Monografias.com > Sin categoría
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Falsos cognados (página 2)




Enviado por Mois�s Helden



Partes: 1, 2

Form: formulario (y no forma, que se dice shape)
fume: vapor o gas (y no fumar,
que se dice smoke) gracious: cortés (y no gracioso, que se
dice funny) grocery: tienda de comestibles (y no grosería,
que se dice rudeness o rude word/expression) by heart: de memoria (y no de
corazón, que se dice from one's heart)
horn: cuerno (y no horno, que se dice oven) idiom: modismo,
locución (y no idioma, que se dice language) ingenuity:
ingenio (y no ingenuidad, que se dice naivety) inhabitant:
habitante (y no inhabitado, que se dice uninhabited) to intend:
tener la intención de (y no intentar, que se dice to try)
intoxicated: ebrio (y no intoxicado, que se dice with food
poisoning) involve: involucrar (y no envolver, que se dice wrap)
large: grande (y no largo, que se dice long) lecture: conferencia (y no
lectura, que
se dice reading) lentil: lenteja (y no lentilla, que se dice
contact lens) letter: letra del abecedario o carta (y no letra
de una canción, que se dice lyrics) library: biblioteca (y no
librería, que se dice bookshop) luxury: lujo (y no
lujuria, que se dice lust) macaroon: galleta con almendras o coco
(y no macarrón, que se dice a piece of macaroni) mascot:
persona,
animal u objeto que da buena suerte (y no mascota como animal
doméstico, que se dice pet) mayor: alcalde (y no mayor,
que se dice bigger) media: medios (y no
media, que se dice sock) misery: tristeza (y no miseria, que se
dice poverty) to molest: abusar sexualmente (y no molestar, que
se dice to bother o to annoy) notice: nota, anuncio (y no
noticia, que se dice a piece of news) occurrence:
aparición (y no ocurrencia, que se dice absurd idea)
office:
oficina (y no
oficio, que se dice trade o job) once: una vez (y no once, que se
dice eleven) oration: discurso
ceremonial (y no oración, que se dice sentence o prayer)
ordinary: común (y no ordinario, que se dice vulgar) pan:
cacerola, cazuela (y no pan, que se dice bread) parade: desfile
(y no pared, que se dice wall) parents: padres (y no parientes,
que se dice relatives) pie: pastel (y no pie, que se dice foot)
place: lugar (y no plaza, que se dice square) pendant: colgante
de un collar (y no pendiente, que se dice earring) policy:
política
(y no policía, que se dice police) politic:
diplomático, cortés o prudente (y no
político, que se dice politician) preservative:
conservante (y no preservativo, que se dice condom) prize: premio
(y no precio, que se
dice price) to quit: abandonar, dejar (y no quitar, que se dice
to remove o to put away) recollection: recuerdo (y no
recolección, que se dice harvest o collection) regular: de
tamaño normal (y no regular, que se dice bad, not so good)
relatives: parientes (y no relativos, que se dice relative
(adjective)) rope: cuerda, soga (y no ropa, que se dice clothes)
rude: maleducado, descortés (y no rudo, que se dice rough)
to realize: darse cuenta (y no realizar, que se dice to make) to
record: grabar (y no recordar, que se dice to remember) to
remove: quitar, eliminar (y no remover, que se dice to stir) to
resume: reanudar, continuar o reasumir (y no resumir, que se dice
to summarize o to sum up) salad: ensalada (y no salado, que se
dice salty) sane: cuerdo (y no sano, que se dice healthy)
scallop: vieira (y no escalope, que se dice escalope) sensible:
sensato (y no sensible, que se dice sensitive) sensitive:
sensible (y no sensitivo, que se dice related to the senses)
signature: firma (y no asignatura, que se dice subject) sin:
pecado (y no
sin, que se dice without) soap: jabón (y no sopa, que se
dice soup) socket: enchufe o toma de corriente (y no soquete, que
se dice ankle sock) spade: pala (y no espada, que se dice sword)
to stay: quedarse (y no estar, que se dice to be) to stir:
revolver un líquido (y no estirar, que se dice to stretch)
stranger: desconocido o forastero (y no extranjero, que se dice
foreigner) success: éxito
(y no suceso, que se dice event) to support: apoyar (y no
soportar, que se dice to put up with) sympathetic: comprensivo (y
no simpático, que se dice nice, likeable) sympathy:
compasión, comprensión, pésame (y no
simpatía, que se dice friendliness, affection) target:
objetivo (y no
tarjeta, que se dice card) tax: impuesto (y no
taxi, que se dice taxi) terrific: fenomenal, genial (y no
terrorífico, que se dice terrifying) to traduce: calumniar
(y no traducir, que se dice to translate) to translate: traducir
(y no trasladarse, que se dice to move) tramp: vagabundo (y no
trampa, que se dice trap) ultimate: final (y no último,
que se dice last) umpire: árbitro (y no imperio, que se
dice empire) zealous: entusiasta (y no celoso, que se dice
jealous)

Modulo básico En español: Tres brujas miran tres relojes
Swatch. Qué bruja mira que reloj? En ingles: Three
witches watch three Swatch watches. Which witch watch which
Swatch watch? 2 – Módulo avanzado En
español:
Tres brujas "travestis" miran los botones de
tres relojes Swatch. Qué bruja travesti mira los botones
de qué reloj Swatch? En inglés: Three switched witches watch
three Swatch watch switches. Which switched witch watch which
Swatch match switch? 3 –
Módulo master En español: Tres brujas suecas
transexuales miran los botones de tres relojes "Swatch" suizos.
Que bruja sueca transexual mira a que botón de que reloj
"Swatch" suizo? En ingles: Three Swedisch switched witches
watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedisch switched
witch watch which Swiss Swatch watch switch?

Uno de los falsos cognados más usuales es "actually"
cuyo significado es "ciertamente, verdaderamente, en realidad, en
efecto". Entonces cuando decimos "It"s not a boat it"s
actually a canoe" en Español podemos decir: "No
es un bote; es en realidad una canoa".

El falso hermano de "actually" es "actualmente" cuyo
significado es "currently, nowadays, at present". Escuchemos un
ejemplo: "Actualmente trabajo en la ciudad de Nueva
York" "Currently, I work in New York city".

Nuestro segundo falso cognado es "assist" cuyo significado es
"ayudar, auxiliar". Entonces cuando decimos: "The program
assists parents to improve their skills"
podríamos traducirlo como "el programa
ayuda a los padres a mejorar sus habilidades"

El falso hermano de "assist" es "asistir" cuyo significado es
en realidad "attend". Escuchemos un ejemplo de asistir: "Los
lunes asisto a clases en la universidad", On
Mondays I attend classes at the University".

Veamos un tercer falso cognado: "realize" que en su uso
más común significa "darse cuenta". Escuchemos el
ejemplo: "I stopped doing it as soon as I realized how
difficult it was" que en español puede ser "deje de
hacerlo tan pronto me di cuenta de lo difícil que
era".

El falso hermano de "realize" es "realizar" que significa
"make real" or "perform". Escuchemos una frase con realizar:
"Pedro Almodóvar realizó su sueño
de ser director de cine cuando
era muy joven".

Una frase más: "Los ingenieros realizaron un
trabajo
excelente en el puente"

Otros ejemplos de falsos cognados son: "parents" que quiere
decir "padre o madre de familia,
únicamente, sin incluir a otros miembros de la misma.
Entonces cuando decimos en Inglés: "Parents are
the first educators" en español diríamos "los
padres
son los primeros educadores".

El falso cognado de "parents" es parientes, cuyo significado
es "relatives": Escuchemos el ejemplo: "quince parientes
vinieron a mi fiesta de cumpleaños, entre ellos mi prima y
mi tío favoritos" .

No es posible agotar la lista de falsos cognados pues hay
muchos que seguramente veremos más adelante. Ah! Cuidado!,
muchas palabras similares en nuestros idiomas sí son
cognados directos o verdaderos como: hospital, error,
industrial, natural, patio, panorama, radio, coyote,
general, local, idea, vigor, social, factor, rival, hotel, color, probable,
crisis

 

 

Autor:

Moisés Helden

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter