Multilingüismo en Venezuela y diversidad cultural y pluralismo
- Introducción
- La
situación lingüística en Venezuela lengua
oficial, lenguas oficiales, lSV - ¿Pero
qué incluye "idiomas indígenas"? - La comunidad
sorda y su lengua de señas venezolana - Otras
lenguas - La
educación - Globalización
sin exclusión de lo local - Multilingüismo
y diglosia - Hacia una
política que no anule la diversidad - Diversidad
cultural y pluralismo - Construcción
de un nuevo Estado: el Estado pluralista - Consecuencias
jurídicas de la aceptación de la
diversidaddefinición
DEFINICIÓN
"Uso de más de una lengua", "Competencia en
más de una lengua".
Tipos de multilingüismo:
-Multilingüismo individual: persona cuya habilidad
lingüística en dos o más lenguas es similar a
la de un hablante nativo.
-Multilingüismo social: una sociedad en la que dos o
más lenguas son usadas por grandes grupos de
población, aunque no todos los miembros de cada grupo
tienen que ser bilingües.
a) Multilingüismo individual
Tipos:
-Equilingüe: la habilidad en las dos lenguas es
prácticamente igual.
-Bilingüe receptivo: persona que es capaz de entender una de
las dos lenguas sin ser capaz de hablarla o escribirla bien.
-Bilingüe durmiente: persona que no ha usado su lengua
materna durante un período de tiempo.
(según la adquisición del lenguaje)
-Bilingüe natural o primario: persona cuya habilidad en dos
lenguas es el resultado de un proceso natural de
adquisición y no ha aprendido ninguna lengua como lengua
extranjera.
-Bilingüe secundario: persona que ha aprendido una de las
lenguas como una lengua extranjera.
Determinantes para elegir una de las dos lenguas:
-Interlocutor.
-Contexto (lugar).
-tema.
-Canal.
-Tipo de interacción (formal, informal).
–Función fática.
Cambio de código / Mezcla de código.
Mezclamos una lengua con otra lengua. ¿Por
qué?
-Me he olvidado de la palabra y uso ésta misma en otra
lengua.
-La lengua carece de término al objeto o acción al
que yo me quiero referir.
-Reproducir lo que una persona dijo y cambio de
código.
-Cambio de código para excluir una tercera persona.
Cambio de código (code switching): cambio de una lengua
a otra en la misma frase o conversación.
Mezcla de código (code mixing): uso de elementos
(sobretodo sustantivos) de una lengua en una expresión u
oración en otra lengua.
c)Multilingüismo social:
Tipos:
*Multilingüismo oficial: dos o más lenguas
declaradas oficiales en un país. Ej.: Suiza,
Canadá.
1.- Basada en el principio de territorialidad. Ej.: Suiza,
Bélgica, organización lingüística que
se basa en la yuxtaposición de territorios
monolingües.
2.- Basada en el principio de personalidad. Ej.: Canadá,
se ofrece la libre elección de la lengua
independientemente de la zona en la que se viva.
*Multilingüismo de facto: Canadá es un país
oficialmente bilingüe (francés e inglés) pero
de hecho es multilingüe, se hablan más de dos
lenguas.
#Bilingüismo horizontal: cuando dos lenguas que se usan
tienen el mismo estatus social, familiar y cultural.
#Bilingüismo diagonal: sólo una de las dos lenguas
se considera estándar. Entonces la otra lengua se
considera vernácula o menos superior que la otra.
#Bilingüismo vertical: Diglosia: dos lenguas son usadas
para funciones distintas.
INTRODUCCIÓN
Enseñar lengua es un proceso complejo, afecta innumerables
dimensiones, que muchas veces, las simplificamos en
demasía. En Venezuela, y parece ser algo muy general, esa
expresión tiene cinco referentes fundamentales:
1) enseñar español
a hispanohablantes, que podría ser interpretado en
términos de "alfabetización" y consolidación
de competencias;
2) enseñanza
intercultural-bilingüe a indígenas, un tema al que
nos acercaremos más adelante;
3) enseñar otras lenguas,
en especial el inglés, a la población
nacional. Aquí es importante acotar que hay un
entramado muy interesante centrado en términos
motivacionales, para decirlo sin compromiso con teorías ya
no tan en boga, el desarrollo de motivaciones intrínsecas,
vinculadas con el deseo de aprender otra lengua sobre todo con
intenciones comunicacionales (por ejemplo, relacionadas con el
deseo de conocer otra(s) cultura(s)), suele estar
supeditado a una motivación extrínseca, vinculada
con motivos externos (por ejemplo, para emigrar o por razones de
trabajo y/o estudio). Pero, en la mayoría, la
motivación deja lugar a la obligación lo que limita
la posibilidad real de que "enseñar otras lenguas" se
transforme en un efectivo "aprender otras lenguas". Esta
disgreción parece no serlo tanto, teniendo en cuenta que
en nuestro tema específico, el rendimiento tiene
componentes motivacionales que no han sido bien aprovechados.
Página siguiente |