Monografias.com > Lengua y Literatura
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

La interferencia lingüística. Tipos de interferencia



Partes: 1, 2


    1. Desarrollo

    2. Tipos de Interferencia Lingüísticas

    3. Bibliografía

    Resumen

    En este trabajo se
    abordara  todo el recorrido histórico por el cual ha
    pasado el concepto de
    interferencia lingüística desde sus inicios
    así como su clasificación. ¿Qué
    determina el vocablo interferencia? La respuesta no es tan clara
    como en un principio nos pudiera parecer. En un acercamiento
    inicial al concepto de interferencia 
    lingüística, cualquier lector en este tema puede
    llegar a sentir un profundo desconcierto, puesto que la
    interferencia lingüística ha sido clasificada bajo
    concepciones como calco, préstamo, cambio
    lingüístico, alternancia de códigos, error,
    etc. El término interferencia en el campo de la
    lingüística se diversifica entre unos límites
    bastantes difusos.

    The present work will reflect the evolution of the concept of
    linguistic interference as well as its clasification.What does it
    mean?.The answers are not clear as it appears. At first glance
    anyone can feel puzzle due to that the linguistic interference
    have been consider as borrows,linguistic change, alternation of
    code, errors etc.The terminology of interference in the
    linguistic field ranges in a diverse and uncertain
    boundaries.

    Desarrollo

    Históricamente el origen del término
    interferencia se asienta en la física ondulatoria.
    Pero este término al igual que sucede con otros conceptos,
    traspasará la frontera de la
    física y pasara a ser utilizado en otros 
    contextos 

    Y por otras disciplinas, como por Ej., en la electrónica y la telecomunicaciones, psicología, pedagogía, la lingüística
    etc.

    El empleo del
    vocablo interferencia en el campo de la lingüística
    se remite a la primera mitad del siglo XX con los trabajos de
    Sandfel (1938) y Jakobson (1938) en sus comunicaciones
    al IV Congreso Internacional de Lingüistas celebrado en
    Copenhague en 1936.

    Sin más dilaciones veremos el fenómeno de la
    interferencia como "cambio lingüístico", "calco" y
    "préstamo lingüístico". Como punto de partida
    nos centraremos en dos citas:

    "……. interferencia es calcos innecesarios o incorrectos,
    contrarios a la norma o al costumbre de la lengua
    término, y se designan con nombres que aluden a la lengua
    invasora: anglicismo, galicismo, italianismo, latinismo etc.
    (García Yebra, 1989:365)

    También podemos añadir la propuesta de
    Abrahán (1981:225)

    "Las interferencias se manifiestan en todos los niveles y en
    todos los grados de las lenguas que
    están en contacto: en el dominio del
    vocabulario producen, además de ampliaciones de
    significado y de uso, el simple préstamo de un signo (un
    film, un gag, un star, un western) traducciones prestadas
    8calcos), es decir, unión de dos signos ya
    existentes según  el modelo
    foráneo (p. Ej. Al Wochenende. Esp. Fin de semana, fr.
    finsemaine, según modelo de Web-end)"

    En esta definición se considera como interferencia
    lingüística fenómenos como calcos
    lingüísticos, los préstamos. El
    préstamo es la palabra que una  lengua toma de otra
    sin traducirla. Los préstamos se encuentran asentados y
    aceptados en la lengua.

    Por otra parte el calco lingüístico, nos referimos
    con ello a una traducción literal de unidades de una
    lengua origen a adaptándolas al sistema de la
    lengua receptora. Se le denomina también extranjerismo
    naturalizado. 

    Observando la siguiente cita de Weinreich (1974:37) veremos
    que nuevos fenómenos entran en relación con la
    interferencia lingüística: el bilingüismo y el
    cambio de código
    de los hablantes bilingües.

      "El concept d interferencia en sentit stricte es el que
    (…..) trets o elements que corresponden a un altre sistema: que
    son utilizats per parlants bilingües"

    Dubois (1991,265) expone:

    "On dit quil y a interference quand un sujet bilingüe,
    utilise dans une langue- cibleA un trait phonetique,
    morphologique, lexical ou syntaxique caracteristique de la langue
    B."

    Se pone aquí el concepto de interferencia en
    relación con el dominio de más de una lengua por
    parte del hablante bilingüe.

    Estas posturas tienen un tono bastante neutro en cuanto al
    contacto entre sistemas
    lingüísticos y cambios de códigos
    lingüísticos.

    Sin embargo, existen autores como Ludy/Py (1986:155), que
    consideran la interferencia como un fenómeno propio de la
    incapacidad del hablante bilingüe.

     "La mezcla de lenguas fue considerada con mucha
    frecuencia como una señal de la incapacidad de los
    hablantes bilingües para distinguirlas con claridad. Esta
    visión se fundamentaba en la creencia inocente
    según la cual el bilingüe no tendría mas
    elección que entre una distinción total de los dos
    sistemas, sin interferencias perceptibles y una incapacidad
    fundamental para establecer tal distinción, incapacidad
    que se manifiesta por la abundancia de interferencias, de
    préstamos y formas bastardas".

    Partes: 1, 2

    Página siguiente 

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

    Categorias
    Newsletter