Resumen
En este trabajo se
abordara todo el recorrido histórico por el cual ha
pasado el concepto de
interferencia lingüística desde sus inicios
así como su clasificación. ¿Qué
determina el vocablo interferencia? La respuesta no es tan clara
como en un principio nos pudiera parecer. En un acercamiento
inicial al concepto de interferencia
lingüística, cualquier lector en este tema puede
llegar a sentir un profundo desconcierto, puesto que la
interferencia lingüística ha sido clasificada bajo
concepciones como calco, préstamo, cambio
lingüístico, alternancia de códigos, error,
etc. El término interferencia en el campo de la
lingüística se diversifica entre unos límites
bastantes difusos.
The present work will reflect the evolution of the concept of
linguistic interference as well as its clasification.What does it
mean?.The answers are not clear as it appears. At first glance
anyone can feel puzzle due to that the linguistic interference
have been consider as borrows,linguistic change, alternation of
code, errors etc.The terminology of interference in the
linguistic field ranges in a diverse and uncertain
boundaries.
Desarrollo
Históricamente el origen del término
interferencia se asienta en la física ondulatoria.
Pero este término al igual que sucede con otros conceptos,
traspasará la frontera de la
física y pasara a ser utilizado en otros
contextos
Y por otras disciplinas, como por Ej., en la electrónica y la telecomunicaciones, psicología, pedagogía, la lingüística
etc.
El empleo del
vocablo interferencia en el campo de la lingüística
se remite a la primera mitad del siglo XX con los trabajos de
Sandfel (1938) y Jakobson (1938) en sus comunicaciones
al IV Congreso Internacional de Lingüistas celebrado en
Copenhague en 1936.
Sin más dilaciones veremos el fenómeno de la
interferencia como "cambio lingüístico", "calco" y
"préstamo lingüístico". Como punto de partida
nos centraremos en dos citas:
"……. interferencia es calcos innecesarios o incorrectos,
contrarios a la norma o al costumbre de la lengua
término, y se designan con nombres que aluden a la lengua
invasora: anglicismo, galicismo, italianismo, latinismo etc.
(García Yebra, 1989:365)
También podemos añadir la propuesta de
Abrahán (1981:225)
"Las interferencias se manifiestan en todos los niveles y en
todos los grados de las lenguas que
están en contacto: en el dominio del
vocabulario producen, además de ampliaciones de
significado y de uso, el simple préstamo de un signo (un
film, un gag, un star, un western) traducciones prestadas
8calcos), es decir, unión de dos signos ya
existentes según el modelo
foráneo (p. Ej. Al Wochenende. Esp. Fin de semana, fr.
finsemaine, según modelo de Web-end)"
En esta definición se considera como interferencia
lingüística fenómenos como calcos
lingüísticos, los préstamos. El
préstamo es la palabra que una lengua toma de otra
sin traducirla. Los préstamos se encuentran asentados y
aceptados en la lengua.
Por otra parte el calco lingüístico, nos referimos
con ello a una traducción literal de unidades de una
lengua origen a adaptándolas al sistema de la
lengua receptora. Se le denomina también extranjerismo
naturalizado.
Observando la siguiente cita de Weinreich (1974:37) veremos
que nuevos fenómenos entran en relación con la
interferencia lingüística: el bilingüismo y el
cambio de código
de los hablantes bilingües.
"El concept d interferencia en sentit stricte es el que
(…..) trets o elements que corresponden a un altre sistema: que
son utilizats per parlants bilingües"
Dubois (1991,265) expone:
"On dit quil y a interference quand un sujet bilingüe,
utilise dans une langue- cibleA un trait phonetique,
morphologique, lexical ou syntaxique caracteristique de la langue
B."
Se pone aquí el concepto de interferencia en
relación con el dominio de más de una lengua por
parte del hablante bilingüe.
Estas posturas tienen un tono bastante neutro en cuanto al
contacto entre sistemas
lingüísticos y cambios de códigos
lingüísticos.
Sin embargo, existen autores como Ludy/Py (1986:155), que
consideran la interferencia como un fenómeno propio de la
incapacidad del hablante bilingüe.
"La mezcla de lenguas fue considerada con mucha
frecuencia como una señal de la incapacidad de los
hablantes bilingües para distinguirlas con claridad. Esta
visión se fundamentaba en la creencia inocente
según la cual el bilingüe no tendría mas
elección que entre una distinción total de los dos
sistemas, sin interferencias perceptibles y una incapacidad
fundamental para establecer tal distinción, incapacidad
que se manifiesta por la abundancia de interferencias, de
préstamos y formas bastardas".
Página siguiente |