Monografias.com > Lengua y Literatura
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Origen del Español en Santo Domingo




Enviado por Jalinton Reyes



Partes: 1, 2

    1. Características
      generales
    2. Fonética:
      fenómenos diacrónicos
    3. Características
      regionales
    4. Fenómenos
      lingüísticos: metaplasmos
    5. Frases y
      expresiones actuales
    6. Bibliografía

    El castellano
    llegó a Santo Domingo con los españoles que
    descubrieron la isla y al igual que sucedió en los
    demás países de América
    Latina, este nuevo idioma desplazó por completo las
    lenguas de los
    aborígenes (Lengua Taina,
    Lengua Ciguaya y Lengua

    Macorije), hasta hacer que desaparecieran totalmente,
    del mismo modo que en pocos años murieron todos los
    habitantes que los españoles encontraron en la isla,
    muchos por enfermedades traídas
    por los invasores, otros como resultado de los abusos y maltratos
    a los que fueron sometidos; los menos por tristeza y
    frustración.

    Se afirma, según consigna Pedro Henríquez
    Drena en su obra El Español en
    Santo Domingo, escrita entre 1935 y 1961, que "la Española
    fue en América
    el campo de aclimatación donde empezó la lengua
    castellana a acomodarse a las nuevas necesidades…" Sin embargo,
    conservamos, apenas, algunas palabras con las cuales los nativos
    designaban algunos objetos, plantas y frutos
    desconocidos por los españoles y que éstos
    asimilaron, enriqueciendo el castellano. Entre estas palabras
    pueden señalarse: ají, arcabuco, batata, bejuco,
    bija, cabuya, ceiba, eurí, guama, sabana, yuca, barbacoa,
    guazábara, hamaca, macana, anón, caimito, caguasa,
    corozo, guanábana, guayaba, hobo o jobo, lerén o
    lirán, mamei, mamón, maní, papaya (lechosa),
    jagua.

    No se tiene precisión sobre a partir de
    cuándo puede hablarse de un español dominicano
    propiamente dicho, pero, obviamente, los colonizadores que se
    establecieron en la isla y asimilaron palabras de las lenguas
    locales fueron los que iniciaron el proceso de
    reacción del dialecto dominicano. Con el paso del tiempo por
    evolución natural, adecuación
    idiomática, influencias del español de otros
    países y de otras lenguas, se ha constituido lo que
    conocemos como el español dominicano y que Carlisle
    González Tapia define como "La modalidad dialectal del
    español general que se habla eri la República
    Dominicana y que presenta características particulares
    en el orden fonético, en las construcciones
    morfosintácticas y en el vocabulario y los distintos
    significados de los vocablos, con relación a los
    demás dialectos del español general".

    CARACTERÍSTICAS GENERALES

    Arcaísmos: uso de palabras o frases anticuadas.
    Sobre el español de Santo Domingo, en su época,
    Pedro Henríquez Drena escribió: "Mi tesis
    principal es que al español de Santo Domingo lo
    caracteriza su aire antiguo, que
    en ocasiones llega al arcaísmo"1 "…el español de
    Santo Domingo presenta como rasgos distintivos la
    conservación de la lengua tradicional, con matices
    antiguos y hasta arcaicos más abundantes que en
    ningún otro país del Nuevo Mundo…" Entre los
    arcaísmos utilizados aún por hablantes cultos,
    señala: acesar, agonía (esfuerzo),
    alfeñique, alferecía, alquilarse una persona,
    amujerado, anafe, aparente, apeñuscado, atollarse,
    barcino, mancar, mata (planta de cualquier especie, hierba o
    árbol y no solamente maleza), pollera por falda,
    agüela por abuela, vide por vi, agora por ahora, repite por
    regaño, etc. Otros arcaísmos muy escuchados a nivel
    rural son: sernos, vide, haiga. Sin embargo, la afirmación
    de Henríquez Drena no puede considerarse válida en
    la actualidad, como lo demuestra en su estudio Max A.
    Jiménez Sabater al señalar que una buena parte de
    los 258 arcaísmos referidos por Henríquez Drena son
    casi completamente desconocidos por los jóvenes
    universitarios de hoy. Concluye señalando: "Es probable
    que muchos de esos términos fueran bastante usuales hace
    un siglo o que todavía se oiga alguno de ellos en tal o
    cual rincón de la
    República. No obsta para que, en líneas
    generales, semejantes vocablos hayan pasado a ser hoy día
    tan arcaicos en Santo Domingo como en el resto de la comunidad
    hispánica.

    Por su parte, Carlisle González, afirma sobre el
    particular: "El panorama actual del español en Santo
    Domingo no es el que plantea Henríquez Drena.

    Creemos que aunque se conservan muchos arcaísmos
    tanto en el lenguaje
    hablado como en el escrito, no existe "el fuerte sabor arcaico" a
    que alude don Pedro, salvo en zonas rurales muy apartadas.
    Además, la influencia por contacto con otras lenguas ha
    enriquecido en gran manera al castellano dominicano"

    FONÉTICA:
    FENÓMENOS DIACRÓNICOS

    El seseo dominicano Igual que sucedió en el resto
    de los países hispanoamericanos, en la República
    Dominicana, los antiguos fonemas que la grafía medieval y
    la clásica representada con s, ss, c y z se unificaron en
    el fonema sordo /s/. En nuestro medio se tienen evidencias
    gráficas de las confusiones que
    causó esta pronunciación indiferenciada, al momento
    de escribir, en documentos del
    1581. Pueden apreciarse errores como "nesesarias", "jueses",
    "pareser", "rresebido", "haserle", "marsso", "provinssia",
    "fransesses", "Yglecia", "hassiendas", "destruyssion", entre
    otros.

    Eliminación de /s/.

    En las clases populares y campesinas, por lo general, se
    aspira la S final de sílaba, y ésta es quizá
    la característica más notoria del español
    dominicano actual: má comida, por más comida; do
    día, por dos días; tre peso por tres pesos, etc. En
    las clases cultas puede observarse lo mismo en conversaciones
    relajadas entre amigos, sin embargo, en conversaciones formales,
    discursos y en
    el lenguaje
    escrito, se cuida caer en esos errores. A pesar de ello, Carlisle
    González Tapia afirma que sólo alrededor de un 33 %
    lo consigue, aun "en estilo totalmente formal" Jiménez
    Sabater refiriendo sus impresiones al respecto señala:
    "…en la República Dominicana la pérdida total de
    la aspiración procedente de /s/ final de sílaba se
    halla mucho más avanzada hoy día entre las
    generaciones jóvenes -menores de treinta años- que
    entre personas de mayor edad. Contemplé con asombro
    cómo en una misma familia la abuela
    conservaba buen número de aspiradas, mientras que en el
    habla de sus hijos el número de éstas era menor y
    en la pronunciación de los nietos se manifestaba ya la
    omisión casi sistemática de dicho sonido"3.
    Concluyendo que la evolución de este fonema tiende hoy en
    día a la desaparición total en el habla de los
    dominicanos, después de haber pasado por la etapa de la
    aspiración.

    La S ubicada en medio de palabras, también
    se aspira en nuestro medio, en condiciones similares a las de la
    S final de sílaba y de palabra: fóforo por fósforos, totone
    por tostones, uté por usted, pecao por pescado, juto por
    justo, satre por sastre, critiano por cristiano, ecuela por
    escuela, embute
    por embuste, repeto por respeto,
    etc.

    En personas de nivel alto y medio se produce una
    aspiración de la /s/, pronunciándose como una 11,
    Ejemplos: chidme por chisme, tardajte por tardaste.

    Igualmente se aspira la S en el grupo ST, por
    ej.: tar por estar, etante por estante, etc.

    Se observa, también, en nuestra población campesina y popular, la tendencia
    a sustituir la S por H aspirada, ej.: nojotro por
    nosotros.

    Partes: 1, 2

    Página siguiente 

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

    Categorias
    Newsletter