Monografias.com > Estudio Social
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Multilingüismo en Venezuela y diversidad cultural y pluralismo



Partes: 1, 2, 3

    1. Introducción
    2. La
      situación lingüística en Venezuela lengua
      oficial, lenguas oficiales, lSV
    3. ¿Pero
      qué incluye "idiomas indígenas"?
    4. La comunidad
      sorda y su lengua de señas venezolana
    5. Otras
      lenguas
    6. La
      educación
    7. Globalización
      sin exclusión de lo local
    8. Multilingüismo
      y diglosia
    9. Hacia una
      política que no anule la diversidad
    10. Diversidad
      cultural y pluralismo
    11. Construcción
      de un nuevo Estado: el Estado pluralista
    12. Consecuencias
      jurídicas de la aceptación de la
      diversidaddefinición

    DEFINICIÓN

     "Uso de más de una lengua", "Competencia en
    más de una lengua".

    Tipos de multilingüismo:

    -Multilingüismo individual: persona cuya habilidad
    lingüística en dos o más lenguas es similar a
    la de un hablante nativo.
    -Multilingüismo social: una sociedad en la que dos o
    más lenguas son usadas por grandes grupos de
    población, aunque no todos los miembros de cada grupo
    tienen que ser bilingües.

    a) Multilingüismo individual

    Tipos:

    -Equilingüe: la habilidad en las dos lenguas es
    prácticamente igual.
    -Bilingüe receptivo: persona que es capaz de entender una de
    las dos lenguas sin ser capaz de hablarla o escribirla bien.
    -Bilingüe durmiente: persona que no ha usado su lengua
    materna durante un período de tiempo.
    (según la adquisición del lenguaje)
    -Bilingüe natural o primario: persona cuya habilidad en dos
    lenguas es el resultado de un proceso natural de
    adquisición y no ha aprendido ninguna lengua como lengua
    extranjera.
    -Bilingüe secundario: persona que ha aprendido una de las
    lenguas como una lengua extranjera.

    Determinantes para elegir una de las dos lenguas:

    -Interlocutor.
    -Contexto (lugar).
    -tema.
    -Canal.
    -Tipo de interacción (formal, informal).
    Función fática.
    Cambio de código / Mezcla de código.

    Mezclamos una lengua con otra lengua. ¿Por
    qué?

    -Me he olvidado de la palabra y uso ésta misma en otra
    lengua.
    -La lengua carece de término al objeto o acción al
    que yo me quiero referir.
    -Reproducir lo que una persona dijo y cambio de
    código.
    -Cambio de código para excluir una tercera persona.

    Cambio de código (code switching): cambio de una lengua
    a otra en la misma frase o conversación.
    Mezcla de código (code mixing): uso de elementos
    (sobretodo sustantivos) de una lengua en una expresión u
    oración en otra lengua.
    c)Multilingüismo social:

    Tipos:

    *Multilingüismo oficial: dos o más lenguas
    declaradas oficiales en un país. Ej.: Suiza,
    Canadá.

    1.- Basada en el principio de territorialidad. Ej.: Suiza,
    Bélgica, organización lingüística que
    se basa en la yuxtaposición de territorios
    monolingües.
    2.- Basada en el principio de personalidad. Ej.: Canadá,
    se ofrece la libre elección de la lengua
    independientemente de la zona en la que se viva.

    *Multilingüismo de facto: Canadá es un país
    oficialmente bilingüe (francés e inglés) pero
    de hecho es multilingüe, se hablan más de dos
    lenguas.

    #Bilingüismo horizontal: cuando dos lenguas que se usan
    tienen el mismo estatus social, familiar y cultural.

    #Bilingüismo diagonal: sólo una de las dos lenguas
    se considera estándar. Entonces la otra lengua se
    considera vernácula o menos superior que la otra.

    #Bilingüismo vertical: Diglosia: dos lenguas son usadas
    para funciones distintas.

    INTRODUCCIÓN

               
    Enseñar lengua es un proceso complejo, afecta innumerables
    dimensiones, que muchas veces, las simplificamos en
    demasía. En Venezuela, y parece ser algo muy general, esa
    expresión tiene cinco referentes fundamentales:

    1)      enseñar español
    a hispanohablantes, que podría ser interpretado en
    términos de "alfabetización" y consolidación
    de competencias;

    2)      enseñanza
    intercultural-bilingüe a indígenas, un tema al que
    nos acercaremos más adelante;

    3)      enseñar otras lenguas,
    en especial el inglés, a la población
    nacional.  Aquí es importante acotar que hay un
    entramado muy interesante centrado en términos
    motivacionales, para decirlo sin compromiso con teorías ya
    no tan en boga, el desarrollo de motivaciones intrínsecas,
    vinculadas con el deseo de aprender otra lengua sobre todo con
    intenciones comunicacionales (por ejemplo, relacionadas con el
    deseo de conocer otra(s) cultura(s)),  suele estar
    supeditado a una motivación extrínseca, vinculada
    con motivos externos (por ejemplo, para emigrar o por razones de
    trabajo y/o estudio). Pero, en la mayoría, la
    motivación deja lugar a la obligación lo que limita
    la posibilidad real de que "enseñar otras lenguas" se
    transforme en un efectivo "aprender otras lenguas". Esta
    disgreción parece no serlo tanto, teniendo en cuenta que
    en nuestro tema específico, el rendimiento tiene
    componentes motivacionales que no han sido bien aprovechados.

    Partes: 1, 2, 3

    Página siguiente 

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

    Categorias
    Newsletter