Monografias.com > Educación
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Un medio de enseñanza para la premodificación en inglés



Partes: 1, 2

    1. Resumen
    2. Desarrollo
    3. La
      comparación lingüística en la
      sintaxis
    4. Bibliografía
    5. Anexo

    Resumen

    En la labor cotidiana de la enseñanzaaprendizaje del
    idioma inglés
    como lengua
    extranjera a hispano hablantes, se comprueba como la
    premodificación constituye uno de los problemas
    fundamentales a la hora de producir reportes orales y escritos,
    sobre todo cuando los estudiantes se enfrentan a la producción de oraciones largas y que
    necesitan inevitablemente el uso de modificadores. Es por
    eso que el objetivo del
    presente trabajo es
    brindar un medio de enseñanza para facilitar la
    enseñanza-aprendizaje de la premodificación
    en ingles.

    Introducción

    Dentro de la enseñanza de lenguas extranjeras,
    aún se considera de gran importancia el análisis comparativo de las lenguas
    involucradas en el medio contextual de los educandos: la lengua materna
    y la extranjera que están aprendiendo. Como dijera R.
    Lado, "En la comparación entre el idioma nativo y el
    extranjero yace la clave para la facilidad o la dificultad en
    el aprendizaje
    del idioma extranjero."

    Una confirmación práctica en la validez de
    la asunción anterior llega del trabajo de lingüistas
    que estudian el efecto del contacto cercano entre lenguas en
    situaciones bilingües. Estos asumen que muchas de las
    distorsiones lingüísticas entre bilingües
    corresponden a notables diferencias en los lenguajes en
    cuestión. Tales distorsiones lingüísticas, a
    las que se hace referencia, se conocen también como
    "transferencias negativas" causadas por la lengua materna del
    estudiante.

    Se concuerda con Lado al plantear que

    Los individuos tienden a transferir las formas y
    significados, y la distribución de formas y significados de
    su cultura y
    lengua materna a la cultura y lengua extranjera en ambas
    formas, productivamente cuando intentan hablar ese idioma y
    actuar en esa cultura, y receptivamente cuando intentan
    asimilar y entender la cultura y el idioma como es usado por
    los nativos.

    Ningún profesor de
    lengua extranjera puede negar el hecho que los estudiantes tratan
    de aplicar la distribución de formas de su lengua materna
    a la extranjera. Se debe recordar que la distribución
    significa las diferentes posiciones que a nivel de frase,
    oración gramatical u oración lógica
    puede tener una determinada clase de
    palabra o estructura
    gramatical.

    Entonces, al hablar de distribución se hace
    referencia al nivel sintáctico de la lengua, el cual se
    refiere en esencia a la interrelación y posición de
    elementos dentro de la oración. En el caso
    específico de este trabajo, se aborda la
    distribución de constituyentes dentro de la frase
    sustantiva en inglés, particularmente los elementos
    modificadores cuya posición difiere en gran medida con la
    de la lengua materna.

    En consecuencia, el objetivo del presente trabajo es
    brindar un medio de enseñanza para facilitar la
    enseñanza-aprendizaje de la premodificación en
    inglés.

    Desarrollo

    Al producir enunciados en una lengua extranjera, los
    estudiantes inevitablemente tratarán de recurrir a
    cualquier recurso posible para lograr comunicarse. La lengua
    materna no es una excepción ya que los mismos
    tratarán de imponer sus patrones lingüísticos
    mientras se esfuerzan por hablar la extranjera.

    Es por ello, que el estudiante que entra en contacto con
    la lengua extranjera encontrará algunos de sus rasgos muy
    fáciles y otros extremadamente difíciles. Aquellos
    elementos similares a los de su lengua les serán
    relativamente simples mientras que los disimilares les resultaran
    extremadamente complejos.

    De allí la importancia de recurrir a la ardua
    tarea de comparar las lenguas en cuestión: la lengua
    materna y la extranjera. El profesor que logra reconocer la
    importancia de esta tarea y la pone a su disposición
    podrá, además de detectar cuales son los problemas
    en el aprendizaje, ganar en experiencia en el
    conocimiento de los problemas lingüísticos
    presentes y estará en mejores condiciones a la hora de
    tratarlos.

    El conocimiento
    de tales problemas por parte del profesor puede cambiar el centro
    de atención con respecto a la estructura
    gramatical presente en un determinado material que los
    estudiantes deban aprender. Sería bueno aclarar que no
    solo la gramática resulta beneficiada de la toma de
    conciencia de las
    disyuntivas ya referidas sino también otras áreas
    del lenguaje como
    son la fonética y la lexicología.

    Naturalmente, el tener en cuenta este enfoque
    comparativo presupone otros pasos que el profesor debe tener en
    cuenta:

    • La evaluación del contenido del lenguaje con
      el objetivo de determinar aquellos patrones o estructuras
      que son diferentes y por tanto más difíciles para
      poder
      prestarles mayor énfasis.
    • La preparación de nuevos materiales
      de enseñanza relacionados con el paso anterior con el
      objetivo de resolver los problemas en el aprendizaje
      según las dificultades en las lenguas materna y
      extranjera respectivamente.
    • La suplementación de materiales para poder
      realizar ejercicios complementarios encaminados al tratamiento
      adecuado de los patrones difíciles que han sido tratados
      inadecuadamente en el libro de
      texto o
      material lingüístico.

    Se puede decir entonces que a través de la debida
    comparación de las lenguas involucradas muchas
    dificultades pueden ser detectadas por el profesor. Como plantea
    R. Lado " la comparación lingüística es básica y
    realmente inevitable si queremos progresar y no meramente
    reciclar los mismos materiales obsoletos."

    Esta comparación lingüística muy bien
    puede proporcionar un análisis diagnóstico donde el profesor es capaz de
    prever dificultades en el aprendizaje. Con respecto a lo
    planteado, los profesores pueden seleccionar diferentes técnicas y
    procedimientos
    según los procesos
    psicológicos que intervienen en la adquisición de
    la información o en el aprendizaje de un
    idioma.

    La comparación lingüística es
    también útil en la aplicación de pruebas ya que
    el profesor, al estar consciente de los problemas en el
    aprendizaje, puede concentrarse en qué y cómo
    examinar a los estudiantes.

    Partes: 1, 2

    Página siguiente 

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

    Categorias
    Newsletter