Monografias.com > Sin categoría
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Paralelismos entre el lunfardo y el argot francés (página 2)




Enviado por Cynthia Ikonicoff



Partes: 1, 2

4. El Lunfardo y el estrato social
reflejados en la música a
través del tiempo

4. a.Orígenes

Es importante señalar que el lunfardo y el
tango nacieron
en la misma época y en el mismo lugar.

En las últimas décadas del siglo XIX una
gran inmigración europea llegó a nuestro
país, asentándose gran parte de ella en los
arrabales de la ciudad de Buenos Aires
donde convivieron con las clases bajas nativas.

Gran parte de los extranjeros provenía de
Italia
(Liguria), pero también de España y
Francia.

En 1869 de cada cinco varones de entre 15 y 35
años, cuatro eran extranjeros, lo que fomentó un
gran auge de la prostitución.

En los burdeles, los extranjeros coincidían con
los compadritos criollos. Allí los ‘fiolos’
regenteaban una o más mujeres.

Con el tiempo los
extranjeros entraron al negocio, sobre todo los
franceses.

Este contacto hizo que ciertas palabras extranjeras
fuesen incorporadas por los compadritos a su lenguaje.

La asociación de este lenguaje con el delito se debe a
la denominación dada por ciertos periodistas de la
época que dieron cuenta del fenómeno (lunfardos era
el término que los

delincuentes se daban a sí mismos). Entre
aquellos podemos nombrar a Benigno Lugones y Juan Piaggio,
quienes reflejaron el avance de este lenguaje en sus
artículos.

Ciertas palabras pertenecían a la jerga de los
delincuentes, pero muchas otras fueron tomadas del lenguaje
extranjero, del gauchesco (a través del cual se
incorporaron indigenismos), africanismos, caló (dialecto
de los gitanos españoles).

4. b. Evolución social y de la
lengua.

El alud inmigratorio pudo haber hecho surgir un nuevo
idioma, pero fue la escuela
pública quien homogeneizó el lenguaje y
fijó al castellano como
lengua oficial
de la República.

Todas las demás mezclas fueron
consideradas como lenguas de transición (lengua utilizada
por quien se está adaptando a un nuevo
lenguaje).

Pero el lunfardo fue expandiéndose hacia otros
sectores de la sociedad.

En este punto es importante considerar una
característica muy importante de nuestro país: la
movilidad social .Es este un factor importantísimo, ya que
permitió a muchas personas pobres ascender a sectores
medios y altos
de la población (recordar M’hijo el
dotor,
de Florencio Sanchez, típico exponente de la
ideología reinante en esa época en
toda la gente de trabajo). Esto
se posibilitó principalmente gracias a la educación
pública.

También a fines de la década del’20
el tango y el lunfardo se unieron más notoriamente (sobre
todo en los sainetes).En la década del cuarenta los
grupos
llamados puristas prohibieron la utilización del lunfardo,
aunque de una manera subrepticia. Así, estas palabras
fueron borradas de la radio y hasta
de la letra de los tangos. Fue recién con el gobierno de
Perón
que aquellas fueron reivindicadas como lenguaje
popular.

A mediados de la década del 50 el tango comienza
a decaer y este producto
popular fue casi excluido de la naciente televisión. También cambiaron las
costumbres y los lugares de reunión que nombraban los
tangos.

A principios de los
‘60 se da una revalorización de la música
popular en el llamado rock nacional,
con formación de nuevas palabras. Pero fue en la
década de los ochenta, después de Malvinas que
esta música se hizo masiva. En ella comenzamos a encontrar
palabras inventadas por los jóvenes, o recicladas del
lunfardo.

En este sentido son grupos como La Renga, Divididos y
Los Caballeros de la Quema

quienes más las utilizan.

Pero, si debiéramos buscar un paralelismo en
cuanto a marginalidad,
delito y lunfardo, son los grupos de la llamada cumbia villera
(Yerba brava, Flor de piedra) quienes más se acercan al
espíritu del lunfardo arrabalero de principios del siglo
XX. Cien años no son nada…

5.
El tango

5. a. Orígenes

Según Francisco Romay en "El barrio de
Monserrat", los negros que habitaban en Buenos Aires realizaban
una especie de fiestas, donde se danzaba y se recaudaba dinero para
ayudar a sus hermanos esclavos. Estas reuniones, muchas veces
fueron calificadas de indecentes y hasta merecieron la
intervención de la policía.

Estas asociaciones candomberas competían entre
sí, salían a la calle con estrambóticos
trajes y a veces terminaban las competencias en
riñas salvajes, por lo que fueron prohibidas.

Censuradas así las expresiones africanas, se
crearon nuevos centros de baile, donde los compadritos trataban
de imitar el movimiento de
los negros, a los que le quitaban los movimientos bruscos y
vulgares (cosas de negros) y les imprimían un ritmo lento,
sensual y cadencioso.

Así este baile primitivo fue motivo de
admiración. El que mejor bailaba era el más
‘guapo’ y era perseguido por las mujeres.

5. b. El gaucho, el compadre y el
compadrito

La valoración del coraje y el desprecio por la
vida viene del gaucho, quien, confinado por el avance de los
alambrados vio coartada su libertad y se
estableció como peón rural o fue a las orillas de
las ciudades para convertirse en el
‘compadre’.

Sumamente diestro con el cuchillo, ofrecía sus
habilidades a los grandes señores, a quienes despreciaba.
Pero siempre guardaba una gran melancolía por el
pago.

En cambio, el
compadrito, si bien conservaba su desprecio por el trabajo, se
mimetizó con la ciudad y buscó ser
‘cafisho’ de una mujer. Al
contrario del gaucho, admiraba a la gente adinerada y trataba de
imitarla mediante la vestimenta y los gestos. Pero fue el Tango
quien significó para el compadrito un medio excelente para
lucirse y procurarse conquistas femeninas.

5. c El Tango trasciende fronteras

Hacia 1880 el Tango deja los arrabales para conquistar
la ciudad. Pero en 1920 su popularidad lo lleva a las más
grandes urbes del mundo.

Una de ellas e indudablemente la mas acogedora para
él fue Paris. Pero los tangueros tuvieron problemas con
los sindicatos de
músicos debido a su éxito.
Podemos recordar que por ejemplo Canaro y sus músicos
debieron tocar en París vestidos de gauchos y
recitando poemas del
Martín Fierro. Obviamente, en cuanto los
inspectores se retiraban del lugar, ‘se armaba la
milonga’.

El Tango es indudablemente la música que nos
identifica como argentinos ante el mundo, cuestión en la
que un joven francés, Carlos Gardel, tuvo una gran
influencia.

5. d Las letras del Tango

Borges definía al Tango como "esa vasta comedia
humana". En efecto, a través de él han logrado
expresarse grupos
sociales que no han tenido otra forma de hacerlo. El Tango
todo lo abarca, lo sentimental, lo jocoso, lo trágico, lo
social.

En su canto se expresa la nostalgia por el pago o el
barrio, la angustia existencial, el culto al coraje, el paso del
tiempo y la muerte. En
contrapartida vemos también allí representados el
delito, la farra, la prostitución, el vicio.

Es este un universo donde
caben todos los sentimientos que han sido expresados a
través del tiempo por diversos autores. Estos han sido
tantos y tan prolíferos que es imposible recordarlos sin
extendernos a una infinidad de nombres y
títulos.

A modo de ejemplo podemos nombrar a Canaro, Manzi,
Cadícamo, Contursi, Discépolo.

Es lo mismo el que labura,

día y noche como un
buey…

que el que vive de los
otros…

que el que mata, que el que
cura…

¡O está fuera de la ley!

Discépolo

5. e Carlos Gardel

Carlos Gardel nació en la ciudad de Toulouse
Francia el 11 de diciembre de 1890.

Fue hijo de padre desconocido y Berthe Gardes quien le
dio su apellido. Fue bautizado como Charles Romuald Gardes. En
1893 su madre llegó a la Argentina con su pequeño
hijo de poco más de dos años.

Su infancia
transcurrió en los alrededores del Mercado de
Abasto, su barrio por adopción.

A partir de ese momento nace "El Morocho del
Abasto".

Cursó sus estudios primarios en las escuelas San
Carlos y San Estanislao y abandonó los mismos en el
segundo año de secundaria, en 1906. Su vocación era
el canto y animado por el payador José
Betinotti, quien lo bautizara "El Zorzal
Criollo", comenzó a cantar en ruedas de comités
(centros políticos) y fondas del Abasto.

Para la época del Centenario de la Revolución
de Mayo (1910), era el número artístico del
café
‘O'Rondemann’ de los hermanos Traverso. En 1911 y
junto a José Razzano,
cantor del café ‘El Pelado’ del barrio de
Balvanera, forma el dúo Gardel-Razzano que marcará
toda una etapa de su vida artística.

Grabaron un disco en 1917 y debutaron en España
en 1923, actuando en el teatro Apolo de
Madrid.

En 1925 el dúo se disolvió; empezó
así su carrera como solista. Su debut en el tango fue con
"Mi noche triste".

La lista de tangos grabados e interpretados por
él es innumerable. También escribió, entre
otros: "Mano a mano", Melodía de arrabal", "Desdén"
y "Volver".

En 1928 debutó en París y en 1933 en Nueva
York. Es en los Estados Unidos
que filma varias películas: "Melodía de arrabal",
"Luces de Buenos Aires","El día que me
quieras".

El 24 de junio de 1935, el avión en que viajaba
se estrelló en Medellín Colombia.

Así murió este francés
aporteñado, figura emblemática de nuestro
país, quien supo hacer conocer y querer al Tango en todo
el mundo.

Sus restos descansan en el cementerio porteño de
la Chacarita, y su tumba es visitada por admiradores de todo el
mundo.

"Ya adivino el parpadeo,

De las luces que a lo lejos

Van marcando mi retorno

Son las mismas que alumbraron

con su palido reflejo

hondas horas de dolor

y aunque no quise el regreso

siempre se vuelve al primer
amor

La vieja calle

Donde me cobijo

Tuyo es su vida, tuyo es su
querer

Bajo el burlón mirar de las
estrellas,

que con indiferencia hoy me ven
volver.

Volver, con la frente
marchita,

las alas del tiempo blanquearon mi
sien.

Sentir, que es un soplo la
vida,

Que veinte años no es nada, que es
febril la mirada"…

Carlos Gardel.

 

 

 

 

 

6. Argot
francés

6. a Origines

Imbuido al comienzo con el sentido de
‘corporación de ladrones’ (1628) el
término argot designaba o bien un vocabulario secreto,
reservado a un grupo de
iniciados; o bien a un conjunto de términos
insólitos, considerados vulgares. Hay acuerdo
también en señalar que sería un sustantivo
verbal de argoter( hoy ergoter)el cual tenía alrededor del
1600 el sentido de querellar. También se lo
relacionó con el francés antiguo harigoter
(déchiqueter, despedazar). Algunos prefieren ver un
derivado despreciativo de arguer (argüir).

6.b Formación

Esta lengua críptica se caracteriza
por:

  • Animalización…….. "fort comme un
    lion" (fuerte como un león)
  • Cosificación…………
    "une grande légume" (una persona muy
    importante)
  • Repetición afectiva de ciertas sílabas
    Mimile(Emile)
  • Verlan( hablar al verre)…….Argot
    convencional que consiste en invertir las sílabas de
    algunas palabras provocando a veces una
    alteración-laisse beton= laisse tomber ( deja
    pasar)
  • Juego de palabras……. "peau
    lise"(police)

6.c- Los "poilus"

Poilus es el nombre que se les daba a los soldados que
participaron en la Primera Guerra
mundial de 1914 a 1919; quienes desarrollaron un lenguaje
particular, una especie de ‘lenguaje de trincheras’.
Después de la guerra se
decía en tono de broma que estaban en vías de
extinción, ya que las mujeres no iban al frente de
combate.

En Francia se siente un enorme respeto por estos
héroes a quienes se unieron posteriormente los soldados y
maquis de la Segunda Guerra. En relación a este lenguaje
algunas palabras se han conservado mientras que otras
desaparecieron.

Léxico poilu- francés

Poilu: salvaje cuya existencia transcurre tratando de
atrapar a los boches (alemanes)

Toubib: Mago (medico) guardián de un armario
venerado y que cada mañana se ocupaba

de distribuir píldoras a los pâles
(enfermos).

Boche: animal salvaje (alemán)

Fritz: idem

Totos: piojos

6. d- Ejemplos de argot francés

Bagnoles: autos

Fric: guita

Mito: verso( versear)

Carotter: chorear

Il flotte : llueve

Bouler : mandar al diablo

Flic : cana

Flicaille, la poule, le cogne : yuta

Dossière : prostituta

Troteuse : idem

Zoner: vagar

Nenette, nana: mina

6. e Palabras del lunfardo que provienen del
francés

A la sanfason: de cualquier manera (à la sans
façon,FF)

Beguén: amante/ concubino (avoir le beguin= tener
un metejón, FE)

Bulín: habitación para citas amorosas
(hueco hecho por un pigeon/ agujero que queda después de
retirar la calefacción)

Cabaret: prostíbulo

Calote: estafa (caloter= robar, A)

Cañota: plata, bolsita donde se ponía
el dinero
(cognotte= bolsita donde los jugadores ponían el dinero
para pagar al propietario de la casa de juegos,
FE)

Chique: ostentoso (chic, FE)

Cocó: cocaína

Dragonear: intentar ser un fiolo ( draguer,
FE)Envalarse: entusiasmarse(s’envaler,FE)

Enfriar: matar (un refroidit= un cadáver,
A)

Fané: marchita

Franelear: ir al prostíbulo sin hacer nada (faire
flanelle, A)

Fumista: embaucador (fumiste= bromista, FE)

Gaga: viejo en decadencia (gâteux= estar
chocho)

Gamba: billete de 100(jambe= F100, A)

Garsonié: bulín
(garçonnière= studio, FE)

Griseta: mujer fácil (grisette=obrerita/
costurera, FE)

Gurda: excepcional (gourde= tonto, FE)

Macro: rufian (maquereau=idem/ la maquerelle=
prostituta, FE)

Marote: cabeza (marotte= molde para sombreros,
FE)

Melange : lío (mélange=mezcla,
FE)

Miché: hombre que
paga a una prostituta miché=pan FE)

Morfar: comer (morfiler= comer, A )

Piola: astuto (ficelle= mañas/ argucias,
FF)

Ragú: camada (ragoût: guiso, FE)

Yigoló: proxeneta (gigoló FE)

Ref: A = Argot

Fe = Francés estándar

FF = Francés familiar

7-Conclusión

Considerando todos los elementos presentados en este
trabajo, podemos afirmar que el paralelismo es evidente al
comparar los orígenes tanto del lunfardo como del argot
francés. Percibiéndose así mismo las huellas
de la delincuencia y
la franja social que en ellos subyacen y que aún se
mantienen en nuestros días, en una constante evolución.

8.Bibliografía

Encyclopedia Espasa Calpe (2001) Ed.Espasa
–Calpe

Tango, magia y realidad (1998) D’Angelo,
Oscar Ed.Corregidor

Enciclopedia Encarta Microsoft
Corporation(2002)

www.latortue.com

www.todotango.com

www.wilkipedia.com

www.elportaldeltango.com

www.lemagazinelitteraire.com

INDEX

1. Introduction

2. L’argot

3. Le Lunfardo

4. Le Lunfardo et la strate sociale
reflétés dans la musique à travers le
temps

5. Le Tango

6. Argot Français

7. Conclusion

8. Bibliographie

1.Introduction

L’histoire de notre continent c’est une
histoire de changements, d’étranges
influences.

Depuis l’arrivée de Cristobal
Colón à ce coin de la planète
nous fûmes influencés par des peuples lointains.
Cette conquête et colonisation commencèrent en
Amérique centrale et elles s’élargirent au
sud.

Les espagnols et les portugais établirent un
système de gouvernement dans tout ce territoire,
caractérisé par la participation de l’Eglise
Catholique, surtout en ce qui concerne la conversion des
indigènes à la culture et à la religion
hispaniques, la consolidation d’un système
éducatif commun et d’autres institutions
cléricales.

Malgré la diversité raciale, se
développa un système homogène où les
fonctionnaires royales gouvernaient et les créoles
constituaient le peuple. Les indigènes, les noirs et les
métis étaient des esclaves et manquaient de droits.
Cette situation se maintint avec peu de modifications
jusqu’à la décadence des empires portugais et
espagnol; due notamment à la Révolution
Industrielle et à l’esprit de
l’Illustration.

Les idées libérales
précipitèrent l’émancipation
latino-américaine.

C’est alors que l’influence de
l’Angleterre se fit sentir dans tout le continent. Les
nouvelles idées capitalistes favorisèrent la
formation d’une classe ouvrière urbaine qui se vit
augmentée et influencée par le flux relatif
à l’immigration.

Notre pays se caractérise par son être
cosmopolite. Cette étreinte vers tous les peuples du monde
déjà proclamée dès le
Préambule de notre Constitution :
« …et pour tous les peuples du monde voulant
habiter le sol argentin… ».

Cette ouverture culturelle idée par Alberdi et
les constituants du ’53 fut mise en ouvre dans la
deuxième moitié du XXème
siècle.

Même s’il eut afflux d’immigrants dans
tout le territoire argentin, la majeure concentration se produit
à Buenos Aires.  Ceux-ci arrivèrent provenant
d’Espagne, d’Italie, de France, de a Suisse et des
pays de l’Europe de l’Est. Ils apportèrent
leurs habitudes et leur idiosyncrasie.

Dans ce travail, j’essayerai
d’établir un parallélisme entre le Lunfardo
et l’argot français.

2. L’argot

Nous pourrions définir l’argot comme un
ensemble de phrases et de mots utilisés par les personnes
du même groupe social ou culturel qui se trouvent
socialement intégrées, caractéristique que
le différence de la germanie.

En général ce sont les groupes
professionnels qui créent leur propre argot (les
policiers, les médecins, les professionnels du sport, les
journalistes).

Ont aussi leur propre argot les accros, les tziganes,
les différents sectes ou religions, les jeunes en
général. L’idéologie et
l’attitude sociale de ces groupes se voient
reflétés dans les mots qui font partie de cette
manière de parler. Les limites entre argot, jargon et
populismes sont diffuses, et même ils possèdent des
phrases et des expressions partagées.

Certains mots de l’argot peuvent avoir une grande
acceptation en passant ou en s’intégrant a la langue
général. Et même ils sont inclus dans les
dictionnaires. L’argot fournit une grande quantité
de synonymes pour nommer les choses de la vie quotidienne. Il se
forme en accord avec des règles diverses:

Morphologiquement, on utilise l’apocope ou
l’abréviation de mots (télé, prof,
etc).

On ajoute des préfixes ou des suffixes
(hiper-joli, extra grand).

Les néologismes eux aussi sont source de mots.
L’usage de l’argot est devenu chaque fois plus
acceptée.

Autrefois il était considéré comme
inculte, mais après, il a été vu comme
formant partie de la langue et incorporé dans quelques
créations littéraires.

Parmi les langues les plus riches en production
d’argot se trouvent l’espagnol, l’italien, le
français, l’allemand, l’anglais et le
romanichel ou langue des tziganes.

3. Le Lunfardo

3. a. Définition

Le Lunfardo c’est
l’argot ‘porteño’(caractéristique
de la ville de Buenos Aires), dont nous trouvons l’origine
dans la germanie (délinquance) passant après
à d’ autres secteurs colinéaires ( la prison,
la police, la prostitution).   

José Gobello , dans son livre
Aproximación al Lunfardo nous explique
pourquoi il ne considère pas le Lunfardo comme une langue:
Il ne possède ni syntaxe propre ni grammaire
définie. L’impossibilité de parler en
Lunfardo est une évidence. Étant donné
qu’il s’agit seulement d’une nomenclature,
c'est-à-dire un ensemble de mots (5.000
approximativement), ce langage peut uniquement superposer la
grammaire et la syntaxe espagnoles, en remplaçant quelques
mots par d’autres lunfardas.

Sa définition de Lunfardo est assez claire:
«Vocabulaire composé par des voix de
différentes origines que l’habitant de Buenos Aires
utilise en opposition au parler
général ».

Aussi, dans son dictionnaire de 1990, cet auteur
définit le lunfardo comme « un
répertoire de termes apportés par
l’immigration, durant la deuxième partie du XIX
siècle et jusqu’à l’éclat de la
Première Guerre mondiale, et adoptés par le peuple
bas de Buenos Aires dont le discours mélangeait ces mots
par d’autres d’origine campagnard, quechuas et
russismes qui intégraient déjà la langue
populaire ».

L’utilisation du Lunfardo se fait d’une
manière absolument consciente. On sait qu’il existe
le mot ‘mujer’ (femme) mais on préfère
utiliser ‘mina’ (nana).

3. b Formation

Les mots du Lunfardo ne sont pas seulement des synonymes
de mots espagnols mais aussi des synonymes entre eux (dont une
grande proportion fait référence au sexe, la
délinquance, la nourriture, aux différents parties
du corps, aux vêtements, aux boissons) ; ce que rend
impossible son utilisation avec des buts
communicatifs.

Le Lunfardo se caractérise par :

  • Des mots inventés : a torrar (dormir)
    atorrante (voyou)
  • Mots par continuité ou glissement de
    sens
  • Dérivation : amurar (être en
    prison) dérive de mur
  • Inversion de graphies (hablar al verre- parler en
    verlan)
  • De formation ou troncation (‘malevo’,
    mauvais)
  • Adition : ‘endeveras’ (de veras,
    certainement) ‘emprestar’ (prestar,
    prêter)

4. Le lunfardo et la strate sociale
reflétés dans la musique à travers le
temps

4.1 Origines

Il faut remarquer que le Lunfardo et le Tango sont
nés dans la même époque et dans le même
lieu.

Dans les dernières décades du XIX
siècle une grande immigration arriva a notre pays, dont
une grande partie s’établit, dans la banlieue de la
ville de Buenos Aires, où ils cohabitèrent avec les
classes basses natives.

Une grande partie des étrangers venaient
d’Italie (Liguria), mais aussi d’Espagne et
de

France.

En 1869, quatre hommes sur cinq, ayant un âge
compris entre les 15 et 35 ans, étaient étrangers.
Fait qui favorisa l’essor de la prostitution.

Dans les bordels, les étrangers se rencontraient
avec les ‘compadritos’ créoles (m’as-tu
vu). Les ‘fiolos’ (maquereau) y régentaient
une ou deux femmes.

Avec le temps, les étrangers entrèrent
dans l’affaire, surtout les français.

Ce contact fit que certains mots étrangers furent
incorporés par les ‘compadritos’ à son
langage.

L’association du Lunfardo au délit est due
à la dénomination donnée à
l’époque par certains journalistes qui
constatèrent le phénomène (‘lunfardos’
était le terme utilisé par les délinquants
pour se designer eux-mêmes). Parmi eux nous pouvons nommer
Benigno Lugones et Juan Piaggio, qui reflétèrent
dans ses articles l’avance de ce langage.

Certains mots appartenaient au jargon des
délinquants, mais beaucoup d’autres furent pris des
étrangères, du ‘gauchesco’ (langage des
gauchos) à travers duquel se sont incorporés
quelques termes indigènes, des africanismes et du
caló (langage des tziganes espagnols).

4. b Evolution sociale et de la langue

L’avalanche de l’immigration aurait pu faire
surgir une nouvelle langue, mais ce fut l’école
publique qui homogénéisa le langage et fixa
l’espagnol comme langue officielle de la République.
Tous les mélanges furent considérés comme
des langues de transition (langue utilisée par
quelqu’un qui est en train de s’adapter à un
nouveau langage).

Mais le Lunfardo s’étendit à tous
les niveaux de la société.

Il faut remarquer une caractéristique très
importante dans notre pays: la mobilité sociale. Celle-ci
est un facteur très important car beaucoup de personnes
pauvres s’élevèrent à des secteurs
moyennes et hauts de la société. Il faut se
rappeler du livre M’hijo el dotor de Florencio
Sanchez (Mon fils le docteur) exposant typique de
l’idéologie qui regniait à cette
époque dans tout le gens de travail. Cela fut possible
grâce à l’éducation
publique.

À la fin des années ’20 le Tango et
le Lunfardo s’unirent plus étroitement (surtout dans
les ‘sainetes’). Vers 1940, les groupes nommés
puristes interdirent l’utilisation du Lunfardo mais
d’une manière subreptice. Puis en 1943, un
décret présidentiel le fait aussi. Ainsi, ces mots
furent effacés de la radio et
même des paroles du Tango. Seul avec le gouvernement de
Perón ces termes furent revalorisés comme langage
populaire. Aux années ’50 le Tango commence à
s’éclipser notamment face à la nouvelle
télévision. Changèrent aussi les habitudes
et les lieux de réunion auxquels chantait le Tango. Au
commencement des années ’60 une revalorisation de la
musique populaire est provoquée par le ‘rock
national’, entraînant la formation de nouveaux mots.
Mais c’est dans la décade des ’80,
après la guerre de Malvinas que cette musique devint
massive.

C’est là que l’on commence à
trouver des termes inventés par les jeunes ou
empruntés du Lunfardo.

En ce sens ce sont des groupes comme La Renga, Divididos
ou Los Caballeros de la Quema qui les utilisent le
plus.

Mais si l’on devrait chercher un
parallélisme quant à marginalité, crime et
lunfardo, ce sont les groupes de la ‘cumbia villera’
(Yerbabrava o Flor de Piedra) qui reflètent le plus
l’esprit du Lunfardo ‘arrabalero’(de la
banlieue) de commencement du XIX siècle.

Cent ans, ce n’est rien…

5. Le Tango

5. a Origines

Selon Francisco Romay en El barrio de Monserrat
(quartier de Buenos Aires), les noirs qui habitaient à
Buenos Aires effectuaient des fêtes où on dansait et
on réunait de l’argent pour aider ses frères
esclaves. Ces réunions qualifiées
d’indécents parfois méritèrent
l’intervention de la police.

Ces associations ‘candomberas’ (le candombe
c’est une danse africaine) rivalisaient entre elles
finissant quelquefois en des rixes sauvages. C’est pourquoi
elles furent interdites.

Censurées ainsi les expressions africaines, on
créa des nouveaux centres de danse, où les
‘compadritos’ essayaient d’imiter les
mouvements des noirs, auxquels ils enlevaient les pas brusques et
vulgaires (caractéristique des noirs) en leur donnant un
rythme lent, sensuel et cadencé.

Ainsi, cette danse primitive fut motif
d’admiration. Celui qui dansait le mieux était le
plus ‘macho’ (viril).

5. b Le ‘gaucho’, le
‘compadre’ et le
‘compadrito’

La valorisation du courage et le mépris par la
vie viennent du gaucho, qui confiné par l’avance des
grillages, eut coarté sa liberté et
s’établit comme travailleur rural, ou alla aux
alentours des villes pour devenir le
‘compadre’.

Extrêmement habile à manier son couteau, il
offrait ses aptitudes aux personnes riches et importantes,
auxquelles il méprisait. Mais il gardait toujours, une
grande mélancolie vers sa terre.

En revanche, le ‘compadrito’, bien
qu’il conservait le mépris envers le travail,
s’adapta à la ville et chercha devenir
‘cafisho’ (maquereau) d’une femme.

Il admirait le gens riches et il essayait de les imiter
moyennent les vêtements et les gestes.

Mais c’est notamment le Tango qui fut un moyen
excellent pour se garantir des conquêtes
féminines.

5. c Le Tango transcende les
frontières

Vers 1880 le Tango laissa les alentours afin de
conquérir la ville. Mais en 1920 c’est sa grande
popularité qui l’emmena aux grandes capitales du
monde.

Parmi elles, celle qui l’a accueilli le plus
c’est Paris. Mais les ‘tangueros’ eurent des
problèmes avec les syndicats de musiciens à cause
de sa réussite. Rappelons-nous que Canaro et ses
musiciens, par exemple, durent chanter déguisés en
gauchos et en récitant des poèmes du Martin
Fierro
(œuvre littéraire gauchesque,
emblématique de l’Argentine et écrite par
José Hernandez). Évidement, quand les
inspecteurs abandonnaient le lieu ‘se armaba la
milonga’ (commençait le bal).

Le Tango c’est la musique qui nous identifie comme
argentins face au monde, grâce à un certain monsieur
français, Carlos Gardel.

5. d Les paroles du Tango

Borges définissait le Tango comme
« celle grande comédie humaine ». En
effet, à son travers réussirent à
s’exprimer ceux qui n’avaient pas autre
manière de le faire. Le Tango tout l’embrasse :
les sentiments, les joies, les tragédies, la
société.

Avec son chant on exprime d’un coté, la
nostalgie par la terre ou le quartier, l’angoisse
existentielle, le respect envers le courage, le pas du temps et
la mort. D’un autre côté, représente
aussi le vice, le crime, la prostitution.

Le Tango c’est un univers où entrent tous
les sentiments. Des différents auteurs les
exprimèrent à travers du temps ; mais ils
furent tans et tellement prolifères qu’il
n’est pas possible de les rappeler sans nous étendre
dans une mer de noms et de titres.

Seul à manière d’exemple on pourrait
nommer Canaro, Manzi, Cadícamo, Contursi,
Discépolo.

5. e Carlos Gardel

Carlos Gardel naît à Toulouse, France le 11
décembre 1890.

Fils de père méconnu et de Berthe Gardes,
qui lui donna son nom. Il fut baptisé comme Charles
Romuald Gardes.

En 1893 Berthe arriva en Argentine avec son petit fils
qui avait un peu plus de deux ans.

Son enfance se passe dans les alentours de
l ‘Abasto’, son quartier
d’adoption.

À cette époque surgit ‘El morocho
del Abasto’ (‘le brun du Abasto).

Il fit ses premières études aux
écoles de San Carlos et de San Estanislao, abandonnant
ceux-là à la deuxième année de
l’école secondaire, en 1906.

Sa vocation était le chant et elle fut
animée par José Betinotti, qui le baptisa
« El Zorzal Criollo » (La Litorne
créole).

Gardel commença à chanter dans de
comités (centres politiques) et dans les brasseries du
quartier. À l’époque du centenaire de la
Révolution de Mai (fête nationale argentine), en
1910, il était le numéro musical du café
O’Rondemman, des frères Traverso

(Personnages de la nuit de Buenos Aires).

En 1911 et avec José Razzano, chanteur du
café ‘el Pelado’ (‘le chauve’) du
quartier de Balvanera formèrent le duo Gardel- Razzano,
qui repérerait toute une étape de la vie artistique
de Gardel.

Ils enregistrèrent un disque en 1917 et
débutèrent en Espagne en 1923, en se
présentant au théâtre Apolo de
Madrid.

Le duo se sépare en 1925, et il commença
ainsi sa carrière comme soliste. Son début dans le
Tango fut avec ‘Mi noche triste’.

La liste de tangos enregistrés et
interprétés par lui est innombrable. Il
écrit aussi, parmi d’autres ‘Mano a
mano’, ‘Melodía de arrabal’,
´Desdén’ et ‘Volver’.

En 1928 il débuta en Paris et en 1933 en New
York. C’est aussi aux États-Unis qu’il filma
des nombreux films : Melodía de arrabal, Luces de
Buenos Aires, El día que me quieras.

Le 24 juin 1933, l’avion qui le transportait
s’écrasa à Medellin, en Colombie.

De cette façon mourut ce français
‘aporteñado’ (devenu porteño). Figure
emblématique de notre pays, qui fit connaître et
aimer le Tango partout dans le monde.

Ses restes reposent dans le cimentière de la
Chacarita (l’un de plus grands de Buenos Aires). Les
admirateurs de toute la planète y le visitent.

6. L’argot Français
 

6. a Origines

Attesté d'abord au sens de "corporation de
voleurs" (1628), le mot argot a
désigné depuis son commencement, soit un
vocabulaire secret, réservé à un
groupe d'initiés, soit un ensemble de termes
insolites tenus pour vulgaires, et jugés expressifs
par cela même et/ou par les qualités
stylistiques. On s'accorde à y voir un substantif
verbal d'argoter. Ce verbe (aujourd'hui
ergoter), attesté en 1600 au sens de "se
quereller". On l'a rattaché également
à l'ancien français harigoter
"déchiqueter", auquel remonte aussi le
haricot "ragoût de mouton coupé en
morceaux". Certains préfèrent d’y voir
un dérivé dépréciatif de
arguer, "tirer l'or et l'argent de la
filière" celle-ci étant appelée
argue (italien argana, latin organum :
mendiants et voleurs "tirent" l'argent de cent
manières.

6. b.Formation

Cette langue cryptique se caractérise
par :

*Animalisation…… un lion (quelqu’un
de courageux)

*Chosification…….une grosse légume
(une personne très importante)

*Redoublement affectif……Emile,
Mimile

*Verlan…..Argot conventionnel consistant a
inverser les syllabes de certains mots, entraînant parfois
altération (laisse béton= laisse tomber ;
ripou= pourri; tromé= métro)

*Jeux de mots……peau lise
(police)

6. c Les Poilus

Poilus c’est le nom que l’on donna aux
soldats qui participèrent dans la Guerre Mondial du 1914
à 1919. Ils développèrent un langage
particulier, une espèce d’argot des tranches. On
disait après la guerre en ton de blague qu’ils
étaient en voies de extinction car les femmes
n’allaient pas au front de combat. Vraiment il y a en
France un respect énorme envers ces héros auxquels
se son unis après, malheureusement, les poilus et les
maquis de la Deuxième Guerre. En relation au langage, de
nos jours on utilise quelques mots mais d’autres
disparurent.

6. d Lexique Poilu-Français

Poilu. Sauvage de mœurs
paisibles dont l'existence se passe à chasser le
Boche.
Toubib. Magicien, gardien d'une
armoire vénérée qui, chaque matin, au
même groupe d'indigènes appelés
pâles, distribue un remède universel sous
la forme d'une petite pilule. Médecin
Pâle signifie malade. Le Poilu
pâle, chaque matin, jette avec dégoût la
pilule que le Magicien lui donne, au moment précis
où ce dernier prononce la formule magique C.
M.3, et guérit instantanément.
Pompes. Grolles. Chaussures
Croquenots. Chaussures

Clique. Raffût de la
Saint-Polycarpe.
Perco. Tuyau qui sert à faire
chauffer le jus et à donner les nouvelles des
cuistots.
En écraser. Coutume du Sauvage qui
consiste à s'étendre et à essayer de pousser
des rugissements rythmiques plus fort que son voisin.

Pajot. Lieu où
l'indigène en écrase.
Guitoune ou
cagnia. Habitation orientée
à la façon des cathédrales, de forme
toujours imprévue, froide l'hiver, chaude
l'été.
Ribouis :
chaussures.
Babillardes. Seules relations
entre le Sauvage et le monde civilisé.

Fritz. Animal sauvage
vivant sur terre en société et impossible à
apprivoiser (synonyme Boche). Allemand.
Boche. Animal malfaisant et destructeur
que les indigènes chassent en bande. Allemand
Totos (latin Pediculi
vestimenti
). Animaux microscopiques dont chaque
indigène entretient soigneusement sur lui quelques
échantillons en guise d'amulettes
sacrées.

Paxon. Mot formant le fond de
l'alimentation des Poilus. Pour faire un bon paxon, vous
prenez de l'huile, du vinaigre, du chocolat, une demi-boîte
de homard et une paire de chaussettes tricotées. Faire
cuire à feu doux et servir très chaud.
Becquetance. Brouet dont la composition
varie par l'alternance de ces deux éléments : Ex.,
le matin, riz et singe ; le soir, singe et riz.
Flingue. Instrument de cuisine servant
à préparer et servir les pruneaux.
Cuistots. Personnages mystérieux
qui se groupent dans des contrées lointaines et qu'on
invoque aux heures des repas.

Perlô. Troncs
d'arbre que le gouvernement des Poilus, dans sa sollicitude
ignifuge par crainte d'incendie, distribue aux Sauvages qui
passent naïvement des heures à essayer de les faire
entrer dans de minuscules fourneaux de pipe.
Sibiche. Aimée et caressée
du Poilu, dont elle est la compagne, elle est
particulièrement vénérée lorsqu'elle
se pare d'une bague d'or.

6. d Exemples de l’utilisation de
l’argot

Balle (C'est de la):
Exprime l'enthousiasme, quelque chose de bien, de beau, de
positif. ‘Cette meuf, c'est de la
balle’

Bouffon : Qui ne s'apparente pas au clan.
‘Nique lui sa race à ce bouffon’

Carotte : Du verbe carotter (extorquer, voler),
mais dans une forme invariable. Il m'a carotte un zedou de
teuchi, l'bâtard, tu vas voir comment je vais le niquer
grave (Le scélérat m'a dérobé
>> douze grammes de cannabis, il va s'en mordre les
doigts

Comment : Exprime l'intensité. Comment je
lui ai niqué sa race à ce bouffon !

Mito : Mensonge. Dérivé de
mythomane (menteur). On me fait pas des mitos à
moi, bouffon !

Tèj : Jeter, refuser, réfuter,
envoyer promener. T'aurais vu comment Jamel il a tèj la
prof d'anglais !

DECLARATION D'AMOUR D'UN VOLEUR À LA FEMME
QU’IL AIME :

Depuis le reluit où j'ai
gambillé avec tézigue et remouché tes
châsses et ta frime d'altèque, le dardant a
coqué le rifle dans mon palpitant, qui n'aquige plus que
pour tézigue ; je ne roupille que poitou ; je paumerai la
sorbonne si ton palpitant ne fade pas les sentiments du
mien.

Le reluit et la sorgue je ne
rembroque que tézigue, et si tu ne me prends pas à
la bonne, tu me verra bientôt mourir.

Tiré du Grand Larousse de la langue
française

article sur l'argot

par H. Bonnard (1971)


LETTRE D'UN ASSASSIN A DES COMPLICES :

Un suage est à maquiller la
sorgue dans la tolle du ratichon du pacquelin; on peut enquiller
par la venterne de la cambriolle de la larbine, qui n'y
pioncé quelpoique; on peut pésigner et tourtouser
le ratichon et sa larbine en leur bonnissant qu'ils seront
escarpés s'il y a du criblage; on peut aussi leur faire
remoucher les bayafes: alors le taffetas les feras dévider
et tortiller la planque ou est le carle. Le vioque a des flaculs
pleins de billes; s'il va à Niort il faut lui riffauder
les paturons.

REPONSE :

Nous voulons bien maquiller le suage de
ton rochet, l'ouvrage paraît bon; mais nous ne pouvons le
maquiller qu'à la condition de tout connir: il n'y a que
les refroidis qui ne rapliquent nibergue. Il sera donc impossible
d'être jamais marron, si tu consens à nous laisser
rebâtir le ratichon et sa larbine. Nous irons pioncer dans
le sabri du rupin de ton villois, à 50 paturons de la
chique de la daronne du mec des mecs; nous ne voulons enquiller
chez aucun tapissier,c’est se mettre dansns les fonds du
baptême;voilà notre dernier mot. Nous attendons ta
salade.

Poesie
argotique.

LE
CORBEAU ET LE RENARD

Auteur P. Perret

Maître Corbeau sur un chêne
mastard
Tenait un from'ton dans le clapoir.

Maître Renard reniflant qu'au
balcon
Quelque sombre zonard débouchait les flacons

Lui dit: «Salut Corbac, c'est vous
que je cherchais.
A côté du costard que vous portez, mon cher,
La robe du soir du Paon est une serpillière.
De plus, quand vous chantez, il paraîtrait sans charre
Que les merles du coin en ont tous des
cauchemars.»

A ces mots le Corbeau plus fier que sa
crémière,
Ouvrit grand comme un four son piège à ver de
terre.
Et entonnant "Rigoletto" il laissa choir son calendo.

Le Renard le lui pique et dit:
«Apprends mon gars
Que si tu ne veux point tomber dans la panade
N'esgourde point celui qui te passe la
pommade…»  

Moralité:

On doit reconnaître en tout cas
Que grâce à Monsieur La Fontaine
Très peu de chanteurs d'opéra
Chantent aujourd'hui la bouche pleine. 

7. Conclusion

En guise de conclusion, en considérant tous les
éléments exposés au cours du présent
travail, on pourrait souligner que le parallélisme devient
évident quand nous comparons les origines, les marques de
la délinquance, la strate social et même les
influences encore de nos jours sur le langage
populaire.

8.Bibliographie

Encyclopedia Espasa Calpe (2001) Ed.Espasa
–Calpe

Tango, magia y realidad (1998) D’Angelo,
Oscar Ed.Corregidor

Enciclopedia Encarta Microsoft
Corporation(2002)

www.latortue.com

www.todotango.com

www.wilkipedia.com

www.elportaldeltango.com

www.lemagazinelitteraire.com

 

Cynthia Ikonicoff

Universidad Autónoma de Entre
Ríos

Facultad de Humanidades, Artes y Ciencias
Sociales

Profesorado y Traductorado de Francés

Materia: Seminario de
Estudios Comparados

Profesor: Roxana Villaud

Trabajo de seminario: "Parallélismes entre le
Lunfardo et l’Argot"

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter