Monografias.com > Lengua y Literatura
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Influencia de la Lengua Materna en la Producción de Sonidos de una Segunda Lengua



Partes: 1, 2

Monografía destacada

    1. El sistema de las
      oclusivas
    2. Rasgos del
      sonido
    3. Errores
      más comunes de los hispano-hablantes cubanos en la
      producción de las oclusivas del
      inglés
    4. Métodos
      Correctivos
    5. Conclusiones
    6. Referencias

    Introducción.

    En Cuba se
    estudia masivamente el idioma inglés
    y muchos se enorgullecen de dominarlo de variadas maneras. Aunque
    el objetivo
    fundamental es lograr la
    comunicación en el otro idioma, ¿Cuántos
    lo pronuncian bien? ¿Cuántos, en su afán
    comunicativo no habrán cambiado el significado de la
    palabra big por pig, o
    pear por bear? Los ejemplos de
    errores y malentendidos abundan. Sin embargo, seguimos
    insistiendo en que dominamos el inglés. ¿Y
    qué hacemos para evitar los errores fonéticos?
    Prácticamente nada. La razón fundamental es que los
    sonidos del inglés se diferencian muchísimo de los
    del español e
    incluso cuando estamos en presencia de los aparentemente
    más fáciles, sencillamente somos incapaces de
    lograr una correcta producción.

    Este trabajo se
    basa en estudios teóricos sobre los principales errores
    cometidos por los hispanos cuando tratan de expresarse en una
    lengua
    extranjera (inglés). Aquí, demostramos las causas
    de estos errores fonéticos a través de un análisis comparativo entre la lengua materna
    y la lengua extranjera. Y hacemos un llamado de advertencia sobre
    la importancia que reviste el estudio de los sonidos del habla
    cuando aprendemos o enseñamos una lengua
    extranjera.

    Uno de los aspectos más difíciles en
    el aprendizaje
    del idioma inglés es su pronunciación y, aunque la
    mayoría de los idiomas cuenta con un sistema bien
    definido de fonemas, es el idioma inglés uno de los que
    más requiere de la enseñanza de sus sonidos, en particular.
    Para el hispano-hablante nacido en Cuba, desde los primeros
    años de vida se ha acostumbrado a escuchar, reproducir y
    luego producir los sonidos de su idioma, con las propiedades
    articulatorias para cada caso y en la frecuencia
    específica requerida. Es por esa razón que el
    adulto dificilmente comprende, por ende no produce, sonidos que
    se producen en otra frecuencia. En consecuencia, el estudiante de
    una lengua extranjera solo tratará de percibir los sonidos
    de esa lengua sobre la base de sus conocimientos en la lengua
    materna.

    El sistema de las
    oclusivas.

    Los sonidos oclusivos ("stop" o "plosives" en
    inglés) son los que "se realizan con el cierre completo
    de los órganos articulatorios, lo que impide la salida del
    aire hasta el
    momento de la explosión, o de la ejecución del
    sonido
    siguiente
    ." (Jimenes A., 1986).

    Nuestro trabajo solo enfocará los sonidos
    oclusivos del español y el inglés. Estos sonidos
    del habla son, en apariencia, los que menor grado de complejidad
    presentan en su pronunciación en la lengua extranjera
    (inglés). Las tres parejas que existen en inglés:
    /p/-/b/ (bilabiales), /t/-/d/ (linguo dentales) y /k/-/g/
    (velares), coinciden en gran medida con las tres parejas
    oclusivas del español. Quizás la diferencia
    más significativa es que en inglés estos sonidos
    requieren de mayor presión de
    aire contra el cierre de los labios y por ende la
    explosión de escape de la bocanada de aire será
    mayor.

    Por otra parte, estos mismos sonidos del español
    se permiten la opción de utilizar alófonos, es
    decir variantes de un mismo sonido que se manifiestan en
    determinadas posiciones dentro de la palabra o la oración.
    Cada oclusiva sonora del español tiene su alófono.
    La existencia de alófonos en español está
    determinada por la Ley del Menor Esfuerzo, que
    busca economía y mejor rendimiento del sistema
    con menor gasto de energía.

    /d/—/

    /b/—/

    /g/—//

    La d en dedo tiene dos
    pronunciaciones diferentes, al principio de la palabra, con el
    fonema /d/ y luego, en posición intermedia que se produce
    el alófono //. El sonido /d/ se debilita, deja de
    ser oclusivo para convertirse en uno fricativo cuando se
    encuentra entre sonidos vocálicos. Pero mucho peor es
    cuando /d/ ocurre en posición final. En español es
    muy raro encontrar el sonido /d/ en posición final, lo que
    imposibilita su práctica diaria, por lo que acostumbramos
    a producir /g/ y en el mejor de los casos, /t/; pero en Cuba
    podemos hasta eliminar completamente el sonido /d/ en
    posición final. Estos son algunos ejemplos:

    /deo/ /siuag/ o
    /siua/

    /dao/ /kaliag/ o
    /kalia/

    Estos son algunos ejemplos de palabras difíciles
    de pronunciar en español solo por el hecho de que tienen
    un sonido oclusivo al final.

    ciudad baobab Irak carnet
    OPEP

    tranquilidad

    crueldad

    De la misma forma que ocurre la sustitución de
    /d/ por //, como observamos con anterioridad,
    también tenemos la sustitución de /b/ por
    // y /g/ por/.

    El idioma inglés, por el contrario, no tiene un
    sistema de alófonos para un mismo sonido tan amplio como
    el español. Incluso en las diferentes normas del
    inglés que se habla en todo el mundo, el inglés,
    por lo general tiene un símbolo bien definido. El hecho es
    que no existe prácticamente correspondencia grafema-fonema
    (a diferencia del español) y cada sonido tiene su
    símbolo, independientemente del grafema
    utilizado.

     

    Partes: 1, 2

    Página siguiente 

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

    Categorias
    Newsletter