Monografias.com > Sin categoría
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

La Planificación formal de la Lengua (página 2)



Partes: 1, 2

 

Normalización:

La normalización lingüística suele irradiarse desde los
centros metropolitanos de poder hacia
fuera y puede ser producto de
una evolución no planificada o de una planificación expresa.

La norma, en primer lugar, se suele aceptar para la
escritura y
con el aumento de la educación oficial
y de la
comunicación supra local se acepta para el habla entre
personas de diferentes regiones. Dicha norma debe gozar de
aceptación y considerarse adecuada ya que la sola
publicación de gramáticas y diccionarios
no constituyen la normalización, visto que estas se pueden
pasar por alto. Cuando las variantes lingüísticas
sirven de indicadores de
identidad es
más difícil abandonarlas, sobre todo en nombre de
la eficacia.

Es más probable que la normalización
lingüística se aborde en relación con la
actitud que en
relación con el comportamiento. Labov define una comunidad de
hablantes en relación con las evaluaciones compartidas. A
su juicio, las personas pertenecen a la misma comunidad de
hablantes cuando evalúan un ejemplo de comportamiento
lingüístico de forma similar.

Según Milroy y Mirloy la normalización
tiene una "ideología", que es la idea de que hay una
forma correcta de usar la lengua y que
las personas deberían usarla de esa manera.

Sabemos que las elites promueven su variedad
lingüística como único modelo
correcto para legitimar los manifiestos del estado, la
iglesia, etc.
También es esta variedad la que se adopta en la escuela.

El que haya grupos que
acepten el modelo pero que no sean capaces de usarlo contribuyen
a legitimar su propia subordinación.

Promoviendo el ideal sin impartir a todos la capacidad
de usarlo, las escuelas, ayudan a reproducir la estructura
social en cada generación.

También se le asignan más valor a las
variedades escritas que a las habladas ya que las primeras no se
las consideran efímeras y se las asocia con textos
sagrados y de poder, además aprenderlas entraña
cierto grado de dificultad lo cual hace que se las tenga en alta
estima.

Por lo general, la normalización de las
variedades escritas dá mas resultado que la
normalización de las variedades habladas porque la
variedad normalizada escrita es más fácil
impartirla mediante la escolarización donde los alumnos lo
aprenden juntos, y además responde a un interés
económico ya que tener unificada la variedad amplia el
mercado
editorial.

Kloss establece una distinción entre Ausbau
"Lengua por desarrollo" y
Abstand "Lengua por distancia". Una lengua Ausbau es una lengua
independiente porque ha sido rechazada y reformulada para
distinguir su forma escrita normalizada de otras normas escritas y
este tipo de lenguas son productos de
la historia.

Como ejemplo tomaremos el caso de Sudáfrica donde
se emplea un Afrikaans normativo relacionado con el Neerlandes
normativo.

Desde el asentamiento antes del Siglo XVII ese dialecto
fue la principal fuente de lo que después sería el
Afrikaans. La separación geográfica sumada a la
influencia lingüística de hablantes nativos y no
nativos dio la lengua en desarrollo del Afrikaans como dialecto
oral y su forma escrita fue el Neerlandes normativo. A mediados
del Siglo XIX el movimiento
encaminado a crear un Afrikaans normativo escrito
acompañó el crecimiento del nacionalismo
Afrikaner y así una lengua Ausbau reemplazo a
otra.

Si bien las versiones escritas de las dos lenguas son
diferentes un lector Neerlandes puede leer Afrikaans.

Una lengua Abstand es una lengua independiente en virtud
de sus diferencias estructurales de las otras lenguas y es un
concepto
derivado de las lenguas habladas.

Kloss señala que muchas lenguas son Ausbau y
Abstand ya que la estructura del
lenguaje es
diferente del de otras lenguas y su lenguaje escrito se ha
moldeado y remoldeado de forma consciente (Francés,
Inglés,
Alemán, etc.).

La normalización lingüística
acompaña a:

  1. Los movimientos nacionalistas ya que sus dirigentes
    tratan de moldear la nueva norma para movilizar y unificar a
    quienes esperan dirigir a fin de afianzar su autoridad.
  2. A los regímenes coloniales e imperiales, por
    ejemplo: el objetivo
    de la promoción soviética de las
    lenguas turcas normativas fue mantener a las lenguas lo
    más apartadas entre sí en cuanto a la ortografía, gramática y vocabulario a fin de evitar
    la aparición de una lengua franca que pudiera servir
    para promover una conciencia
    nacionalista.

Así, el retraso de la integración es el reverso de la moneda que
promueve la autonomía social y política.

Para Rubin la normalización es un proceso que se
divide en seis partes:

  1. Determinación de una norma
  2. Evaluación de la norma (correcta o preferida
    por un número importante de personas).
  3. Prescripción de una norma.

Según Rubin estos tres componentes siempre se
dan juntos

  1. Aceptación de la norma.
  2. Empleo de la misma.
  3. Vigencia (hasta que la reemplace otra
    norma).

Una característica común de este proceso
es la codificación que se la suele relacionar con
las formas escritas aunque estas se pueden dar y aprender en
forma oral, ejemplo: reglas de juegos,
etc.

La existencia de diccionarios y gramáticas suelen
considerarse una característica fundamental de la
normalización y la codificación escrita puede
influir en hablantes separados por el tiempo y el
espacio. El uso precede a la codificación ya que las
lenguas en vías de normalización son lenguas en uso
y como tales atienden a las necesidades de los hablantes, no
obstante, las codificaciones que no tienen autoridad al ser
publicadas por primera vez pueden adquirirla o al menos
convertirse en la base de una nueva norma.

Cuando la codificación representa una innovación para adquirir autoridad debe
servir a los intereses económicos o políticos de
las elites o contra elites.

Modernización

Es el proceso que permite a una lengua cumplir nuevas
funciones
comunicativas, ya se trate de funciones nuevas para la comunidad
o funciones que antes cumplía otra lengua. No se limita a
las lenguas de sociedades en
vías de desarrollo sino que también ocurren en
sociedades ya desarrolladas y modernas; ya que, la eficacia,
producción y especialización de la
mano de obra estimula la elaboración
lingüística.

Nuevos conocimientos y tecnologías exigen nuevos
términos y géneros, por ejemplo: la tecnología de los
ordenadores personales dio origen a nuevos términos y
géneros como son los manuales de
referencia a programas.

A los planificadores se les plantean varias
opciones:

  1. Adoptar un término que ya se emplea. Si ya hay
    un consenso, es decir, si la mayoría de los hablantes ya
    emplea un término el organismo de planificación
    aprueba ese uso mayoritario. Esta es una opción que
    evita tener que persuadir al público de abandonar un
    término en favor de otro.
  2. Acuñar un nuevo vocablo: aquí se
    plantean dos opciones:
  1. Construir el término a partir de fuentes
    autóctonas:
  • Dando nuevo sentido a una palabra que ya
    existe
  • Creando un vocablo a partir de una raíz
    autóctona
  • Traducir un vocablo extranjero (Préstamo
    traducido)
    1. Tomar prestada una palabra extranjera
      modificando su pronunciación, ortografía
      o afijos para ajustarlo a la estructura de la lengua de
      la que formará parte.

Como vemos, a los creadores de un vocablo se les
plantea un conflicto
de objetivos,
por una parte desean que la comunidad comprenda con facilidad
el nuevo vocablo y por la otra desean facilitar la comunicación más allá de
las fronteras del país.

Un ejemplo de solución intermedia lo podemos
encontrar en Indonesia que recurrió al
sánscrito para la terminología literaria, de
cultura y
de ámbito político y a lenguas europeas para
los ámbitos científicos, tecnológicos y
en los temas relacionados con la moda y el
cine.

Según Fishman modernidad y
autenticidad deben estar presentes para que la
modernización dé resultados.

Renovación

Si bien la representación gráfica, la
normalización y la modernización son los objetos
de la planificación formal de la lengua, existe el
término Renovación que son intentos de
cambiar un código ya desarrollado en nombre de la
eficacia, estética o ideología nacional o
política. Un ejemplo lo encontramos en los cambios
rápidos y sucesivos del sistema de
escritura árabe al latín y del latín al
cirílico impuestos por
los planificadores lingüísticos soviéticos a
las lenguas turcas del Asia central
soviética después de la revolución.

La lengua renovada no cumple nuevas funciones
comunicativas, es la modernización quien permite
cumplirlas. La renovación permite cumplir antiguas
funciones en nuevas formas persiguiendo objetivos no
lingüísticos.

Finalmente, Fishman sostiene que la
planificación formal apropiada de una lengua "es el
logro de un delicado equilibrio"
entre lo antiguo y lo nuevo, el tradicionalismo y la
racionalidad.

 

Autora:

Profesora Mónica Graciela
Afonso

Profesora de Educación Inicial

Profesora de Portugués

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter