Un falso cognado es una palabra que, debido a
similitudes fortuitas de apariencia y significado, parece guardar
parentesco con otra palabra de un idioma diferente, pero que en
realidad no comparte su mismo origen etimológico (no son
verdaderos cognados). El ejemplo típico es el del verbo
inglés
to have (tener, haber) y el similar verbo español
haber, los cuales, pese a sus semejanzas aparentemente
obvias, en realidad provienen de raíces proto-indoeuropeas
bien distintas: el inglés to have proviene de
*kap- (agarrar), y en realidad está emparentado
con nuestro verbo captar, aunque no lo parezca; mientras
que nuestro haber proviene de la raíz
proto-indoeuropea *ghabh- (dar), y aunque tampoco lo
parezca, está emparentado con el inglés to
give (dar).
Cognados son palabras que en ambos idiomas tienen
una ortografía parecida y un significado igual
o muy parecido. En un texto
académico no hay necesidad de explicar más.Ej.:
Difficult = difícil
Sin embargo, los FALSOS COGNADOS, como
(job)application MAL traducido como "aplicación de
trabajo"
vendría a ser un FALSO COGNADO, puesto que la palabra
"aplicación" en español significa un parche de tela
aplicado sobre otra tela como decir una flor de tela roja se
"aplica" sobre una blusa…. o también "aplicación"
puede ser en empeño que un estudiante pone en sus
estudios…pero NUNCA una aplicación de empleo. Otros
cognados legítimos: Doctor = DoctorPiano = PianoWagon =
VagónStove = EstufaSilence = Silencio
FALSOS COGNADOSActual = Actual porque En inglés puede
querer decir "real" y en español quiere decir "corriente =
de hoy día" como en "los precios
actuales" = the current prices. Espero haber ayudado en algo.
Se denominan false friends (falsos amigos) o
cognates (cognados) a las palabras que por escribirse de la misma
forma (o parecida) en español son confundidas, pero que en
realidad en inglés significan otra cosa. Por ejemplo,
"conductor " en inglés no significa conductor, sino que se
refiere al director de la orquesta o al cobrador que se encuentra
en los autobuses. Aquí se encuentra una lista de los false
friends o cognados más conocidos. an abstract: resumen (y
no abstracto) actual: real, efectivo (y no actual, que se dice
current) actually: en realidad (y no actualmente, que se dice
nowadays, at present) to advertise: anunciar (y no advertir, que
se dice to warn) advice: consejos (y no aviso, que se dice
warning, notice) application form: formulario de solicitud (y no
formulario de aplicación) to apologise: pedir disculpas (y
no apología, que se dice defence) apt: propenso (y no
apto, que se dice qualified, able) argument: discusión,
pelea (y no argumento de un libro/una
película, que se dice plot) arena: estadio, plaza de toros
(y no arena, que se dice sand) arm: brazo (y no arma, que se dice
gun) army: ejército (y no arma, que se dice navy)
assessment: evaluación
(y no asesoría, que se dice consultancy) to assist: ayudar
(y no asistir a un lugar, que se dice to attend) to attain:
lograr, conseguir (y no atar, que se dice to tie) attendance:
asistencia (y no atención, que se dice attention) avocado:
aguacate (y no abogado, que se dice lawyer) balloon: globo (y no
balón, que se dice ball) bank: banco – la
institución (y no banco de plaza, que se dice bench) bark:
ladrar o ladrido (y no barco, que se dice boat o ship) billet:
acuartelamiento, alojamiento militar (y no billete, que se dice
ticket o note) billion: mil millones (y no billón, que se
dice trillion) body: cuerpo (y no boda, que se dice wedding)
brave: valiente (y no bravo, que se dice fierce) camp: base
militar o campamento (y no campo en general, que se dice field)
carpet: alfombra (y no carpeta, que se dice folder) cartoon:
dibujos
animados, tira cómica (y no cartón, que se dice
cardboard) casualty: víctima o herido (y no casualidad,
que se dice coincidence) cellular: celular, relativo a la célula
(y no teléfono celular, que se dice mobile
telephone) collar: cuello de las prendas de vestir (y no collar,
que se dice necklace) college: facultad, colegio universitario (y
no colegio, que se dice school) command: orden, mandato (y no
comando, que se dice commando unit) commodity: mercancía o
materia prima
(y no comodidad, que se dice comfort) to complain: quejarse (y no
complacer, que se dice to please) complexion: tez, tono de la
piel (y no
complexión, que se dice body type) to compromise: ceder,
transigir, poner en peligro (y no compromiso, que se dice
commitment, engagement o agreement) conductor: director de
orquesta o cobrador (y no conductor, que se dice driver)
confident: seguro de
sí mismo (y no confidente, que se dice confidant) (to be)
constipated: sufrir de estreñimiento (y no estar
constipado, que se dice to have a cold/chill) contest: concurso
(y no contestar, que se dice to answer) council: consejo (y no
conciliar, que se dice to reconcile) crane: grúa (y no
cráneo, que se dice skull) curse: maldición (y no
curso, que se dice course) date: fecha (y no dato, que se dice a
piece of information o data) deception: engaño (y no
decepción, que se dice disappointment) derogatory:
despectivo (la palabra despective no existe en inglés)
desperate: desesperado (y no despertar, que se dice to wake up)
dessert: postre (y no desierto, que se dice desert) dinner: cena
(y no dinero, que se
dice money) discrete: diferenciado (y no discreto, que se dice
discreet) diversion: desviación (y no diversión,
alegría, que se dice fun) dramatic: drástico,
espectacular economics: economía (y no económicos, que se
dice cheap) embarrassed: avergonzado/a (y no embarazada, que se
dice pregnant) eventual: definitivo o posible (y no eventual, que
se dice casual, incidental) eventually: finalmente, tarde o
temprano (y no eventualmente que se dice by chance, possibly)
exit: salida (y no éxito,
que se dice success) fabric: tela (y no fábrica, que se
dice factory) familiar: conocido, familiar (adjetivo) (y no
pariente, familiar (sustantivo), que se dice relative)
Página siguiente |