|
Humanismo- humanism |
Patritismo- patriotism |
-ious, -ive
|
Audaz- audacious Eficaz- efficacious Nutritivo- nutritious Atractivo- attractive |
|
Confortable- comfortable Laborioso- laborious |
Curioso- curious Voluminoso-voluminous |
Vagabundo- vagabund |
|
Anti-antisocial, antiterrorist, antioxidant |
Dia- diameter, diagonal Epi- epilogue, epidermis |
Peri- perimeter |
|
Ad- adjacent, adhere, adhesive Bis-, bi- bimolecular, bimodal, bimetallic |
Habría que añadir otros ejemplos de raíces griegas y latinas presentes tanto en el español como en el inglés: Grafía- graphy: zoogeography; Itis- itis: bronchitis, gastritis, gingivitis, vaginitis; Logía- logy: psychology, antropology; Oide- oid: asteroid, ovoid, trapezoid; Algia- algia: neuralgia
Otras raíces: ambi, ben, vice, auto, geo, scopio, hemo, orto, gen: ambidextrous, benefactor, vice-principal, autobiography, geography, microscopy, hemophilia, ortography, general, genuine, generic, ingenuous.
Grupo hosp: hospitable, hospitalize, hospital
Algunos aspectos o marcas distintivas en este proceso de afijación se constituyen en herramientas útiles para la comunicación y deben formar parte de las estrategias para el desarrollo del vocabulario en la lengua extranjera.
|
Modify- modificar Testify- testificar Glorify- glorificar Dignify- dignificar Specify- especificar |
Clarify- clarificar Unify- unificar Modernize- modernizar Organize- organizar Revitalize-revitalizar |
Opitize- optimizar Generalize- generalizar Fraternize- fraternizar Synthesize- sintetizar Utilize- utilizar |
|
Comfortable-confortable Estable- estable Detestable- detestable |
Portable-portable Razonable- reasonable |
Es útil destacar que mediante algunas reglas se puede generalizar la formación de una gran cantidad de vocablos que son similares o equivalentes en la lengua materna de los estudiantes y la lengua extranjera, aspecto este que podría constituir una dirección normativa. Por ejemplo, los verbos terminados en –isar en español: Precisar- precise; revisar- revise; improvisar- improvise. Con el sufijo –bilidad, como ya se ha visto, se forman vocablos equivalentes: debility, credibility, visibility, mobility, etc. Sin embargo, esta regla no abarca todos los vocablos formados por esta vía (Por ejemplo: precipitability – precipitación)
Dirección de conversión. Regla de implicación que muestra las relaciones existentes entre unidades de la lengua y otras unidades de la propia lengua del tipo: a) sustantivo-verbo, b) verbo-sustantivo, c) adjetivo-verbo.
Bus- to bus Garage- to garage Mail- to mail |
To interrup- an interrup To person- a person |
Open- to open Better- to better |
Dirección histórico-etimológica. Esta dirección facilita el acceso a la palabra por su origen y evolución, lo que posibilita la comparación o referencia por la huella etimológica presente. El volumen lexical de muchas lenguas modernas está compuesto por una gran cantidad de vocablos de origen latín. El idioma inglés, por ejemplo, está compuesto, en su estructura léxica, por un 60% del léxico latino.
En muchas palabras del inglés al igual que en español aparecen, al principio o al final, raíces griegas o latinas. Tanto el latín como el griego, han tenido gran repercusión en el vocabulario inglés. El idioma inglés ha incorporado muchos verbos como los terminados en -ate y –ute (accelerate, abbreviate; dispute, contribute, distribute). Una cantidad considerable de términos técnicos o científicos han logrado una gran aplicación: index, simile, equivalent, tolerance. Asimismo, se introdujeron palabras, tales como album, minimum, ultimatum, insomnia, deficit, etc.
Muchas ramas del conocimiento son expresadas por palabras griegas: arithmetic, geometry, astronomy, etc. El griego aportó además variedades de prefijos: dia (diagonal), hemi (hemisphere), homo (homogeneous), mono (monotonous), pro (prophet), syn (synthesis), tele (telegraph), etc.
Una vez que el estudiante ha hecho suyo estas direcciones está en condiciones de comprender y operar con otras de mayor nivel de complejidad que constituyen pasos en el desenvolvimiento gradual hacia el desarrollo de habilidades de trabajo con un alto grado de independencia, de gran importancia para su futura labor profesional.
Dirección por significación. Algunos afijos en inglés, fundamentalmente de origen latín y que son similares en la lengua materna de los estudiantes, pueden causar cierta dificultad en términos de la significación, por lo tanto deben ser tratados. Evelyn Hatch y Cheryl Brown hacen una clasificación de los más usados:
Dirección de los ‘inputs informales’. A pesar de que la lengua materna de nuestros estudiantes es el español, éstos están sujetos a entradas informales, donde el vocabulario puede ser adquirido casi de forma inconsciente a través de emisiones de televisión, filmes, música, productos comerciales. Es importante señalar que la enseñanza del vocabulario debe abarcar y sacar provecho de estos inputs. Ahora bien, estos se convierten en conscientes cuando se direcciona adecuadamente su enseñanza.
Un aspecto muy importante que hay que señalar es el fenómeno de la productividad el que, según Laurie Bauer, es una de las características definitorias del lenguaje humano y por ende se constituye en factor esencial en la ampliación de un gran número de palabras. Existen prefijos en inglés que son muy productivos, como es el caso del prefijo dis-, el cual se adiciona, fundamentalmente, a sustantivos y adjetivos para formar palabras como disinformation. Otros ejemplos de esta categoría son: co- (co-author), inter- (interdependence), sub- (subconscious), etc. Lo mismo sucede con ciertos sufijos. Por ejemplo, la sufijación en –ation es extremadamente productiva cuando la base termina en el sufijo –ize (categorization, institutionalization), aunque también es posible encontrarla en palabras como formation, etc. El sufijo –able es muy productivo en la formación de adjetivos a partir de verbos transitivos.
Al considerar el estudio de una lengua extranjera, es imposible seleccionar un tipo predominante de dirección en relación con el vocabulario. M. McCarthy planteaba la interrogante sobre a cuáles conclusiones se puede arribar en cuanto a la eficacia de una u otra dirección en diferentes etapas de aprendizaje. Lo que se quiere es desarrollar estrategias que requieran la capacidad de saber aplicar los conocimientos previos del estudiante, tanto lingüísticos como culturales, de saber relacionar la información procedente de áreas y asignaturas diferentes y poder desarrollar una cierta conducta interdisciplinaria. Luego, la actividad independiente se lleva a cabo, preferentemente, dando solución a un sistema de tareas que favorezcan no solo el acceso a nuevos vocablos en la lengua extranjera, sino también a tareas que contribuyan a la organización del vocabulario según un criterio que implique el respectivo análisis, la comparación interlingüística, etc. Los ejemplos siguientes ilustran la naturaleza de estas tareas, las cuales pueden ser disímiles y variadas en dependencia del objetivo que se considere cumplimentar.
Las direcciones que se tratan en este trabajo para el acceso independiente al vocabulario en inglés no pretenden ser exhaustivas ni acabadas, pero sí ordenan algunas estrategias por grado de eficiencia, primero las más rápidas y económicas y seguidamente las que requieren más dominio de la lengua, más tiempo y reflexión (meta)lingüística.
Las direcciones mencionadas permiten organizar el pensamiento del estudiante y la activación de procedimientos para el acceso al nuevo vocabulario, facilitan la búsqueda rápida del vocabulario y su uso en la comunicación, desarrollan habilidades de reconocimiento y localización del vocabulario fundamental en la lengua extranjera, ayudan a consolidar los procedimientos de la actividad cognoscitiva independiente, desarrollan habilidades organizativas y de manejo del vocabulario para cada situación y propósito comunicativo.
Cuando el estudiante es capaz de operar con estas direcciones, está conscientemente en posesión de una fuerte estrategia para formar centenares de palabras, aun cuando no las haya oído o visto nunca. El acceso independiente al vocabulario en inglés sobre esta base coadyuva al enriquecimiento del bagaje cultural y el conocimiento del idioma extranjero a la vez que ratifica el materno; posibilita que el estudiante en lugar de ser un receptor de la lengua, se convierta en un productor de ella.
Datos de los autores
Orlando Alberteris Galván,
natural de Holguín, Cuba, 1960. Obtuvo el título de graduado en lenguas extranjeras en el año 1983. Es profesor asistente y master en ciencias. Actualmente es el jefe de departamento de lenguas extranjeras del Instituto Superior Pedagógico "José Martí" de Camagüey y profesor de inglés. Es autor de diversas publicaciones y trabajos de investigación sobre la enseñanza de lenguas extranjeras.
Ulicer Rodrígue Cárdenas
natural de Banes, Cuba. Obtuvo el título de graduado en Licenciatura en Educación Especialidad Lengua Inglesa en el año 1995. Es profesor asistente. Actualmente es profesor de inglés del Instituto Superior Pedagógico "José Martí" de Camagüey. Es autor de diversas publicaciones y trabajos de investigación sobre la enseñanza del inglés.
Cuba
Camagüey
27 de noviembre del 2007
Página anterior | ![]() Volver al principio del trabajo | Página siguiente ![]() |
Trabajos relacionados
Ver mas trabajos de Educacion |
|
Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.