Monografias.com > Sin categoría
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Vocabulario Jurídico Latino (página 3)




Enviado por Danpers



Partes: 1, 2, 3, 4, 5, 6

Diarium europeum: Publicación
periódica del siglo XVIII, precursora del moderno periodismo,
fundada en Hayn (Silesia) por Martín Meyer con el
seudónimo de Philamerus Irenieus Elisius. El primer
volumen que
comprende los años de 1657 y 1658, apareció en
1659.

Dicam tuis ut librum describant:
Encargarယ a los tuyos que copien el
libro.

Dico dolorem non esse summum malum:
Afirmo que el dolor no es el mayor mal.

Dic quaeso, quid velis: Hazme el
favor de decir qué quieres.

Dicta dicere in aliquem: Echarle
pullas a uno.

Dicta probantia: Aforismo que
significa en fuerza
apodíctica, especialmente en sentido bíblico, en la
que se funda un artículo de fe, o de lo que se
deduce.

Dicta testium: Declaración de
los testigos.

Dicto anno: En dicho
año.

Dictum:Dicho, sentencia,
apotegma.

Dictum clasicum: Lugar
clásico.

Dictum dicere: Decir un
chiste.

Diem dicere alicui: Señalar a
alguien el día de comparecencia

Diem ex (o) de die: Día tras
día.

Diem ex die te exspecto: Te aguardo
día tras día.

Diem ex mense: Un día del
mes.

Dies constituta: Plazo
prefijado.

Dies festus ludorum: Día de
fiesta con juegos.

Dies nefasti: Días
nefastos

Dies pecuniae: Día de
pago.

Dificultas anonade: Las dificultades
del abastecimiento

Digestus:Ordenado, distribuido,
Digesto o Pandectas. Colección de las decisiones del
derecho romano
unificando los escritos de los antiguos jurisconsultos por la
constitución Deo Auctore de 15 de diciembre
de 530. Justiniano, después de haber recopilado las
leyes en el
Codex Justinianeus (528-529), acometió la ardua empresa de
recopilar, extractándolo, sistematizándolo y
modernizándolo, el Jus (trabajos de los jurisconsultos).
Como preparación al mismo dicta las 50 decisiones y las
250 Constituciones de reforma, y una vez transformado así
el jus controversum en ius receptum y derogado o reformado lo
antiguo, acometió la empresa de la formación de un
Codex juris enucleati.

Por constitución Deo auctore del 15 de diciembre
del 530 el emperador encargó la formación de tal
obra a Triboniano (Jurisconsulto romano del siglo VI y ministro
de justicia en el
reinado de Justiniano, autor de las grandes compilaciones)
juntamente con una comisión de 16 individuos que se
autorizaba al mismo Triboniano) para elegirlos.

Justiniano señaló como bases: que el trabajo
había de dividirse en 50 libros y estos
en títulos, bien por el orden del Edicto, bien por el del
Código;
que la obra había de llevar el título de Digesto
(nombre que se daba a los tratados muy
extensos sobre el derecho, y que proviene de digerere, distribuir
ordenadamente) o Pandectas (dos voces griegas
que significan contener todo); que los comisionados podían
elegir libremente las obras que debían extraerse, no
quedando obligados a seguir la opinión del mayor
número, ni a desechar las notas de Paulo, Ulpiano y
Marciano Popiniano (las que antes se había derogado); que
los mismos comisionados quedaban autorizados para descartar todo
lo que les pareciese anticuado, superfluo o perjudicial, y que se
debía evitar toda antinomia o repetición, no salo
dentro de la obra, sino también con relación a las
decisiones ya contenidas en el Código, así como
todo lo que hubiese caído en desuso. Finalmente el
emperador prohibía por anticipado que se hiciesen
comentarios a la obra formada con arreglo a tales bases (con
objeto de evitar que se volviesen a seguir opiniones
contradictorias), permitiendo solamente formar índices de
la misma.

Dignus est intrare: Es digno de
entrar. Fórmula tomada de la ceremonia burlesca del
Enfermo Imozinario de Moliére, que se emplea en broma
cuando se trata de la admisión de alguno en una
corporación o sociedad.
También se dice dignus est intrare in docto corpore nostro
(es digno de entrar en nuestra docta
corporación).

Dignus est operarius mercede sua: El
operario es digno de su salario o de su
alimento.

Dignus vindice nodus: Nudo que no
puede ser desatado, sino por un Dios protector. Expresión
de Horacio referente al desenlace de ciertos dramas. Se usa en
sentido figurado para significar que determinado grave asunto no
puede ser resuelto favorablemente sino mediante la
recomendación o intervención de una persona
influyente.

Dimidius patrum, dimidius plebis:
Medio patricio, medio plebeyo.

Directus: Derecho. Dirigirse,
enderezar, alinear.

Discrepat (de, inter): Hay
discrepancia (acerca de, entre).

Dis genitus: Hijo de los
dioses.

Dirunus cibus: Ración de un
día.

Diversis itineribus: Por caminos
separados entre sí.

Divitiae certae: Riquezas
seguras.

Divortium:Divorcio.
Derivado de divertere, apartarse, disentir; ya que los
cónyuges marchan como en distintas direcciones (in
diversas partes eunt, caminan hacia diversas partes).

Divortium aquarum: Punto desde el
cual las aguas corrientes marchan con direcciones
opuestas.

Divortium cum uxore:
Divorciarse.

Docere aliquem equo, fidibus:
enseñar a uno a ir a caballo.

Doctus cum libro: sabio con libro.
Se aplica a las personas que, siendo incapaces de crear ni
aún de juzgar nada por sí mismas, andan siempre
recitando lo que han leído en los libros. Un epigrama en
español
dice al mismo propósito: "esos lucimientos – frutos son de
otros talentos; – sepamos cuál es el tuyo". Equivale a la
frase vulgar: hablar por boca de ganso.

Doctus litteris latinis: Versado en
latín.

Dolent fortasse et aguntur: Gimen
quizá y se atormenta.

Dolis capiebantur: Eran ganados por
estos engaños.

Do litteras tabellario ad Aticum:
Entrego al cartero una carta para
Atico.

Dolor, vulneribus: Por dolor, las
heridas.

Dolus malus abest: Sin fraude,
lealmente. Las iniciales se ven con frecuencia en las actas de
venta, contratos, etc.
de los romanos.

Domesticum bellum: Guerra
intestina.

Domine, salvam fac Republicam:
Señor, salvad a la
República. Primeras palabras de una plegaria
pública que se cantaba todos los domingos en las Iglesias
de Francia. En
tiempo de la
monarquía se decía: salvum fac regem
(salva al rey).

Domi militiaeque: En paz y en
guerra.

Domus mea tibi patet: Mi casa
está siempre abierta para ti.

Domus tanti veniit quanti empta erat:
La casa fue vendida al precio de
compra; lograr por corrupción, soborno.

Donec eris felix, multos numerabis amicos; tempora si
fuerint nubilia, solus eris:
Mientras seas feliz,
tendrás muchos amigos; pero si el tiempo se nubla, o si la
fortuna te es adversa, te quedarás solo. Máxima de
Ovidio que no necesita explicación. El rico tiene
numerosos amigos, en tanto que del pobre todos huyen.

Do operam alicui rei: Trabajo en
algo.

Dotis (genitivo de dos):
Dote. Derivado de dar. Caudal que lleva
la mujer cuando
toma estado. Entre
los pueblos antiguos fue costumbre que los varones diesen a las
mujeres con quienes contraían matrimonio una
cantidad en bienes o en
dinero; igual
sucedió entre los germanos, entre los que el marido daba
las arras a la mujer por
razón de matrimonio.

En Roma, si bien se
conocieron los sponsaliciae largitates, donaciones que
recíprocamente se hacían los esposos con motivo del
matrimonio, lejos de existir en todos los casos una
donación impuesta con carácter legal del marido a la mujer,
sucedía lo contrario, pues era la mujer la que
hacía la donación.

La dote como aportación que la mujer entrega al
marido para sostener las cargas matrimoniales tuvo su origen en
el derecho romano, fundándose en la necesidad de que las
hijas recibiesen anticipadamente la herencia paterna,
ya que no tenían derecho a ella desde que entraban en
la familia del
marido; pero aún después de que esto no tuvo lugar,
se mantuvo la institución de la dote, atendiendo a la
alteza de su finalidad y a que realzaba la dignidad de la
mujer. De Roma, y con el nacimiento del derecho romano, la
institución dotal se extendió por los diferentes
países.

Dualismo:Creencia religiosa antigua
que considera el universo como
formado y mantenido por el concurso de dos principios
igualmente necesarios y eternos, e independientes el uno del
otro. Doctrina filosófica que explica el origen y la
naturaleza del
universo por
la acción
de dos esencias o principios diversos y contrarios.

En derecho es la forma doble que ofrecen las instituciones
principales que encarnan la soberanía de un Estado, y que puede
alcanzar a la totalidad del mismo.

Dubio caelo: Con un cielo
inseguro.

Dubitationem expellere: Disipar las
dudas.

Dubito an, Duco si: Quizá
sin, es verosímil.

Dubitationem:Disipar toda
indecisión.

Dubium est an. Quizás¡,
es verosímil; situación critica,
incierta.

Ducere aliquam in matrimonio: Tomar
a una por esposa.

Ducere aliquem in carcerem:
Encarcelar a alguno.

Ducere uxorem: Tomar
esposa.

Dulcia linquimus arva: Abandonamos
nuestros queridos campos. Hemistiquio de Virgilio en su Egloga I,
verso tercero.

Dulcis moriens reminiscetur Argos:
Su mente, al morir, le recuerda su dulce patria, Argos.
Virgilio pinta en este verso el acerbo dolor de un joven guerrero
que muere lejos de su patria.

Dum angent, clamant: Mientras
callan, hablan. Con esta locución se da a entender que hay
silencios muy elocuentes.

Dummodo ne: Con tal que
no.

Dum ne:Con tal que no.

Dum spiro, spero: Mientras vivo,
espero. Se usa esta locución para recomendar que no debe
perderse la esperanza sino con la vida.

Dum ut:Salo con tal que, salo a
condición de que.

Duodecim scripta (ludus duodecim
scriptorum):
Juego de los
antiguos romanos para el cual se servían de una tabla o
casillero (alveus tabula), donde había trazadas doce
líneas (scripta), divididas por una perpendicular, de modo
que formaban 24 casillas. El juego se hacía echando los
dados (mittere, jacere) por medio de un cubilete (pyrgus,
fritillus), y colocando en las casillas unas damas o peones que
cada jugador ponía en el tablero o hacía avanzar
según el número de puntos que marcaban los
dados.

Dupli damnabitur: Ser condenado a
pagar doble.

Letra "E"

Eadem mente esse: Tener los mismos
sentimientos.

Eccum lupus in sermone: He
aquí al lobo hablando de él. Equivale al
refrán español: En nombrando el ruin de Roma, luego
asoma.

E caelo, ab astris: Del cielo, de
los astros; descender hacia; venir a parar a.

Ecce autem: Pero he aquí que,
ved que entonces.

Edictum: Edicto. De edicere, mandar,
ordenar. Decreto público con autoridad del
príncipe o del magistrado.

Editio princeps: Primera edición. Palabras con las que algunos
escritores extranjeros suelen indicar en la portada de sus obras
que el libro que publican ha sido editado por primera
vez.

Eduxit eum ex fano: Le sacó
del santuario.

Effectus: Efecto. De efficere,
ejecutar, acabar. Lo que se sigue naturalmente de una causa. En
derecho toda relación o institución jurídica
posee un contenido, formado por derechos y deberes, que
constituye el efecto jurídico de la misma.

Effici non potest quin: No es
posible que no.

Ego sum qui sum: Yo soy el que soy.
Palabras del éxodo 3,14 pronunciadas por Dios a
Moisés.

Egredi extra castra: Salir a fuera
del campamento.

Eheu! fugaces labuntur anni: Ay! los
años transcurren fugaces. Palabras con las que comienza
Horacio una oda a Póstumo.

Eicere se: Arrojarse,
saltar.

Ejus auctoritas magni habebatur: Se
estimaba en mucho su prestigio.

Ejusdem farinae: De la misma
harina.

Ejusdem furfuris: Del mismo salvado.
Siempre se toma en una mala parte como comparación entre
personas dotadas de los mismos vicios o de los mismos
defectos.

Ejus est tolere cujus est condere:
El que tiene poder para
hacer una cosa lo tiene para deshacerla. Se usa en su sentido
recto, y así se dice: una ley hecha en
Cortes, sólo las cortes pueden derogarla por medio de otra
ley.

Ejus sit onus, cujus est emolumentum:
La carga sea de aquel para quien es el emolumento. Aforismo
jurídico que indica que el que recibe el precio de un
trabajo es quien est obligado a prestarlo o ejecutarlo. Se emplea
también en el sentido del dicho vulgar: el que est a las
maduras, debe estar también a las duras.

Electio: elección. De
eligere, elegir. Acción y efecto de elegir.

Elegantia sine molestia: Elegancia
sin afección.

Eloga legum: Manual de derecho
bizantino, de carácter oficial, importantisimo en la
historia del
derecho romano.

Eloquens idemque iuris peritus:
Elocuente a la vez que versado en derecho.

Eloquentia res est una omnium dificillima:
La elocuencia es más difícil que ninguna otra
cosa.

E medio tollere: Quitar de en medio;
lugar accesible a todos; lugar a la vista de todos.

Emigratio: Emigración. De
emigrare, emigrar. Acción o efecto de emigrar.

En causa: He aquí el
asunto.

En unquam liberi erimus?: Es, pues,
que no seremos libres jamás?

Eodem loci (o in eodem loco) esse:
Hallarse en la misma situación.

Eo magis quod: Tanto más,
cuanto que.

Eo minus quod: Tanto menos, cuanto
que.

Eo modo agitabat ut: Se portaba de
tal suerte que.

Eorum nos miseret: Nos compadecemos
de ellos.

Eos adduxit ut vererentur: Les
indujo a temer.

Eo superbiae venit, ut omnes contemnat:
Llegó a un punto tal de orgullo, que menosprecia a
todo el mundo.

Epistolae obscurorum virorum:
Cartas de varones
obscuros. Título de un libro satírico que vio la
luz en
Alemania en
1515-1517, que se supone escrito por varios eclesiásticos
y profesores de Colonia y otros lugares. Se le considera uno de
los mejores modelos de
sátira literaria.

Epistolae secretae: Cartas secretas.
Las cartas en la antigüedad clásica se
escribían sobre tablillas de madera,
marfil, plomo o estaño,
después en hojas de palmera, en papiros en la corteza de
ciertos árboles. Se hacía o no constar el
lugar y la fecha; al frente se ponía el nombre de
remitente y el del destinatario en dativo; terminaba con una
salutación, vale.

Eripuit coelo flumen sceptrumque tyrannio:
Arranca del cielo el rayo y a los tiranos el cetro.
Inscripción grabada en el pedestal del monumento a
Franklin, que describe en pocas palabras los principales actos de
su vida, como son la invasión del pararrayos y la parte
que tomó en la independencia
de los Estados Unidos de Norteamérica

Erotomanía: De eros: amor, y
manía: locura. Locura amorosa, caracterizada por un
delirio erótico. Se llamó así en otra
época el delirio de contenido sexual y personalizado. En
realidad no es más que una de tantas concepciones
delirantes que pueden acompañar la demencia precoz, el
delirio de interpretación, la locura, alcoholismo,
el histerismo.

Errando corrigitur error: Errando se
corrige el error, o bien, errando se aprende.

Errare humanum est: Errar es propio
del hombre. Si la
naturaleza
humana est sujeta a errores, toda falta involuntaria merece
indulgencia.

Errorem poenitendo corrigere:
Redimir un error con la penitencia. Palabras de Marco Tulio
Cicerón (106-43 a.C.), cuyo sentido es que el
arrepentimiento borra muchas faltas.

Esse in crimine: Ser objeto de una
acusación.

Esse in ore omnium: Estar en boca de
todo.

Est cur gaudeas: Hay de qué
alegrarse.

Est mihi nomen Alexander: Me llamo
Alejandro.

Est quaedam flere voluptas: Hay
cierto goce en el llanto. Ovidio alude con estas palabras al
consuelo que una persona, afectada por una grave pena, siente que
puede desahogarse llorando.

Et animo et dictis: A un tiempo sus
sentimientos y sus palabras.

Et caetera (o) et cetera: Y las
demás cosas. Palabras latinas de que se ha formulado la
castellana etcétera.

Et campos ubi Troja fuit: Y deja los
campos donde existió Troya. Palabras en un verso de la
Eneida de Virgilio, que indican el dolor que se experimenta al
pasar junto a las ruinas de un sitio que nos ha sido
caro.

Et hoc amplius censeo…: Y
además dispongo que…

Etiam gravissima: Aun los más
graves males.

Etiam maior: Mayor
todavía.

Etiamsi omnes negaverint te, ego non:
Aun cuando todos te negaren, yo no. Palabras dichas por San
Pedro a Jesús.

Et tu, Brute!:
también, Bruto!. Locución latina que tiene el mismo
significado que tu quoque, filimi! (tu también, hijo
mío!)

Et vitam impendere vero. La verdad
est por encima de todo; y que debe proclamarse aun con riesgo de la
vida. Equivale a la frase castellana: la verdad ante
todo.

Etymologicum magnum: El gran
etimológico. Con este título se designa
comúnmente un diccionario
griego compuesto hacia la segunda mitad del siglo X y cuyo
título exacto es Etymologicum mega kai
alphabeton.

Eum ferre non posssum, necdum amem:
Muy lejos de amarle, no le puedo ni soportar.

Eum piget quod te non vidit:
Está enojado por no haberte visto

Eunt anni: Pasan los
años.

Ex adverso: De frente.

Ex aere alieno: A causa de las
deudas.

Ex aliquo loco: De un
lugar.

Ex amico inimicus fieri alicui: De
amigo volverse enemigo para alguno.

Ex auctore, ex fine, ex modo: Por el
autor, por el fin, por el modo. Con tales palabras da Santo Tomás de
Aquino las reglas para conocer la justicia o injusticia de
las leyes.

Ex captivis: Por los
prisioneros.

Excellere ceteris:Distinguirse
más que ningún otro.

Exceptio probat regulam: La
excepción prueba la regla.

Exceptis excipiendis: Excepto lo que
debe exceptuarse. Así se dice cuando se quiere eludir o
suprimir una parte de lo que se ha prometido.

Excidat illa dies: Que perezca
la memoria de
aquel día!. Palabras de la Tebaida, de Publio Papinio
Estacio (61-96), con las cuales el poeta maldice el día en
que fue testigo del sacrílego combate de los dos hermanos
enemigos Eteocles y Polinice. Esta expresión se aplica a
los conocimientos funestos, de los cuales se quiere borrar la
memoria.

Excusatio non petita, accusatio manifesta:
El que se acusa sin que nadie le acuse, se acusa a
sí propio. Este aforismo, cierto algunas veces, no siempre
es concluyente.

Ex die quo: Desde el día en
que

Executio: Ejecución. Llenar,
cumplir, castigar. Acción y efecto de ejecutar.

Ex fructibus eorum cognoscetis eos:
Por sus frutos los conoceréis. Palabras de Cristo
que alerta no dejarse engañar por falsos
profetas.

Ex informata conscientia: Por
conciencia
informada.

Exire ex urbe: Salir de la
ciudad.

Ex labore se reficere: Recobrarse de
sus fatigas.

Ex manibus dimitere:
Soltar.

Ex ore parvulum veritas: La verdad
en la boca de los niños.
Da a entender que en la boca de los niños no cabe la
ficción. Tomada de los Proverbios.

Ex ore tuo te judico: Por tu misma
boca te juzgo. Es una frase de una par bola de Cristo.

Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor:
Que un vengador nazca algún día de mis
cenizas. Palabras de Virgilio en la Eneida, que constituyen una
impresión de Dido moribunda.

Ex Oriente lux: De Oriente viene la
luz. Aforismo latino que, además de su sentido recto, se
usa metafóricamente para significar que de Oriente nos
vino la verdad del Evangelio.

Exortus est servus qui:
Surgió (se presenta) un esclavo, para.

Ex patria:Desterrarse.

Experientia docet stultos: La
experiencia corrige a los tontos. Con ello se quiere indicar que
éstos no se corrigen por el raciocinio, sino por las
lecciones de la realidad.

Exploratum habeo: Tengo
averiguado.

Ex pugna: De la lucha.

Ex quo: Desde que.

Ex quo tempore: Desde el tiempo en
que.

Ex Senatus consulto: Según un
decreto del Senado.

Ex tempore: En la
terminología antigua de la música significaba lo
que modernamente se llama improvisación.

Ex testamento: Por el testamento: Se
usa en lenguaje
forense en contraposición ab intestato (sin
testamento).

Ex toto corde: De todo corazón,
con toda el alma.

Extra ordinem: Fuera de lo normal,
extraordinariamente.

Extra ripas: Fuera de su
cauce.

Extra quam: Salvo que.

Extra quam si: Excepto
si.

Exuo alicui tunicam: Le quitó
la túnica.

Ex vulnere periit: Murió de
resultas de la herida

Letra "F"

Facere ut: Hacer de modo
que.

Facere ut non: Hacer de modo que
no.

Facere non possum ut: Es imposible
que yo.

Facile omnes, quum valemus, recta consilia aegrotis
damus:
Cuando gozamos de salud, fácilmente
damos buenos consejos a los enfermos. Es sentencia del acto
segundo de la comedia de Publio Terencio. Se suele usar con
frecuencia para denotar la facilidad que tiene el hombre, que
vive en prosperidad, para aconsejar resignación al que
vive en la desdicha.

Facilis ad dicendum: Que tiene
facilidad de palabra.

Facilis descensus averni: La bajada
del infierno es muy fácil. Palabras de Virgilio en la
Eneida. Se usa para significar que la caída en el mal es
muy fácil; pero que el retroceder y remontarse a las
superiores regiones del bien es lo difícil y
laborioso.

Facio ut facias: Hago para que
hagas. Contrato por
nombre, innominado, en el que una de las partes se compromete
pagar por medio de un don en dinero o en especie.

Facit indignatio versus: La
indignación engendra los versos. Se da a entender con
estas palabras de Decio Junio Juvenal (Sátira I, 79) que
la indignación basta para producir elocuencia.

Facta patrum: Las hazañas de
los antepasados.

Facundia praeceps: Verbosidad
resbaladiza. Así denomina Quinto Horacio Flaco al Arte
Poética, queriendo significar que no es lo mismo la
elocuencia natural, equilibrada y conforme a las leyes del
raciocinio y a las conveniencias de la oportunidad, que a la
charla intempestiva y verbosa.

Falsum: Hacer un falso
juramento.

Famam et gloriam alicui: Igual fama
y renombre que otro

Fama rem excedit: La fama supera la
realidad.

Fas gentium: El derecho de
gentes.

Favete linguis: Guardad silencio.
Principio de un verso de Quinto Horacio Flaco (Oda III). El poeta
pide que se guarde un religioso silencio para escuchar las
verdades morales que va a enunciar. La expresión favete
linguis es una fórmula consagrada en la antigüedad
romana, que la persona que iba a celebrar una ceremonia
religiosa, usaba para dirigirse a los asistentes.

Felix culpa!: ¡Feliz culpa!
Exclamación de San
Agustín con motivo de la falta de nuestros primeros
padres, la que nos valió la venida del
Redentor.

Felix qui potuit rerum cognoscere causas:
Dichoso aquel que puede conocer las causas de las cosas.
Verso de Publio Virgilio Marón (70-19 a.C.) en Georgias
II, que se cita para significar que la verdadera ciencia
consiste en el conocimiento
de las causas productoras de los fenómenos sujetos a
nuestra observación o estudio, siendo felices los
espíritus que lo consiguen porque los elevan así,
por encima de las supersticiones vulgares. Quiere expresar
prácticamente la aspiración del hombre hacia la
sabiduría.

Fenestella confessionis: Abertura o
ventanilla practicada encima de la confesión, es decir, de
la cámara subterránea donde suelen reposar los
cuerpos de los mártires y de los santos.

Ferret iter: Hiciese su camino. Es
el principio del verso 811 del libro VII de la Eneida de Publio
Virgilio Marón, en el que el poeta describe la rapidez de
movimientos de la heroína Camila, que luchaba en favor de
los volscos de Italia.

Fetur in arva ferens cumulo: Se
precipita los campos arrastrando montones. Tomada de la Eneida de
Publio Virgilio en la que se comparan los estragos que hace un
río desbordado en una llanura fértil con los que
los griegos hicieron la ciudad de Troya al apoderarse por
traición de ella.

Fervere Omnia tunc pariter vento nimbisque
videbis:
Entonces verás que juntamente
bullen y se agitan los vientos y las nubes. Verso del libro I de
las Georgias de Publio Virgilio.

Fervet olla vivit amicitia: Mientras
hierva el puchero durará la amistad. Con ella
quiere expresarse que las amistades son más firmes en la
prosperidad que en la suerte adversa.

Fervet opus: Hierven los trabajos.
Palabras de Publio Virgilio para pintar la actividad incesante de
las abejas, y se emplea para denotar la actividad febril con que
se acomete o se lleva a cabo alguna empresa.

Fecundi calices, quem non facere
disertum?:
¡Oh copas, de facundia llenas!
"a quién no inspirasteis?

Ficto vultu: Con afectada
expresión.

Fidem: Faltar a su
palabra.

Fidem alicuius: La buena fe de
uno.

Fidem non habeo Gaio: No me
fío de Gayo.

Fieri potest ut veniat: Es posible
que venga.

Fieri potest ut non veniat: Es
posible que no venga.

Filii mortem: La muerte del
hijo.

Flebat pater de filii morte: Lloraba
el padre por la muerte de su
hijo.

Flebiter in vulnere: Tristemente a
causa de su herida.

Fletus fregere virum: Las
lágrimas ablandaron a aquel hombre.

Flocci facere: Estimar en
poco.

Flos aetatis: Flor de la
edad

Flos vernus: Flor
primaveral.

Foedus facere: Concertar una
alianza.

Foedus rumpere: Romper un
tratado.

Foenum habet in cornu: Tiene heno en
las astas. Quinto Horacio asimila en estas palabras a ciertos
poetas satíricos con los bueyes bravos, cuyas astas
coronan de heno o paja los pastores para impedir que hagan
daño.

Foris clarus: Ilustre en el
extranjero.

Forsitan quispiam dixerit:
Quizá alguno haya dicho.

Foretis ac strenuus: Firme y
resuelto.

Forum: El foro.

Forum agere: Administrar
justicia

Fosan et haec olim mimenisse juvabit:
Quizá vendrá un tiempo en que estos recuerdos
nos serán agradables. Hemistiquio de Publio Virgilio. Con
estas palabras el famoso Eneas intentó consolar a sus
compañeros.

Fortem fac (o fac ut) animum habeas:
Procura tener buen ánimo.

Fortem virili pectore: Himno del
breviario romano compuesto el 1602 por el cardenal Silvio
Antoniano.

Fortes creantur fortibus et bonis:
Los fuertes proceden de los fuertes y los buenos. Es un
verso de Quinto Horacio que se cita para indicar que las
progenies y estirpes más ilustres proceden de antecesores
buenos y esforzados.

Fortis ante omnes habetur: Es tenido
por más valiente que todos los demás. Fraudem
alicui: Asechanzas contra alguno.

Fraus infida: Fraude
desleal.

Frondes tempora cingunt: El follaje
corona las sienes.

Fructuosum est: Resulta
ventajoso.

Fruenda est a sapientia: La
sabiduría ha de ser gozada.

Fruges consumare nati: Los hombres
que sólo han nacido para comer. Palabras que suelen
aplicarse a los holgazanes que viven y mueren sin haber hecho
ningún servicio a la
humanidad.

Fugae sese mandare: Buscar su
salvación en la huida

Fugae vitam suam: Buscar su
salvación en la huida.

Fugam facere: Huir; poner en
fuga.

Fugas facere: Ahuyentar una y otra
vez.

Fuge peccatum: Evita el pecado.

Fugiens laboris: Que rehuye el
trabajo.

Fundamenta urbi, pacis: Los
fundamentos de una ciudad, de la paz.

Funiculus triplex difficile rompitur:
El triple cordel se rompe difícilmente. Frase de la
Sagrada Escritura que
se usa para ponderar la eficacia de la
unión.

Fur erat et latro: Era ratero y
ladrón. Tomado del Evangelio.

Furor arma ministrat: El furor
suministra las armas.

Letra "G"

Genus humanum: Género
humano.

Gerere morem alicui: Complacer a
alguno.

Gladium destringere, stringere, educere:
Desenvainar la espada.

Graciano (Decreto de):
Importantísima colección de cánones que
forma la primera parte del Corpus juris canonici. Su
confección tuvo lugar entre 1127-1151. Célebre
canonista italiano, autor del Decretum; se le considera como el
verdadero creador de la ciencia del
Derecho canónico. Nació al final del siglo XI y
murió a mediados del siglo XII.

Gradum addere: Alargar el
paso.

Gradus ad Parnassum: Diccionario de
voces latinas con indicación de la cantidad
prosódica de las mismas y seguidas éstas de
sinónimos, expresiones poéticas, etc. que facilitan
la diversificación a los que se dedican a componer en
verso latino, muy especialmente los principiantes.

Graecostasis o graecostadium: En
Roma, sala pública al Norte del Forum romanorum, en el
templo de la Concordia en la que se congregaban los extranjeros,
particularmente los griegos, antes de ser introducidos en el
senado.

Graecum est, non legitur: Es griego,
no se lee. Aforismo de la Edad Media, en
que se vitupera el afectado desdén de los que menosprecian
a los que son incapaces de aprender. Algunos hacen esta frase
sinónima de la española: Estorbarle a uno lo negro
para leer.

Gramatici certant: Los
gramáticos discuten. Se emplea con referencia a alguna
cuestión sobre la que existe encontrados pareceres y que
aún no se ha resuelto.

Grates alicui: Dar las gracias a
alguien.

Gratia alicuius: La influencia de
alguien.

Gratiae causa: Por favor.

Gratiam alicui facere: Perdonar a
alguien.

Gratias agimus tibi, Domine: Gracias
te damos, Señor.

Grato animo: Con
reconocimiento.

Gratulor tibi de victoria, in victoria,
victoriam:
Te doy el parabién de tu
triunfo.

Gratulor quod…: Te agradezco
que…

Gravari coepit: Comenzó por
suscitar dificultades.

Gravi causa: Por una razón
poderosa.

Graviter adfectus: Gravemente
enfermo.

Gutta cavat lapidem non vi sed saepe
cadendo:
La gota de agua horada la
piedra, no por la fuerza, sino cayendo a menudo.

Letra "H"

Habeas corpus o Habeas corpus
ad suficiendum, etc.:
Palabras con que comienza
el auto de comparecencia. Derecho de todo ciudadano, detenido o
preso, a comparecer inmediata y públicamente ante un juez
o tribunal, para que, oyéndoles, resuelva si su arresto
fue o no legal, y si debe alzarse o mantenerse. Es frase usada en
Inglaterra, y hoy
admitida en nuestro idioma. En derecho
político, célebre garantía, consignada
en una ley constitucional inglesa, a favor de la libertad de
los individuos.

El abuso del poder
ejecutivo y de los señores, que retenían en
prisión por largo tiempo a las personas sin causa
suficiente o demoraban en ventilar judicialmente el asunto,
procedimiento
empleado con frecuencia para privar al pueblo de sus caudillos,
fueron causa de que, desde antiguo, se admitiese el acudir al
Tribunal del Banco del Rey
para que éste expidiese un mandamiento (que no
podía negar) a fin de que la persona que tuviera detenida
o en custodia a un súbdito inglés,
lo condujera a la presencia del juez, a fin de que éste,
examinando el asunto, absolviera o pusiera en libertad al
detenido u ordenara que continuase la detención. Tal
mandamiento se llamó habeas corpus porque la
fórmula principal del mismo se expresaba con las palabras:
Habeas corpus ad suficiendum.

Pero este remedio no alcanzaba a los casos en que la
detención se hubiese realizado por una orden especial del
rey, de su consejo privado o de los lores que componían
éste, por lo que el Parlamento ordenó en el BILL
llamado petición de derechos, aprobado en 1628, que nadie
pudiese ser detenido en custodia a consecuencia de tales
arrestos; pero los jueces eludieron el cumplimiento de este BILL,
oponiendo largas dilaciones con pretexto de examinar los motivos
de la detención.

Habemus confitentem reum: Tenemos al
reo convicto y confeso. Frase debida a Cicerón en Pro
Ligario y que en lenguaje forense se emplea para designar al reo
que ha confesado su delito.
Familiarmente se aplica al que, sin ser criminal, reconoce y
confiesa su falta.

Habemus luxuriam atque avaritiam, publicem egestatem,
privatim opulentiam:
Estamos poseídos del
lujo y de la avaricia, en público la pobreza, la
opulencia en privado. Palabras que los historiadores atribuyen a
Marco Porcio Catón, llamado el Censor (234-149 a.C.) que
sintetizó en ellas la corrupción
de Roma.

Habemus Pontificem: Tenemos
Pontífice. Es una parte de la fórmula ritual con
que el Presidente del cuerpo Cardenalicio anuncia al pueblo la
elección del nuevo Papa.

Habent sua fata libelli: Tienen su
destino los libros. Hemistiquio del verso 218 del Carmen Heroicum
(verso heroico) de Publio Terencio Mauro (siglo I d.C.). El verso
completo dice: Pro captu lectoris habent sua fata libelli
(según la inteligencia
del lector tienen su destino los libros); significa que, aun en
el éxito
de un libro, es la suerte o destino un factor
importantísimo.

Habeo tibi fidem: Te
creo.

Habere aliquem inimicorum loco:
Tener a uno por enemigo.

Habere aliquem inimicum: Tener a uno
enemistado consigo.

Habeto: Ten por cierto.

Habitus delinquendi: La
propensión al delito.

Habitus non facit monachum: El
hábito no hace al monje.

Hac mente esse, ut: Tener la
intención de.

Hac spe lapsus:Decepcionado en
cuanto a esta esperanza.

Haec domus fit patris: Esta casa
pasa a ser de mi padre.

Haec olim meminisse juvabit: Con
gusto y placer recordamos después estas cosas. Hemistiquio
de un verso de Publio Virgilio. Alude a aquel placer
melancólico con que se recuerdan las desgracias
pasadas.

Haec urbs, lux orbis terrarum: Esta
ciudad, faro del mundo.

Haeredis fletus sub persona risus est:
El llanto del que hereda es una risa enmascarada. Proverbio
latino que se aplica a los que muestran pesar para ocultar su
secreta alegría.

Haeret lateri lethalis arundo: La
flecha mortal est clavada en su costado. Hemistiquio de un verso
de Virgilio. Se aplica al tormento continuo que dan las pasiones
y los remordimientos.

Hanc audaciam!: Un tal
atrevimiento!

Hastam ponere: Subastar.

Haud
facile:
Difícilmente.

Haud scio: No sé,
ignoro.

Haud paenitendus magister: Un
maestro satisfactorio.

Haurire aquam de puteo: Sacar agua
del pozo.

Heres Boborum omnium, (o) ex asse (o) ex
libella:
Heredero universal.

Heres ex semisse, ex dodrante:
Heredero de la mitad de la fortuna, de tres cuartas
partes.

Heroicis aetatibus: En los tiempos
heroicos.

Hic est sapiens, haec est bona, hoc est
utile:
Este es sabio, ésta es buena, esto
es útil.

Hic ipse: Este mismo.

Hic vincendum aut moriendum est:
Aquí hay que vencer o morir.

Hinc illae lacrimae: De aquí
aquellas lágrimas. Suele emplearse al señalar la
causa u origen de un suceso desgraciado.

Hiperestesia: Del griego Hyper:
sobre y aísthesis: sensación. Sensibilidad
excesiva, aumento general o parcial de la sensibilidad de la
piel o de las
mucosas. Sensibilidad excesiva de los tegumentos o de un sentido
especial. Hiperestesia acústica, cerebral, cutánea,
dolorosa, táctil, sexual.

Hiperestesia sexual activa: Se
traduce en la esfera síquica por una obsesión de
contenido erótico, y en la somática, por una
congestión y su turbulencia genitales.

Hipertricosis: Del griego Hyper:
más allá, y tricosis: crecimiento del pelo.
Desarrollo
exagerado del pelo o cabellera.

Heterocronia: (de heterocrono)
Generación de partes del cuerpo en
ယpoca distinta de aquella en que nacen
normalmente. Hipertricosis parcial con anormalidad de
época, por ejemplo, anticipación de los pelos de la
pubertad.
Desviaciones que se hacen notar con frecuencia en el desarrollo
individual (ontogenia), anticipándose algunos
órganos a lo que era de esperar por la filogenia
(aceleración ontogénica), o inversamente
retardándose (retardación
ontogénica).

Hoc cordi est mihi: Esto me
gusta.

Hoc fecit ne poenas daret: Ha hecho
esto para no ser castigado.

Hoc fieri oportet: Es necesario que
se haga esto.

Hoc gaudeo: Me gozo en
esto.

Hoc in nos non convenit: Esto no
tiene que ver con nosotros.

Hoc inter nos (o mihi tecum) convenit:
Nos apalabramos acerca de esto.

Hoc nobis non convenit: Esto no nos
conviene.

Hoc rei (o cum re) convenit: Esto
est conforme con la cosa.

Hodie mane: Hoy por la
mañana.

Homicidium: Homicidio. Muerte
causada a una persona por otra.

Homines non re, sed nomine: Hombres
no en cuanto a la realidad, sino en cuanto al nombre.

Hominibus feris legatum: Un
embajador a merced de unos hombres salvajes.

Homini homini lupus: El hombre es
lobo del hombre. Frase extractada de un epigrama de Tomás
Habbes (1588-1679), quien se inspiró en el pasaje del
drama Asinaria de Tito Maccio Plauto (254-184 a.C.), en que se
dice: Lupus est homo homini, non homo (el hombre es lobo del
hombre, no hombre).

Hominis est errare, insipientis in errore
perseverare:
De hombres es errar; de necios
perseverar en el error. Proverbio latino con que se advierte que
hay que ser no terco y obstinado. En su forma más
divulgada dice: cujus vis hominis est errare, nullius, sini
insipientis, est in errore perseverare.

Homo de plebe: Un hombre del
montón.

Homo de corpore animoque constat: El
hombre consta de alma y cuerpo.

Homo frugi (u) homo frugi bonae:
Hombre práctico, útil, hombre para
mucho.

Homo proponit, Deus disponit: El
hombre propone, Dios dispone. Proverbio latino que se empleaba
algunas veces con el mismo sentido que el refrán castellano
correspondiente.

Homo sum; humani nihil a me alienum puto:
Hombre soy; nada que humano sea, me es ajeno. Palabras de
Publio Terencio (Heautontimoroúmenos, acto I, escena
1ra.). Significa que el común de los mortales adolece de
los mismos vicios, debilidades y defectos, y que al censurar
estos hay que tener presente la posibilidad de incurrir en
ellos.

Homo virtute cognita: Varón
de reconocida virtud.

Honesta mors turpi vita patior: Una
muerte hermosa es perceptible a una vida de deshonra. Sentencia
de Marco Claudio Tácito, en la que se condensa la creencia
de los paganos, de que, para huir de su deshonra inevitable,
valía la pena quitarse la vida.

Honeste vivere, alterum non laedere, suum cuique
tribuere:
Vivir honradamente, no perjudicar al
prójimo, dar a cada quien lo suyo. Según
Justiniano, tales son las tres bases de toda
legislación.

Honestis nominibus: Bajo especiosos
pretextos.

Honestissimus inter suos: El
más honrado de los de su clase.

Honestum non est semper quod licet.
No siempre es honesto todo lo permitido. El hombre honrado
ha de abstenerse a veces de lo que es lícito.

Honorem alicui tribuere: Testimoniar
honor a alguien.

Honores mutant mores: Los honores
cambian las costumbres. Se dice como comentario a la mudanza que
de ordinario se observa en la conducta del que
logra encumbrarse.

Honori est alicui: Es un motivo de
honor para alguien.

Honoris causa. Por razón o
causa de honor. Doctor honoris causa es un título
honorífico que conceden las universidades a personas
eminentes.

Honoris gratia: Por
consideración, por respeto.

Honos alit artes: El honor alimenta
las artes. Manifiesta que las consideraciones que se guardan y la
estimación en que se tiene a los artistas, los alimenta y
sirve de recompensa a sus esfuerzos.

Hora prima diurna: La que comienza
en el momento de salir del sol.

Horresco referens. Me horrorizo al
contarlo. Palabras de Virgilio que pone en boca de Eneas al ir a
narrar la desgracia de Troya, y que hoy suelen aplicarse en
broma.

Hortari ut: Exhortar a
que

Hospite insalutato: Sin saludar al
huésped. Para hacer notar que una persona que entra o sale
sin usar los acostumbrados términos de salutación o
despedida.

Hospitium cum aliquo facere:
Contraer con alguien vínculos de
hospitalidad.

Hostem in fugam: En fuga al
enemigo.

Hostes de iugis: A los enemigos de
las alturas.

Hostes in fugam: En fuga a los
enemigos.

Hostes latera adsultantes: Los
enemigos asaltando los flancos.

Hostes suppliciis: A los enemigos
con tormentos.

Huc arrogantiae venerat ut…:
Había llegado a un grado de arrogancia tal,
que…

Letra "I"

Iam dudum te exspectamus: Ya hace
tiempo que te aguardamos.

Ibi deficit orbis: Aquí
concluye el mundo. Palabras que según la tradición
mitológica, estaban grabadas en las rocas que la
fábula llama Columnas de Hércules.

Id aetatis: De tal edad.

Idem atque: Del mismo modo
que.

Id est: Esto es, es
decir.

Id tempore: En este
tiempo.

Ignari discant, ament meminisse periti:
Aprendan los ignorantes, ténganlo presente los
doctos. Lema que encuadra muy bien al frente de una obra didáctica, como se desprende del
significado expuesto.

Ignorantia facit excusat: La
ignorancia del hecho exime de culpa. Da a entender que un hecho
criminal no es tal cuando se perpetró ignorando las
circunstancias que la acompañaban.

Ignorantia non excusat legem: La
ignorancia no exime el cumplimiento de la ley. La ley obliga a
todos, lo mismo a los que la conocen que a los que la
ignoran.

Illa fuit praesto natali suo ipse die:
Ella se encontró allí el día de su
aniversario precisamente.

Imitatores servum pecus. Imitadores,
rebaño de siervos. Palabras con que Horacio increpa a los
plagiarios.

Impavidum ferient ruinae: Las ruinas
sepultarán al impávido. Robusta imagen con que
Horacio en su Oda tercera pinta la constancia del varón
fuerte y justo a quien el orbe desplomándose no es capaz
de infundir pavor.

Impedio ne frater proficiscar:
Impido que mi hermano parta.

Imperare sibi maximum est imperium:
El dominarse a sí mismo es el mayor
señorío.

Imperat aut servit collecta pecunia
cuique:
Las riquezas o sirven o mandan al que
las posee. Frase con que Horacio designa a los ricos ricos y a
los ricos pobres.

Imperat frumentum exercitui:
César impone a los galos trigo como tributo para su
ejército.

Imperitia culpae adnumerantur: La
impericia se considera como culpa. Enseña que la
ignorancia es para el que la posee un motivo de culpa.

Imperium: El poder.

Imperium flagitio acquisitum, nemo umquam bonis
artibus exercuit:
El poder adquirido por medio
del crimen, nunca se ejerció de buen modo. Palabras de
Tácito que niegan eficacia saludable al poder mal
adquirido.

Impetrare ne: Alcanzar que
no.

Impetrare ut: Alcanzar
que.

Impetum ferre: Aguantar la
embestida.

Impossibilium nulla obligatio: A lo
imposible, nadie est obligado. Aforismo jurídico, debido
al jurisconsulto Juvencio Celso (siglo I a.C.) y que ha pasado a
proverbio vulgar, sinónimo del que dice: Ad impossibile
nemo tenetur (A lo imposible nadie est obligado).

Impetum hostium: La impetuosidad del
enemigo.

Impetum modo ferre non potuerunt: Ni
siquiera la embestida pudieron soportar.

Impotentia excusat legem: La
impotencia excusa la ley. Aforismo jurídico, según
el cual la ley excusa ciertos actos a individuos deficientes,
como los prisioneros, idiotas, locos, etc. a quienes su estado
impide cumplir con la misma.

Impressionem dare: Lanzar un
ataque.

Improbe Neptunum accusat qui naufragium iterum
fecit:
Injustamente acusa al mar quien naufraga
segunda vez. Proverbio latino que expresa que no debe quejarse de
haber sucumbido a un riesgo el que se expuso a
él.

Improbis aliena virtus semper formidolosa
est:
A los malos siempre fue temible la virtud
de los buenos. El historiador Cayo Salustio Crispo (86-34 a.C.)
indica con esta sentencia la gran fuerza de la virtud, a la que
temen los que obran mal.

In acceptum referre: Añadir
al capítulo de ingresos.

In aeternum: Para siempre. Para
vivir siempre feliz e independiente debía el hombre
desprenderse in aeternum de las pasiones que le
dominan.

In albis: En blanco. Quedarse uno in
albis.

In aliqua re agenda: A la
realización de algo.

In aliquem: Contra
alguno.

In aliquem locum: A algún
lugar.

In anima vili: En un ser vil.
Expresión latina que literalmente se emplea para indicar
los experimentos
realizados en los animales para
conocer las propiedades de las sustancias medicamentosas o
tóxicas que se ingieren en sus cuerpos. Se usa
también en sentido figurado.

In antis: Templo que tiene en su
facha dos columnas, o dos columnas y dos antas.

In aperto: Al aire libre, sin
defensa.

In articulo mortis: En la hora de la
muerte.

In austri partibus: En las regiones
meridionales.

In caelo quies: En el cielo hay
descanso. Mote latino muy usado en los escudos de
armas.

In capita: Por cabeza. Cuando en la
sucesión intestada de una persona concurren hermanos con
sobrinos, hijos de hermanos de doble vínculo, se dice que
los primeros heredan in capita, y los segundos in stirpes (en
estirpe).

In capite: A la cabeza de alguna
obra u operación.

In capite coronam habebat:
Tenía una corona encima de su cabeza.

In carcerem: En la
cárcel.

In casto Cereris: Se celebraba la
fiesta de Ceres en el mes de abril, durante ocho días, por
las damas romanas, la cuales, para disponerse mejor, se
abstenían del vino y observaban una continencia
intachable: para indicar esta prudente conducta se decía
de dichas damas se hallaban in casto Cereris.

Incerta pro certis: Lo incierto a lo
seguro.

Incestum: Incesto. Pecado carnal
cometido por parientes dentro de los grados en que est prohibido
el matrimonio. Comercio
carnal entre personas unidas por vínculo de parentesco
dentro de los grados en que est prohibido el
matrimonio.

Incidit in Scyllam cupiens vitare
Charybdin:
Haz caído en Escilia queriendo
escapar de Caribdis. Manifiesta que a menudo, al querer evitar un
riesgo, se incurre en otro igual o mayor.

Inclusio unius, exclusio alterius:
La inclusión de uno supone la exclusión de
otro. Regla de interpretación jurídica que
enseña que cuando en una prescripción legal o en
cualquier documento se citan taxativamente determinadas personas
o cosas, debe entenderse que est n excluidas de aquellas
cualesquiera otras.

In corpore adfecto: En un cuerpo
agotado.

Indicere mercatum: pregonar una
feria.

In diem: Expresión latina
usada en la expresión forense adictio in diem o adictio a
die, con que se denomina el convenio, según el cual, el
comprador recibe la cosa a condición de que la venta quede
rescindida si en el plazo encuentra el vendedor quien le
dé más.

Indignari quod: Indignarse por
qué.

Indignae iniuriae: Injusticias
inmerecidas.

Indocti discant, et ament meminisse
periti:
Apréndanlo los ignorantes, y
procuren no olvidarlo los doctos. Erróneamente se atribuye
a Horacio, y es de Carlos Juan Francisco Hénault
(1685-1770), quien la escribió al principio de su
Compendio Cronológico de Historia de
Francia (1744) con lo que significa la trascendental
importancia que revisten ciertas cosas o hechos histéricos
que convienen a todos, doctos e indoctos.

In dubio, pro reo: En la duda, a
favor del reo.

In dubio, pro operario: En la duda,
en favor del obrero.

In eo loco: En aquel
lugar.

In eo loco sunt res nostrae: En tal
estado están nuestros asuntos.

In extenso: En toda su
extensión. Se emplea como equivalente a los adjetivos
literal, extenso, no abreviado, cuando se trata de copias,
extractos, discursos,
etc.

In extremis: En los últimos
momentos de existencia, en artículo de muerte. Se dice del
matrimonio que se celebra cuando uno de los contrayentes est en
peligro de muerte o próximo a ella.

In face: En faz. Nombre de la
prisión que solía haber en los antiguos monasterios
para encerrar en ella a los frailes o monjes culpables de
algún delito.

In facie Ecclesiae: En presencia de
la Iglesia. Se
usa hablando del sacramento del matrimonio, cuando se celebra
públicamente y con las ceremonias establecidas.

In fieri: Locución latina que
se emplea para designar aquello que est por hacer.
Combinación de cargos in fieri.

In fine: Al final.

In foro medio: En medio del mercado; neutral;
imparcial.

In globo: En globo, en
conjunto.

In gratiam alicuius: Para complacer
a alguien.

In hoc signo vinces: Con este signo
vencerás. Expresión que hace alusión a la
cruz con que esta inscripción se le apareció al
ejército de Constantino I, el Grande; se emplea
ordinariamente refiriéndola a cualquier lema o bandera
para vaticinar el triunfo de determinada idea.

In hostem equos: Los caballos contra
el enemigo.

In illa loca: Ir a establecerse en
aquellas regiones.

In illo tempore: En aquel tiempo.
Expresión latina que se emplea con la significación
de en otros tiempos o hace tiempo.

In imperium romanum cedere: Pasar a
poder de los romanos.

In incerto esse: Estar en la
inseguridad.

In integro mihi res est: Soy aun
dueño de la situación.

In integrum:Integramente, en un
todo. Locución latina que se usa en la expresión
forense restitutio in integrum, con que se designa la
reintegración de un menor o de otra persona privilegiada
en todas sus acciones y
derechos.

In integrum restitutio:
Restitución total. Se halla contenido en el Digesto
con el título De in Integrum Restitutionibus: Acerca de
las Restituciones totales. Según Julio Paulo
(jurisconsulto romano, rival y contradictor de Pompiniano que
murió hacia el 235 de nuestra era), en el Digesto: integri
restitutio est redintegranda rei vel causae actio (la
restitución del total ha de ser la acción de
reparar la cosa o la causa).

In iudicium venire: Presentarse ante
el tribunal.

In jure cessio: Cesión por
derecho. Era un modo civil de adquirir el dominio, que ya
no se usaba en tiempo de Justiniano. Consistió en una
litis inorgánica, en la que se fingía ejercitar una
reivindicatio por el adquiriente, a la cual se allanaba el
vendedor o transmitente. Para ello concurrían ambos,
previamente de acuerdo, ante el magistrado, afirmando el
adquiriente que la cosa o el esclavo le pertenecía por
derecho quiritario; el magistrado preguntaba al otro si
tenía que responder o alegar en contra; el demandado se
callaba y ante ello el magistrado otorgaba la propiedad de
la cosa o el esclavo al demandante. Como se ve, el procedimiento
de la in jure cessio tenía lugar solamente in jure (por
derecho), no habiendo lugar in judicio (en juicio) porque el
vendedor o transmitente en vez de enredar la causa y realizar la
litis contestatio, cedía de su derecho, callándose
o asintiendo (injure cedit).

In litteris versari:
Estudiar.

In lucto esse: Estar de
luto.

In magnis et voluisse sat est: En
las cosas grandes, el solo acometerlas honra. Verso de Sexto
Propercio (s. 50-15 a.C.), que indica que no es sólo el
éxito el que hace grande al hombre, sino el valor para
acometer lo grande.

In maiorem Dei gloriam o Ad maiores Dei
gloriam:
A mayor gloria de Dios.

In malam partem: Echar a mala
parte.

In manu alicuius esse: Estar en
poder de alguno.

In matrimonium dare: Dar en
matrimonio.

In matrimonium locare: Dar en
matrimonio

In medio stat virtus: Al medio est
la virtud. Expresión latina que se emplea para indicar que
todos los extremos son viciosos.

In molere vultus tui vesceris: Con
el sudor de tu rostro comerás el pan.

In multiloquio non deerit peccatum:
En el mucho hablar no faltar el pecado.

In naturalibus: Desnudo, en
cueros.

In nomine: En nombre.

In obscuro vitam: Vivir en la
obscuridad.

In obvio alicui esse: Encontrar a
alguien.

In officio manere: Mantenerse
fiel.

In ore sunt omnia: Todo se refleja
en la expresión del rostro.

In pace: En paz. Prisión,
mazmorra, calabozo subterráneo de un convento, de una
institución religiosa, en que se cerraba de por vida a los
culpables de escándalo. Por analogía, lugar secreto
en que se encierra a perpetuidad a una persona.

In pectore: En el corazón, en
el pensamiento.
Expresión latina usada en la denominación: cardenal
in pectore, con que se designa el eclesiástico elevado a
la dignidad cardenalicia, pero cuya proclamación e
institución se reserva el Papa para una
ယpoca ulterior.

In pectus: En el corazón;
darse a una actividad.

In perpetuum:Perpetuamente; para
siempre.

In petto: Expresión latina
empleada en la denominación: cardenal in petto,
sinónimo de cardenal in pectore.

In poculis: Entre copas, esto es,
bebiendo. Se dice de los que pretenden resolver o ajustar todos
los asuntos o negocios con
la copa en la mano. Los clásicos latinos decían
inter pocula.

In populos: En cuerpos de nación.

In portibus infidelium: En lugares o
países de infieles.

In primis: Ante todo.

In promptu: Se aplica a las cosas
que están a la mano o se hacen de pronto. Tomar un partido
o cometer un acto in promptu. Floreció en Italia durante
el
Renacimiento.

In puribus: Desnudo, en cueros. Es
corrupción vulgar de la frase técnica latina in
puris naturalibus (en estado puramente natural).

In quovis: Término
jurídico que se suele emplear en los contratos de seguro
marítimo, significando que éste ha sido celebrado
sin indicación de la nave, obligándose el asegurado
a verificar la designación del buque dentro de un
término fijado, finiquitado el cual puede el asegurado
rescindir el contrato, si el asegurado no ha cumplido aquella
obligación.

Insidias alicui: Asechanzas contra
alguien.

In sententia: En su
parecer.

In singulis: Sobre cada punto en
particular; permanecer inmóvil; persistir en un
estado.

In situ: En el sitio, en el
lugar.

In solidum: Por entero, por el todo
o total. Suele usarse para expresar la facultad u
obligación común a dos o más personas y que
atañe a cada una de ellas por entero.

In solutum: A cuenta en pago. Se usa
en lenguaje forense en la frase datio in solutum. Suele usarse
cuando se da o adjudica al acreedor una cosa mueble o raíz
del deudor en pago de la deuda. Insolutum por in solutum es
barbarismo.

In statu quo: En el mismo estado o
situación de antes. Suele usarse en el lenguaje
diplomático.

Integrae sententiae: Pensamientos
salidos, imparciales.

Intellectorium commune: La actividad
sintética del espíritu se revela en todos los
estados de conciencia; desde el punto de vista
fisiológico, esta función
unificadora está representada por el cerebro. Algunos
fisiólogos y sicólogos, por analogía con el
sensorium commune, han empleado aquella denominación para
designar los centros situados en la parte anterior y superior de
la corteza cerebral, en que suponen localizada la facultad
intelectiva encargada de transformar las sensaciones en ideas. La
elaboración conceptual es de naturaleza inorgánica
y el supuesto del intellectorium commune sólo cabe en un
sistema
materialista.

Intellexi ex tuis litteris: Me he
dado cuenta por tus cartas.

Intelligenti pauca: Al inteligente
poco. Equivalente al refrán castellano: Al buen
entendedor, pocas palabras bastan. La locución para tener
sentido completo, debe decir: Intelligenti pauca sufficiunt (al
inteligente basta poco).

In tempore opportuno: En tiempo
oportuno.

Intentis oculis: Con atención.

Inter arma silent leges: En medio de
las armas callan las leyes. Dicho de Cicerón, que da a
entender que cuando hay lucha armada sólo impera la
fuerza, quedando las leyes relegadas al más completo
olvido y abandono.

Intercludere alicui aditum: Cerrarle
a uno la entrada.

Intercludere aliquem aditu:
Impedirle a uno que entre.

Interdicit omnibus ne quemquam
interficiant:
prohibe a todos que maten a
nadie.

Interdicta retinendae possessionis:
La interdicción de retener. Era de dos clases:
Interdictum uti possidetis, para mantener la posesión de
bienes inmuebles; interdictum utrubi, para los
muebles.

Interdicta recuperandae possessionis:
interdicción de recobrar la
posesión.

Interdicta adipiscendae possessionis:
Interdicción de adquirir posesión.

Interdicto de homine libero exhibendo:
Exhibir el interdicto del hombre libre.

Interdictum: Interdicto. Juicio de
carácter sumario en el que, prescindiendo de la
cuestión de la propiedad, se ejercita generalmente alguna
acción posesoria, o bien otra especial y real, como medio
interino o de precaución, para evitar un daño o
perjuicio inminente.

El interdicto nació en la legislación de
la antigua Roma con el fin de garantizar en forma rápida
la posesión y el uso de las cosas públicas. A este
efecto, el magistrado decidía la cuestión en la
primera comparecencia de los litigantes, pronunciando una
decisión o decreto llamado interdictum, mediante el cual
limitaba a una de las partes o a ambas a que se abstuvieran de
algún acto (interdicto prohibitorio) a restituir interdito
testitutorio o a exihibir alguna cosa (interdicto
exhibitorio).

En caso de desobediencia existía la Sponsio
paenalis, así como la restipulatio (estipulación
recíproca) para el desobediente, o sea la
obligación de abonar una cantidad determinada a la otra
parte, caso de serle adverso el fallo, obligación que se
contraía mediante promesa formal. Más tarde
desapareció la sponsio paenalis, así como la
restipulatio, que era la promesa igual contraida por la parte
contraria, teniendo por objeto ambas hacer meditar a los
litigantes acerca de las consecuencias del pleito. Además
de estos existían los interdicta retinendae possessionis,
o sea el interdicto de retener; los interdita recuperandae
possessionis o de recobrar, y los interdicta adipiscendae
possessionis o de adquidir.

Los interdictos retinendae y recuperandae se aplicaban
también por analogía a las servidumbres personales.
Así, había el interdicto de itinere actuque
privato, en favor del que había hecho uso de la
servidumbre de paso durante 30 días y no de modo vicioso;
los de aqua quotidiana et aestiva, para el que había
adquirido de buena fe el uso de las aguas de otro para todo el
año o sólo el verano; el de rivis, para mantener la
posesión y poder restaurar los conductos de agua; los de
fonte, para amparar el derecho de tomar agua de la fuente de
otro; y fonte reficiendo, para poder recuperarla; y el de cloacis
(privatis), para la limpieza y recomposición de los
albañiles. El uti possidetis
protegía la posesión de las servidumbres
prediales.

Por otra parte existía el interdictum de precario
para la restitución de una cosa cedida a otro mediante la
condición de recuperarla; el interdictum de clandestina
possessione, utilizable cuando la posesión de un inmueble
se había perdido clandestinamente; el interdictum
Savianum, por el que se concedía al acreedor sin
posesión el mismo derecho que tenía con ella el
acreedor pignoratitio; el interdictum demolitorium, que
venía a ser el de obra nueva, en el que el perjudicado
podía formular una protesta privada que obligaba al
dueño a suspender la obra interinamente hasta recaer
decisión judicial sobre el caso, y el mismo interdicto,
cauctio damni infecti, o sea el de obra ruinosa, en el que el
magistrado concedía al actor la entrada en la
posesión del edificio ruinoso y hasta la transfería
los derechos del propietario sobre el mismo en el caso de que
éste no prestara la caución de reparar el
daño que pudiese resultar de la caída de la cosa
que amenazaba ruina; el interdictum quod vi clam, para impedir
una obra en un fundo al que se tuviera derecho, o sea una
construcción clandestina; el interdictum de
glande legenda, que amparaba el acceso forzoso a la propiedad
ajena en los casos previstos por la ley; el interdictum de
tabulis exhibendis, que tenía por objeto la
presentación de una persona o cosa para cerciorarse de
ella; el interdictum de ulfore exhibendo acducenda, concedido al
marido para exigir la devolución de su mujer al que la
hubiera tenido ilegalmente, el interdictum quorum bonorum,
empleado para tutela
provisional del derecho hereditario.

Interdictum demolitorium: Es aquel
en el que el perjudicado podía formular una protesta
privada que obligaba al dueño a suspender la obra
interinamente hasta recaer decisión judicial sobre el
caso, y el mismo interdicto, cautio damni infecti, o sea la de
obra ruinosa, en el que el magistrado concedía al actor la
entrada en la posesión del edificio ruinoso y hasta le
transfería todos los derechos del propietario sobre el
mismo en el caso de que éste no prestara la caución
de reparar el daño que pudiere resultar de la cosa que
amenazaba ruina.

Interdictum de precario:
Interdicción acerca del precario. Para la
restitución de una cosa cedida a otro mediante la
condición de recuperarla.

Interdictum de clandestina possessione:
Interdicción acerca de la clandestina
posesión. Utilizable cuando la posesión de un
inmueble se había perdido clandestinamente.

Interdictum Savianum:
Interdicción por la que se concedía al
acreedor sin posesión el mismo derecho que tenía
con ella el acreedor pignoraticio.

Inter duces convenerat, ut: Era cosa
convenida entre los jueces, que.

Inter duos litigantes tertius gaudet:
Entre dos litigantes, hay un tercero que se
alegra.

Inter ipsos: Entre sí
mismos.

Interposita persona: El que
interviene en un acto jurídico por encargo y en provecho
de otro, aparentando obrar por cuenta propia.

Inter se: Entre
sí.

Inter sicarios: De
asesinato.

Intolerabilius nihil est quam femina
dives:
Nada más insoportable que una
mujer rica. Palabras de Decio Junio Juvenal (58-138) en su
Sátira VI.

Intra legem: Dentro de la
ley.

Intra quinque annos: En menos de
cinco años.

Intuita persona: Examinada, vista,
mirada la persona.

In utroque (o) in utroque iure: En
uno y otro, o en uno y otro derecho. Expresión latina,
usada para indicar que un licenciado o doctor lo es en ambos
derechos, civil y canónico.

Invehi in hostes: Lanzarse contra el
enemigo.

In via: al pie del
camino.

In via virtuti nulla est via: No hay
camino cerrado para el valor. Mote o divisa de Enrique IV de
Francia.

Invidiae sum alicui: Soy envidiado
por uno.

Invidiam habeo ex re: Soy envidiado
por causa de algo.

Ipso facto: Por el mismo
hecho.

Ipso iure: Por el mismo
derecho.

Iram qui vincit, hostem superat maximum:
Quien domina su ira, vence a su mayor enemigo. Encarece el
valor de la templanza.

Ire dormitum: Acostarse; permanecer
inoperante.

Is adeo tu est: Ese eres tu
precisamente.

Is damnum dat qui jubet dari: El
daño lo hace el que manda que se haga. Enseña que
la culpa de una mala acción recae en el causante,
más que en el instrumento o agente directo.

Is fecit cui prodest: Lo hizo aquel
que saca partido de lo hecho. Antiguo axioma de derecho, que
suele tener aplicación cuando se sospecha que el criminal
sea el que se ha aprovechado del fruto del crimen.

Is in illum sum quem tu me esse vis:
Yo aparezco a sus ojos tal como tú
deseas.

Isola sita est contra portum: Una
isla est situada en frente del puerto.

Is sum ut: Yo soy hombre
para.

Ista vulnera: Esas
heridas.

Ita di me ament, ut: Pongo a los
dioses por testigos de que…

Ita sunt admissi ne senatus eis daretur:
Pudieron entrar, a condición de no ser recibidos en
audiencia por el senado.

Ita vivam ut innocens sum:
Así viva yo, como que soy inocente.

Iter: Camino, vía tubular.
Parte o zona de una vía, destinada en los tiempos de la
antigua Roma, al tránsito de peatones, jinetes y literas.
Debía tener dos pies de anchura.

Iter facere: Marchar,
viajar.

Iter criminis: Camino del
crimen

Iubeo gaudere te: Deseo que te
alegres.

Iudex: Juez.

Iudiciis indignus: Indigno de
juzgar.

Iudicio meo: A mi juicio.

Iudicium: juicio.

Iudicum animos: El ánimo de
los jueces.

Iuramentum: Juramento.
Afirmación o negación de una cosa, poniendo por
testigo a Dios, o en sí mismo o en sus creaturas. Todos
los filósofos de la antigüedad,
persuadidos de la grandiosidad del juramento, aconsejaban,
así como los legisladores, que sólo se jurase en
los casos y juicios importantes y graves.

Iurare in patrios cineres: Jurar por
las cenizas de su padre.

Iurare in verba magistri: Jurar por
las palabras del maestro.

Iureiurando aliquem obstringere:
Obligar a uno por juramento.

Iurisdictio:
Jurisdicción.

Iuris tantum: Tan sólo de
derecho. Expresión con la que, en términos
forenses, se denota que la presunción admite prueba en
contrario.

Ius (su genitivo es iuris):
Derecho.

Ius ac fas omne delere: Pisotear
toda ley divina y humana.

Ius ad rem: Derecho al asunto. Ver
Ad rem.

Ius civitatis: El derecho de una
ciudad.

Ius devolutum: En Inglaterra, el
derecho de la Iglesia a nombrar vicario para toda parroquia
vacante, si el propietario de ella no lo hace dentro del
término que marca la
ley.

Ius dicere: Administrar
justicia.

Ius est: es de ley, est permitido;
justicia.

Ius est ars boni et aequi: El
derecho es el arte de lo bueno y de lo justo. Frase que
constituye una excelente definición del derecho, dada por
el Digesto.

Ius est ut: Está conforme con
el derecho.

Ius et norma loquendi: Derecho y
norma del lenguaje. Es frase de Horacio en la Epístola ad
Pisones en Arte Poética, cuyas palabras textuales son:
Sus, penes quem et jus et norma loquendi y que denota que el uso
es el árbitro del modo de hablar, el que tiene derecho a
introducir las formas en el lenguaje y establecer la norma del
mismo.

Ius gentium: Derecho de gentes.
Según la Ley antigua, era el derecho que los romanos
aplicaban a los extranjeros. Hoy tiene mayor amplitud de sentido,
y es el derecho internacional.

Ius imperii: Derecho de imperio o
gobierno.

Iusiurandum conservare: Mantener su
juramento.

Ius Latii: Derecho de
Lacio.

Ius primae noctis: Derecho de la
primera noche. El conocido derecho de pernada es el antiguo
derecho que se atribuían ciertos señores feudales,
de entrar en el lecho de la desposada antes que el marido, y que
se rescataba por medio de un tributo en
metálico.

Ius privatum: Derecho privado.
Llamaban así los romanos al derecho de los particulares
entre sí, o sea, al derecho
civil.

Partes: 1, 2, 3, 4, 5, 6
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter