"Uso de más de una lengua", "Competencia en más de una lengua".
Tipos de multilingüismo:
-Multilingüismo individual: persona cuya habilidad
lingüística en dos o más lenguas es similar a
la de un hablante nativo.
-Multilingüismo social: una sociedad en la que dos o
más lenguas son usadas por grandes grupos de
población, aunque no todos los miembros de cada grupo
tienen que ser bilingües.
a) Multilingüismo individual
Tipos:
-Equilingüe: la habilidad en las dos lenguas es
prácticamente igual.
-Bilingüe receptivo: persona que es capaz de entender una de
las dos lenguas sin ser capaz de hablarla o escribirla bien.
-Bilingüe durmiente: persona que no ha usado su lengua
materna durante un período de tiempo.
(según la adquisición del lenguaje)
-Bilingüe natural o primario: persona cuya habilidad en dos
lenguas es el resultado de un proceso natural de
adquisición y no ha aprendido ninguna lengua como lengua
extranjera.
-Bilingüe secundario: persona que ha aprendido una de las
lenguas como una lengua extranjera.
Determinantes para elegir una de las dos lenguas:
-Interlocutor.
-Contexto (lugar).
-tema.
-Canal.
-Tipo de interacción (formal, informal).
-Función fática.
Cambio de código / Mezcla de código.
Mezclamos una lengua con otra lengua. ¿Por qué?
-Me he olvidado de la palabra y uso ésta misma en otra
lengua.
-La lengua carece de término al objeto o acción al
que yo me quiero referir.
-Reproducir lo que una persona dijo y cambio de
código.
-Cambio de código para excluir una tercera persona.
Cambio de código (code switching): cambio de una lengua
a otra en la misma frase o conversación.
Mezcla de código (code mixing): uso de elementos
(sobretodo sustantivos) de una lengua en una expresión u
oración en otra lengua.
c)Multilingüismo social:
Tipos:
*Multilingüismo oficial: dos o más lenguas declaradas oficiales en un país. Ej.: Suiza, Canadá.
1.- Basada en el principio de territorialidad. Ej.: Suiza,
Bélgica, organización lingüística que
se basa en la yuxtaposición de territorios
monolingües.
2.- Basada en el principio de personalidad. Ej.: Canadá,
se ofrece la libre elección de la lengua
independientemente de la zona en la que se viva.
*Multilingüismo de facto: Canadá es un país oficialmente bilingüe (francés e inglés) pero de hecho es multilingüe, se hablan más de dos lenguas.
#Bilingüismo horizontal: cuando dos lenguas que se usan tienen el mismo estatus social, familiar y cultural.
#Bilingüismo diagonal: sólo una de las dos lenguas se considera estándar. Entonces la otra lengua se considera vernácula o menos superior que la otra.
#Bilingüismo vertical: Diglosia: dos lenguas son usadas para funciones distintas.
Enseñar lengua es un proceso complejo, afecta innumerables dimensiones, que muchas veces, las simplificamos en demasía. En Venezuela, y parece ser algo muy general, esa expresión tiene cinco referentes fundamentales:
1) enseñar español a hispanohablantes, que podría ser interpretado en términos de "alfabetización" y consolidación de competencias;
2) enseñanza intercultural-bilingüe a indígenas, un tema al que nos acercaremos más adelante;
3) enseñar otras lenguas, en especial el inglés, a la población nacional. Aquí es importante acotar que hay un entramado muy interesante centrado en términos motivacionales, para decirlo sin compromiso con teorías ya no tan en boga, el desarrollo de motivaciones intrínsecas, vinculadas con el deseo de aprender otra lengua sobre todo con intenciones comunicacionales (por ejemplo, relacionadas con el deseo de conocer otra(s) cultura(s)), suele estar supeditado a una motivación extrínseca, vinculada con motivos externos (por ejemplo, para emigrar o por razones de trabajo y/o estudio). Pero, en la mayoría, la motivación deja lugar a la obligación lo que limita la posibilidad real de que "enseñar otras lenguas" se transforme en un efectivo "aprender otras lenguas". Esta disgreción parece no serlo tanto, teniendo en cuenta que en nuestro tema específico, el rendimiento tiene componentes motivacionales que no han sido bien aprovechados.
Página siguiente ![]() |
Trabajos relacionados
Ver mas trabajos de Estudio Social |
|
Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.
Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.
Ingrese el e-mail y contraseña con el que está registrado en Monografias.com
|
|