2:6

Párrafo

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

6

Y estando terminada la creación de todos los cuadrúpedos y las aves, les fue dicho a los cuadrúpedos y pájaros por el Creador y Formador y los Progenitores: —Hablad, gritad, gorjead, llamad, hablad cada uno según vuestra especie, según la variedad de cada uno. Así les fue dicho a los venados, los pájaros, leones, tigres y serpientes.

El Arquitecto, Formador, Creado, Varón Creado les dijo enseguida a las bestias y a los pájaros: -¡Hablad, llamadme! No estéis encogidos, ambulando, no oláis nada más, cada uno, cada grupo, cada manada hablad diferente. –Les dijo a los venados, a los pájaros, a los tigres, a los leones y culebras-.

El primer intento de recibir adoración fue un desastre. En el Pop Wuj se nota con mayor claridad, que la orden que se dio fue la de producir primero que todo y antes que nada, sonidos articulados, hablando, con el único propósito de ser llamados, invocados y adorados por sus criaturas.

En el Popol Vuh la orden de Hablar está acompañada de gritar, gorjear y llamar, lo que podría dar una idea, de un requerimiento inicial de comunicación intraespecies, antes de lanzar el de adorar e invocar. En cualquiera de los dos casos se ejecuta un mandato definitivo que no es obedecido.

2.1.7 La Transgresión de los animales - PV/PW (I) 2:10

Párrafo

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

10

Entonces se les dijo: —Seréis cambiados porque no se ha conseguido que habléis. Hemos cambiado de parecer: vuestro alimento, vuestra pastura, vuestra habitación y vuestros nidos los tendréis, serán los barrancos y los bosques, porque no se ha podido lograr que nos adoréis ni nos invoquéis. Todavía hay quienes nos adoren, haremos otros (seres) que sean obedientes. Vosotros, aceptad vuestro destino: vuestras carnes serán trituradas. (...)

Y les dijeron: -Os cambiaremos porque no fuisteis buenos, no hablasteis. Así que cambiamos de parecer. Vuestro zacate, vuestro grano, vuestro lecho, vuestro deambular, vuestro destino es el barranco, la selva, porque no fue buena vuestra invocación, no nos llamasteis. Todavía miro que habrá invocadores, los haremos grandes. Tomarán vuestro servicio: vuestras carnes serán comidas (...)

Mientras en el Popol Vuh se revela una falla en los dioses, un fracaso de su creación, en el Pop Wuj la deidad Un Pie acusa a los animales de ser los culpables por no haber ejecutado la orden de invocación. En cualquiera de los dos ejemplos queda revelada una incapacidad de lo divino en cuanto al logro de su objetivo de ser adorado.

En el segundo de los casos hay señales de trasgresión, "en tanto acto violatorio pero a la vez desafío a la divinidad y mediante el cual el universo todo se pone en movimiento para inaugurar nuevos horizontes, parece entonces erigirse como un hecho fundamental de lo sagrado, que necesita de una permanente ruptura del equilibrio existente para gestar otro nuevo." 1

Esta definición anterior, del Dr. César Valencia Solanilla, parecería avalar el sentido trasgresor de los animales, al negarse a adorar a Un Pie, debido a las consecuencias que sufrieron y al surgimiento de una nueva alternativa: El Hombre de Lodo:

Gracias a la Transgresión de los Animales, pudieron llegar a convertirse en comida para los seres humanos (Pop Wuj), mientras que en el relato paralelo (Popol Vuh) esta transgresión le da paso al firme propósito de crear al Hombre. ¿Qué hubiera pasado si los animales hubieran podido o querido invocar? Era necesaria la transgresión, voluntaria o no.

2.1.8 El hombre de Lodo - PV/PW (I) 2:13

Párrafo

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

13

—¡A probar otra vez! Ya se acercan el amanecer y la aurora; ¡hagamos al que nos sustentará y alimentará! ¿Cómo haremos para ser invocados, para ser recordados sobre la tierra? Ya hemos probado con nuestras primeras obras, nuestras primeras criaturas; pero no se pudo lograr que fuésemos alabados y venerados por ellos. Probemos ahora a hacer unos seres obedientes, respetuosos, que nos sustenten y alimenten. Así dijeron..."

Probaron otra vez. -¿No habrá amanecido?, haremos quien nos busque, quien nos guarde, ¿cuándo nos invocarán, dándonos prioridad sobre la tierra?, ¿Acaso no luchamos primero por nuestro construido, nuestro formado?, dónde resultó bien nuestra invocación, es decir, nuestra revelación de ellos.

Así es que lucharemos por hacer al grande, al averiguador, al buscador de la existencia –dijeron-.

La determinación de crear al Hombre, realizando el primero de los intentos, posee grandes diferencias en los dos relatos paralelos, en cuanto a los propósitos descritos por las mismas:

2.1.8.1 Comparación de Propósitos

Popol Vuh – Recinos

Pop Wuj – Chávez

  • Crear unos seres obedientes.
  • Crear unos seres respetuosos.
  • Crear uno seres que alimenten y sustenten a los dioses.
  • Crear un ser lleno de importancia: "El grande".
  • Crear un ser que tenga ansias de aprender: "El averiguador".
  • Crear un ser Religioso: "El buscador de la existencia".
  • El Popol Vuh avala en sus descripciones, una Teoría sobre la Trasgresión de los animales, revelada en el Texto del Pop Wuj. Importante es esta afirmación, porque comenzamos a descubrir, que la comparación de estos textos no los hace opuestos sino complementarios.

    La experiencia con los animales fue tan triste para los dioses del Popol Vuh, tan desastrosa y humillante, que sus propósitos se encaminan a lograr una criatura diferente, invocando un sentimiento de lealtad: Obediencia y Respeto, principalmente, acompañados de un deseo de ser sustentados y alimentados, que a mi juicio son expresiones metafóricas que señalan la necesidad de lo espiritual: los dioses no podían seguir existiendo sin el alimento que les proporcionarían las invocaciones y los actos de adoración.

    Como complemento, el Texto del Pop Wuj señala una afirmación interesante: La deidad, antes de ser alabada, comienza a alabar a su criatura futura, llamándola "El Grande".

    Es este el momento cumbre del antropocentrismo de la obra: el hombre, sin existir todavía, es calificado por Un Pie mismo como lo más importante que podría ocurrir. Y es sin duda para él lo más importante, porque sin él no tiene el alimento y el sustento que ya antes el Popol Vuh había descrito como necesario. Se necesita ese Averiguador que se dedique permanentemente a buscar lo divino; que se dedique a buscar la razón de su propia existencia, porque solamente de esa forma, los dioses o la deidad, podrán perpetuarse en el tiempo: solo así podrán seguir existiendo... de lo contrario morirían de "hambre" por falta de alimento.

    Partes: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

    Comentarios


    Trabajos relacionados

    Ver mas trabajos de Historia

       

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.


    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.