Monografias.com > Sin categoría
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Un medio de enseñanza para la premodificación en inglés (página 2)



Partes: 1, 2

La
comparación lingüística en la
sintaxis.

En este caso en particular, el interés se
centra en el campo de la gramática, específicamente en el
área de la sintaxis, donde el orden de las palabras y la
distribución son muy
importantes.

Al comparar el español y
el inglés
desde el punto de vista sintáctico se puede concluir lo
siguiente:

  • El español es mucho más flexible que el
    inglés con respecto al orden de las palabras o a la
    estructura
    de las oraciones gramaticales.
  • La posición de los elementos dentro de las
    oraciones gramaticales (i.e. el sujeto, el verbo, etc.) tiene
    un orden más rígido en inglés que en
    español.

Este hecho trae consigo problemas en
los estudiantes hispanohablantes a la hora de hablar en
inglés. Por ejemplo: la posición del sujeto y el
verbo en español es bastante inestable y la mayoría
de las veces este último se encuentra omitido debido a las
propiedades sintácticas de los verbos en esa lengua lo que
explica la tendencia en los estudiantes de inglés a
omitirlo o alterar su posición cuando no es
apropiado.

Evidentemente, esto resulta en gran preocupación
para los profesores quienes al conocer los diversos rasgos
distintivos de las lenguas involucradas en el proceso pueden
guiar a los estudiantes por el camino correcto.

El principal interés de este trabajo, como
se abordó anteriormente, está dentro de una de las
categorías principales de frases: la frase nominal o
sustantiva (The noun phrase). Esta frase en inglés
está usualmente compuesta por Determinantes (D),
premodificadores (PM), el sustantivo núcleo (SN) y
posmodificadores (PsM).

Los modificadores, en sentido general, son elementos
opcionales dentro de la frase sustantiva (FS), mientras que los
determinantes son elementos más esenciales dentro de ella.
Estos modificadores añaden significado al SN, lo que puede
restringir o ayudar a identificar al mismo en un contexto
determinado.

Este trabajo se centra en la posición de los
posibles premodificadores existentes en inglés, teniendo
en cuenta lo planteado anteriormente con relación a las
diferencias distribucionales entre los dos idiomas
implicados.

Los premodificadores más usuales en inglés
son los adjetivos, los sustantivos y los participios (presente y
pasado). Ejemplos:

Adjetivo

The blue car is my uncle’s.

Se conoce que en español los adjetivos son
generalmente posmodificadores:

El carro azul es de mi tío.

Sustantivo

Our baseball team is playing here
tonight.

En español esto prácticamente no sucede,
en su lugar se usan frases prepositivas después del
SN:

Nuestro equipo de pelota va a jugar aquí
esta noche.

Participios (presente y
pasado)

We need running water.

The stolen papers contained important
information.

Estas formas en español también ocurren
detrás del Sustantivo Núcleo:

Necesitamos agua
corriente.

Los papeles robados contenían información importante.

Los estudiantes de habla española necesitan
acostumbrarse a esta forma de modificación ya que no es
usual en español. Pero aún cuando crean las
habilidades y hábitos necesarios para esta forma de
modificación, hay otra dificultad que deben superar: el
orden de los premodificadores cuando son más de uno los
que se requieren o necesitan delante del SN. Por ejemplo, cuando
están describiendo el cabello de una persona, al
referirse al tipo, color y longitud.
Estos requieren un determinado orden con el cual los estudiantes
tienen que familiarizarse y dominar para su mejor desempeño tanto productivo como
receptivo.

La bibliografía consultada en el contexto
donde se desenvuelven los autores, no cubre la mayoría de
los rangos de premodificadores, y el tema se encuentra disperso,
lo que obstaculiza su mejor explotación. Entonces, a
través de una revisión bibliográfica
profunda, los autores lograron conformar un esquema donde se
plasma una gran variedad de premodificadores en inglés y
el orden que ocupan estos delante del SN.

Los profesores de inglés no cuentan con un medio
de enseñanza en sus aulas o en su
bibliografía que los guíe cuando se aborda o es
necesaria esta temática. Por lo que los autores pensaron
en la posibilidad de crear un medio de enseñanza para ese
propósito. Un medio (ver Anexo) que le sirva a los
profesores para la presentación o ejercitación del
fenómeno, como también de referencia o material de
consulta a maestros y alumnos.

Naturalmente, este medio también puede reafirmar
los conocimientos de los estudiantes en cuanto a la forma de
modificar en inglés. Los profesores pueden hacer varios
usos de este medio. A saber:

  • En un nivel de reconocimiento, el profesor
    puede conllevar a los estudiantes a colocar las palabras que
    actúan como modificadores debajo de ciertas
    categorías como por ejemplo, participio, sustantivo,
    adjetivo; forma, longitud, color, material, etc. Esto
    dependerá de los tipos de modificadores con los que los
    estudiantes deben trabajar. Los modificadores se brindan y los
    estudiantes los colocan debajo de su categoría
    correspondiente.
  • En un ejercicio siguiente, se les da a los
    estudiantes modificadores similares para que los combinen
    ubicándolos en el lugar apropiado, pero sin las
    categorías.
  • Otro tipo de ejercicio puede ser el siguiente: se les
    da a los estudiantes una serie de frases sustantivas con un
    modificador (o ninguno), entonces se le brinda a los
    estudiantes un número de modificadores para cada frase
    sustantiva, sin el orden para que ellos lo usen en su lugar
    adecuado. Ejemplo:

an unusual ring (gold)

a big cat (fat, black)

Por supuesto, los profesores pueden usar un fragmento o
parte del medio en correspondencia con sus necesidades. Es decir,
no hay necesidad de mostrar el medio en su forma completa a los
estudiantes, ya que en realidad, es poco probable que una frase
sustantiva contenga tantos premodificadores a la misma
vez.

No hay duda que la relación entre la lengua materna
del estudiante y la lengua extranjera que aprende es un aspecto
relevante a tener en consideración en el proceso de
enseñanza-aprendizaje de
ese idioma extranjero. Similitudes y diferencias existentes entre
los idiomas involucrados en el proceso pueden brindar mucho
beneficio para vencer dificultades potenciales derivadas de
tales diferencias.

La comparación lingüística
establecida entre los dos idiomas puede también ser
útil en propósitos diagnósticos para
detectar posibles problemas o dificultades en el aprendizaje de
los estudiantes.

Este medio de enseñanza facilita a profesores de
inglés el tratamiento de la premodificación dentro
de la frase sustantiva, lo cual es totalmente diferente en el
idioma español. El dominio de la
premodificación en inglés puede facilitar tanto el
desarrollo de
las habilidades productivas como el de las receptivas.

Bibliografía

Bloomfield, L. About foreign language teaching,
en Language and linguistics I. Ed. Frank Smolinski.
Washington, D.C.: Material Development and Review Branch,
1993.

Bloomfield, L. The teaching of languages, en
Landmarks of American language and linguistics I. Ed.
Frank Smolinski. Washington, D.C.: Material Development and
Review Branch, 1993.

Bradford, A. Transformational grammar: a first
course
. Great Britain: Cambridge University Press,
1998.

Brunch, C. Communicative methodology in language
teaching
. New York: Cambridge University Press,
1985.

Carroll, J. The contribution of psychological theory
and educational research to the teaching of the foreign
language, en Landmarks of American Language and
linguistics I. Ed. Frank Smolinski. Washington, D.C.:
Material Developments and Review Branch, 1993.

Chomsky, N. Linguistic Theory, en Landmarks of
American Language and linguistics I.
Ed. Frank Smolinski.
Washington, D.C.: Material Development and Review Branch,
1993.

Gerot, L y Wignell, P. Making sense of functional
grammar.
Australia: Lind Gerot and Peter Wignell,
1994.

Hashemi, L. English grammar in use: Supplementary
exercises with answers
. Cambridge: Cambridge University
Press, 1996.

Lado, R. Principles of language teaching, en
Landmarks of American language and linguistics I. Ed.
Frank Smolinski. Washington, D.C.: Materials Development and
Review Branch, 1993.

Lado, R. The necessity for a systematic comparison of
languages and cultures, en Landmarks of American language
and linguistics I
. Ed. Frank Smolinski. Washington, D.C.:
Materials Development and Review Branch, 1993.

Leech, G. Principles of pragmatics. New York:
Longman, 1993.

Leech, G. y J. Svartvic. A Communicative grammar of
English.
Ciudad de la Habana: Edición Revolucionaria, 1983.

McDonough, S. Psychology in foreign language
teaching.
La Habana: Edición Revolucionaria,
1989.

Morphy, R. English grammar in use: a
self–study reference and practice book for intermediate
students
. Cambridge: Cambridge University Press,
1995.

Perrott, M. Task for language teachers: a source
book for training and development
. Cambridge: Cambridge
University Press, 1996.

Quirk, R. Studies in English Linguistics.
London: Longman, 1998.

Richards, J., Platt, J. y Platt, H. Longman
Dictionary of applied linguistics
. England: Longman Group
Limited, 1985.

Biografía del autor

El autor, Orlando Rodríguez Díaz,
nació en Camaguey, Cuba el 13 de
septiembre de 1961. Comenzó sus estudios universitarios en
1984, en el Instituto Superior Pedagógico "José
Martí"
de Camaguey, donde se graduó con título de oro en 1989
como Licenciado en Educación,
Especialidad Lengua Inglesa. Desde esa fecha labora en el
mencionado instituto como profesor, donde ha cursado varios
postgrados, y ha impartido principalmente las asignaturas
Práctica Integral de la Lengua Inglesa, y Gramática
Inglesa. Actualmente presenta el grado científico de
Máster en Ciencias
Pedagógicas, y la categoría docente de Profesor
Asistente.

Anexo

Medio de enseñanza para la premodificación
en inglés

 

 

 

Autor:

M. Sc. Orlando Rodríguez
Díaz

Centro de Trabajo: Instituto Superior
Pedagógico "José Martí"

Circunvalación Norte, Km. cinco y
medio, Camagüey, Cuba

Dirección Particular: Pancho Varona 337 e/ Miguel
Angel Núñez y Alfredo Adán, La Vigía,
Camagüey, Cuba

Cargo: Profesor de inglés

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter