Monografias.com > Lengua y Literatura
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Ollantay




Enviado por Christian Lago



Partes: 1, 2, 3

    1. Antecedentes históricos de
      la obra
    2. Origen y tres teorías de
      la obra
    3. Datos del
      autor
    4. Género y
      especie literarios
    5. Determinación del
      tema
    6. Estructura del
      contenido
    7. Contexto
      social
    8. Estilo
    9. Lenguaje del autor
      y de los personajes
    10. Argumento general
      de la obra
    11. Vocabulario
    12. Mensaje
    13. Crítica
      personal
    14. Bibliografía

    INTRODUCCIÓN

    El trabajo
    presentado a continuación es una investigación sobre los elementos presentes
    en la obra Ollantay, uno de los textos en lengua quechua
    más importante y controvertida de la literatura
    peruana.

    El principal objetivo es
    dar a conocer los elementos de esta obra, la que algunos
    estudiosos consideran totalmente Inca, otras españolas y
    algunos están entre estas dos opiniones.

    Como primer paso daremos a conocer un pequeño
    contexto acerca del origen de esta obra, intentando esclarecer su
    descendencia cultural. Luego nos desplayaremos abarcando lo
    anteriormente mencionado (género,
    especie, etc), es decir realizaremos el análisis de Ollantay, argumentando cada una
    de las afirmaciones.

    La fuente de información para elaborar este trabajo de
    investigación, se basa principalmente en textos algunos
    extraídos de libros y otros
    de páginas
    web relacionadas con este tema.

    1.
    ANTECEDENTES HISTÓRICOS DE LA OBRA

    El drama OLLANTAY es una de las escasas composiciones
    que nos quedan de la antigua América. Se han hecho diversas
    traducciones: el año 1868 una en castellano
    por José Sebastián Barranca; el año 1871
    otra en inglés por R. Markham; el año 1873
    otra en español por José Fernández
    Nodal; el año 1878 otra en francés por Gabino
    Pacheco Zegarra.

    Según los historiadores, eran los Amautas y
    Harahuicus los que tenían la obligación de saber
    de memoria y de
    recitar todas las composiciones poéticas y
    crónicas relativas a los hechos memorables, y muchos
    entre ellos, que tomaban el nombre de Quipucamayos, encargados
    de los quipus, estaban exclusivamente consagrados a
    conservarlas por medio de este género de escritura
    peculiar de los Incas. Ahora
    bien, no hay más que una alternativa posible respecto a
    la conservación del drama desde la época en que
    se compuso hasta la de su transcripción: o fue
    conservado el Ollantay en un quipu que se pudo salvar de la
    destrucción de los objetos de esta especie y que
    guardado por alguno de aquellos quipucamayos, fue trasmitido de
    viva voz a algún religioso aficionado a esa clase de
    investigación, el cual lo escribía a medida que
    el otro le dictaba; o uno de los Harahuicus que lo
    sabían de memoria, muchos de los cuales es probable
    existieran aún durante los treinta o cuarenta
    años primeros de la conquista, lo trasmitió
    oralmente al aficionado quechuista, que, disponiendo de nuestra
    escritura, lo copiaría con avidez.

    Lo cierto es que el Ollantay quedó escrito,
    aunque olvidado, en poder de
    algún aficionado, o tal vez en el convento de Santo
    Domingo del Cuzco, erigido sobre las ruinas del famoso templo
    del Sol; pues el códice más antiguo del Ollantay
    de que se tiene noticia, existía hasta mediados del
    siglo en dicho convento, y se hallaba tan viejo y casi
    ilegible, según un artista de Munich que le
    copió, llamado Ruguendas, que nada tendría de
    extraordinario el suponer que el dicho códice hubiera
    contenido la primitiva transcripción.

    El primer manuscrito que se encontró sobre el
    drama Ollantay es del padre Antonio Valdés, considerado
    por muchos como autor de la obra, pues este hombre
    nació en Urubamba, su infancia
    transcurrió pues en el Valle Sagrado del Vilcanota,
    donde circularía la leyenda ollantina de rebelión
    de los Antis, luego vivió durante quince años en
    Maras, ubicado en Carabaya, fue maestro y catedrático en
    Filosofía, Licenciado, doctor en Teología y
    rechazó ser Rector de la Universidad
    del lugar.

    Valdés fue toda su vida cura de indios en
    Accha, Coasa, Crucero, Tinta, Sicuani; por lo que dominó
    a cabalidad la lengua quechua. Tal vez esto último fue
    imprescindible para concebir la polémica obra
    dramática, basada en un relato que conocía, con
    personajes sacados de la historia del pueblo Inca y
    utilizando el lenguaje
    tradicional de esta casta, para darle un mayor realismo al
    texto.

    Partes: 1, 2, 3

    Página siguiente 

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

    Categorias
    Newsletter