Monografias.com > Lengua y Literatura
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Falsos cognados




Enviado por Moisés Helden



Partes: 1, 2

    Un falso cognado es una palabra que, debido a
    similitudes fortuitas de apariencia y significado, parece guardar
    parentesco con otra palabra de un idioma diferente, pero que en
    realidad no comparte su mismo origen etimológico (no son
    verdaderos cognados). El ejemplo típico es el del verbo
    inglés
    to have (tener, haber) y el similar verbo español
    haber, los cuales, pese a sus semejanzas aparentemente
    obvias, en realidad provienen de raíces proto-indoeuropeas
    bien distintas: el inglés to have proviene de
    *kap- (agarrar), y en realidad está emparentado
    con nuestro verbo captar, aunque no lo parezca; mientras
    que nuestro haber proviene de la raíz
    proto-indoeuropea *ghabh- (dar), y aunque tampoco lo
    parezca, está emparentado con el inglés to
    give
    (dar).

    Cognados son palabras que en ambos idiomas tienen
    una ortografía parecida y un significado igual
    o muy parecido. En un texto
    académico no hay necesidad de explicar más.Ej.:
    Difficult = difícil

    Sin embargo, los FALSOS COGNADOS, como
    (job)application MAL traducido como "aplicación de
    trabajo"
    vendría a ser un FALSO COGNADO, puesto que la palabra
    "aplicación" en español significa un parche de tela
    aplicado sobre otra tela como decir una flor de tela roja se
    "aplica" sobre una blusa…. o también "aplicación"
    puede ser en empeño que un estudiante pone en sus
    estudios…pero NUNCA una aplicación de empleo. Otros
    cognados legítimos: Doctor = DoctorPiano = PianoWagon =
    VagónStove = EstufaSilence = Silencio

    FALSOS COGNADOSActual = Actual porque En inglés puede
    querer decir "real" y en español quiere decir "corriente =
    de hoy día" como en "los precios
    actuales" = the current prices. Espero haber ayudado en algo.

    Se denominan false friends (falsos amigos) o
    cognates (cognados) a las palabras que por escribirse de la misma
    forma (o parecida) en español son confundidas, pero que en
    realidad en inglés significan otra cosa. Por ejemplo,
    "conductor " en inglés no significa conductor, sino que se
    refiere al director de la orquesta o al cobrador que se encuentra
    en los autobuses. Aquí se encuentra una lista de los false
    friends o cognados más conocidos. an abstract: resumen (y
    no abstracto) actual: real, efectivo (y no actual, que se dice
    current) actually: en realidad (y no actualmente, que se dice
    nowadays, at present) to advertise: anunciar (y no advertir, que
    se dice to warn) advice: consejos (y no aviso, que se dice
    warning, notice) application form: formulario de solicitud (y no
    formulario de aplicación) to apologise: pedir disculpas (y
    no apología, que se dice defence) apt: propenso (y no
    apto, que se dice qualified, able) argument: discusión,
    pelea (y no argumento de un libro/una
    película, que se dice plot) arena: estadio, plaza de toros
    (y no arena, que se dice sand) arm: brazo (y no arma, que se dice
    gun) army: ejército (y no arma, que se dice navy)
    assessment: evaluación
    (y no asesoría, que se dice consultancy) to assist: ayudar
    (y no asistir a un lugar, que se dice to attend) to attain:
    lograr, conseguir (y no atar, que se dice to tie) attendance:
    asistencia (y no atención, que se dice attention) avocado:
    aguacate (y no abogado, que se dice lawyer) balloon: globo (y no
    balón, que se dice ball) bank: banco – la
    institución (y no banco de plaza, que se dice bench) bark:
    ladrar o ladrido (y no barco, que se dice boat o ship) billet:
    acuartelamiento, alojamiento militar (y no billete, que se dice
    ticket o note) billion: mil millones (y no billón, que se
    dice trillion) body: cuerpo (y no boda, que se dice wedding)
    brave: valiente (y no bravo, que se dice fierce) camp: base
    militar o campamento (y no campo en general, que se dice field)
    carpet: alfombra (y no carpeta, que se dice folder) cartoon:
    dibujos
    animados, tira cómica (y no cartón, que se dice
    cardboard) casualty: víctima o herido (y no casualidad,
    que se dice coincidence) cellular: celular, relativo a la célula
    (y no teléfono celular, que se dice mobile
    telephone) collar: cuello de las prendas de vestir (y no collar,
    que se dice necklace) college: facultad, colegio universitario (y
    no colegio, que se dice school) command: orden, mandato (y no
    comando, que se dice commando unit) commodity: mercancía o
    materia prima
    (y no comodidad, que se dice comfort) to complain: quejarse (y no
    complacer, que se dice to please) complexion: tez, tono de la
    piel (y no
    complexión, que se dice body type) to compromise: ceder,
    transigir, poner en peligro (y no compromiso, que se dice
    commitment, engagement o agreement) conductor: director de
    orquesta o cobrador (y no conductor, que se dice driver)
    confident: seguro de
    sí mismo (y no confidente, que se dice confidant) (to be)
    constipated: sufrir de estreñimiento (y no estar
    constipado, que se dice to have a cold/chill) contest: concurso
    (y no contestar, que se dice to answer) council: consejo (y no
    conciliar, que se dice to reconcile) crane: grúa (y no
    cráneo, que se dice skull) curse: maldición (y no
    curso, que se dice course) date: fecha (y no dato, que se dice a
    piece of information o data) deception: engaño (y no
    decepción, que se dice disappointment) derogatory:
    despectivo (la palabra despective no existe en inglés)
    desperate: desesperado (y no despertar, que se dice to wake up)
    dessert: postre (y no desierto, que se dice desert) dinner: cena
    (y no dinero, que se
    dice money) discrete: diferenciado (y no discreto, que se dice
    discreet) diversion: desviación (y no diversión,
    alegría, que se dice fun) dramatic: drástico,
    espectacular economics: economía (y no económicos, que se
    dice cheap) embarrassed: avergonzado/a (y no embarazada, que se
    dice pregnant) eventual: definitivo o posible (y no eventual, que
    se dice casual, incidental) eventually: finalmente, tarde o
    temprano (y no eventualmente que se dice by chance, possibly)
    exit: salida (y no éxito,
    que se dice success) fabric: tela (y no fábrica, que se
    dice factory) familiar: conocido, familiar (adjetivo) (y no
    pariente, familiar (sustantivo), que se dice relative)

    Partes: 1, 2

    Página siguiente 

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

    Categorias
    Newsletter