Monografias.com > Sin categoría
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

La interferencia lingüística. Tipos de interferencia (página 2)



Partes: 1, 2

En este sentido el concepto de
interferencia cobra un carácter negativo. Los cambios de
códigos, la alternancia de registros
deberían de ser más bien entendidos bajo 
nuestro punto de vista, como una licencia propia de todo hablante
que domine más de un sistema
lingüístico adaptando con ellos sus aptitudes y
capacidades lingüísticas al mensaje contextualizado
que pretende emitir.

Otras posturas como la de Ludy/Py y Flor Ada, ya en
conexión directa con la situación del bilingüe
y de la interferencia, confirman lo previamente expuesto.

"Nosotros creemos que esta creencia se correspondía con
una visión unílingue del bilingüismo, y le
contrapusimos otra concepción centrada en el discurso
bilingüe, caracterizada de manera notable  por el paso
más o menos frecuente de una lengua a otra.
Es lo que llamamos alternancia de códigos (….) (Ludy/Py,
1986:155).

"La mezcla de códigos que realiza el verdadero hablante
bilingüe cuando se comunica con otro hablante bilingüe
es un fenómeno creativo que no implica necesariamente
limitación en el uso de cada lengua sino posibilidad de
mezclarlas por razones afectivas, expresivas, incluso, criticas.
Es algo muy distinto que recurrir a préstamos por falta de
conocimiento
de la palabra en el idioma que se habla (…) (Flor Ada,
1985:76)

Atendiendo a esta autora  se debe tener en cuenta 
estos tres fenómenos: la mezcla de códigos, el
bilingüismo y los préstamos. Esta autora considera la
mezcla de códigos en un hablante bilingüe como algo
positivo, postura muy diferente a la que expone ante la
inclusión de préstamos en el discurso.

De alguna manera cerramos el circulo inicial: "interferencia
préstamo cambio de
códigos-cambio de códigos como fenómeno
creativo- préstamo como signo de incapacidad =
interferencia.

Pero el término interferencia aún será
observado bajo un nuevo prisma: la interferencia como error.
Según algunos autores, como Gattegno (1963:31) presentan
una visión positiva del concepto error y por lo tanto de
la interferencia lingüística.

Según este autor, todo lo que produce una mente a
funcionar es psicológicamente correcto. Otros autores
consideran los conceptos de interferencia y error como algo
negativo. Se considerara una perturbación del sistema, una
intromisión errónea. Merio (1978:27) define
las  interferencias como aquellos errores que no son
cometidos por un monolingüe. Existe por lo tanto un hilo
conductor que vincula la interferencia, el bilingüismo, el
error y el aprendizaje de
idiomas.

Se considera  la interferencia lingüística
como aquellos errores que ocurren en el aprendizaje de
una segunda lengua y que no son encontrados en el desarrollo de
aquellos  que adquieren esa lengua  como primera
lengua.

Tipos de
Interferencia Lingüísticas 

La transferencia aparece de forma individual en la cabeza de
las personas que se enfrentan a más de una lengua ya que
aquí se almacena las unidades lingüísticas y
he ahí que se enfrentan a diferentes tipos de
interferencia.

De allí la importancia de recurrir a la ardua tarea de
comparar las lenguas en
cuestión: la lengua materna
y la extranjera. El profesor que
logra reconocer la importancia de esta tarea y la pone a su
disposición podrá, además de detectar cuales
son los problemas en
el aprendizaje, ganar en experiencia en el
conocimiento de los problemas lingüísticos
presentes y estará en mejores condiciones a la hora de
tratarlos.

  "Supongamos que el estudiante que se enfrenta  con
un idioma extranjero encuentra que algunos aspectos del nuevo
idioma son muy fáciles mientras que otros ofrecen gran
dificultad .Aquellos rasgos que se parezcan  a los de su
propia lengua, le resultaran fáciles, y por el contrario
los que sean diferentes, le serán difíciles. (R.
Lado, 1957, p.2. apud SONSOLES Fernández, 1997, p15)

Partiendo de esta frase  se puede decir que existen de
forma general los siguientes tipos de interferencias o
trasferencias: transferencia negativa, trasferencia positiva y
transferencia cero.

* Interferencia o transferencia  negativa: Estamos
en presencia de ella cuando las estructuras
son diferentes en ambas lenguas y retardan el aprendizaje.

Estas son las más difíciles y a la vez las
más necesarias de atender y las mas difíciles de
cambiar cuanto menos obvia es la diferencia entre las lenguas.
Tales son el caso de la pronunciación de los sonidos / r/
y /l/ en inglés
por un hispano hablante, también está el caso de la
ortografía de palabras que se parecen en
ambas lenguas, pero tienen letras distintas, estructuras
gramaticales muy similares con mínimas diferencias de
forma gramatical o de entonación y otros.

* Interferencia o transferencia  positiva o de
facilitación
: Cuando las estructuras se parecen entre
sí y aceleran el aprendizaje. Cuando las estructuras ya
existen en la lengua materna y que con muy ligeras adaptaciones
pueden transferirse a la lengua extranjera, como por ejemplo,
algunos sonidos como / s/; /f/; algunos tipos de formación
de palabras con prefijos latinos, griegos, etc. El profesor puede
apoyarse en esta transferencia para ampliar el volumen de
elementos lingüísticos con relativa facilidad y
rapidez; por ejemplo, el vocabulario internacional (palabras como
radio,
televisión).

* Interferencia o transferencia cero: Estamos en
presencia de ella cuando las estructuras no existen en la lengua
materna. Los hábitos nuevos que deben formarse  para
elementos que no existen en la lengua materna; como por ejemplo,
para la articulación de nuevos sonidos. En realidad este
es una variante de la negativa, pues los alumnos tienden a
sustituir lo nuevo en una lengua por algo conocido  de la
suya propia. Sin embargo es ventajoso formularse el concepto de
hábito nuevo sobre todo para el aprendizaje de elementos
culturales tales como formas de saludo y otros.

Dentro de  la interferencia
lingüística  tenemos:

  • La interferencia fonética

  • La interferencia 
    morfosintáctica

  • La interferencia léxico
    semántica.

* Interferencias 
morfosintácticas              

Como es conocido existe un incorrecto uso por los estudiantes
de los artículos, tanto en inglés como en español.
Debido a este problema, se debe hacer insistencia en cómo
ver las similitudes y las diferencias entre los artículos
en español y en inglés y en analizar cuáles
errores en el uso pueden ser el resultado de la interferencia del
idioma español.

El artículo indefinido en el idioma inglés es
usado con las palabras a, an, en la mayor parte de las
situaciones; en el idioma español algunas veces se puede
omitir, por Ej., cuando está con el verbo ser: Es
profesor. He is a teacher: pero Es un buen profesor.

En el idioma español tenemos los artículos 
determinados y los indeterminados, y ambos dependen del género y
el número.

El, la los las. (El articulo el, se contrae con las
preposiciones a y de).

a  + el > al

de + el > del

* Interferencias 
fonéticas

Durante el proceso
natural de vocalización interior que acompaña a
cualquier lectura 
(especialmente en una lengua extranjera), requiere representarse
de algún modo la pronunciación de lo que se lee,
pero puede suceder que el estudiante no recuerde o no sepa como
se pronuncian las  palabras. Entonces se las dirá a
sí mismo incorrectamente, con lo cual fijara muchos
errores que puede evitar.

El idioma inglés se pronuncia de modos muy variados
según el país o la región en que se habla,
al igual que ocurre con nuestra lengua materna. Pero
también, como en nuestro caso, hay una base común
de regularidades que permite que sus hablantes se comprendan
entre si.

Una posible interferencia puede ser la diferencia
considerable que hay entre la escritura  y la pronunciación
en
muchos casos, lo cual hace difícil decir oralmente lo que
se conoce por escrito.

?      El inglés se pronuncia
con mayor tensión de los órganos fonatorios que el
español que hablamos en Cuba es
necesario, además, esmerarse en pronunciar con
precisión todas las consonantes finales de palabras, 
y especialmente los grupos de
consonantes, tales como –nt, -sk, -rds,
etcétera.

?      También  existe la
dificultad de que muchas letras del alfabeto en inglés
corresponden con letras en los alfabetos de otras lenguas, estas
letras son raramente parecidas

?      Muchas personas asumen que la
t en inglés se pronuncia como la, t en español, que
la p, en inglés se pronuncia como la p, en
español.

?      En inglés estos sonidos
p, t, no solamente se pronuncian con diferente posición de
la lengua, el sonido se hace
con aspiración.

Ejemplos: t, ten-to,-meet.

Bibliografía

  • Abrahán W  (1981) Diccionario de
    Terminología Lingüística Actual. Trad de
    Francisco Meno Blanco, Gredos.

2.      Flor Ada, A. La enseñanza bilingüe a la población hispana de los Estados
Unidos..", en: M. Siguán (coord.) (1995):
Enseñaza de dos lenguas y resultados escolares, ICE Univ.
de Barcelona.

3.      PAYRATO. L. (1985): La
interferencia lingüística (Comentaris  I
exemples catalacastella) , Barcelona.  

4.      Alexander, L.G. 1991
Materials Design: Issues for the 1980s. A European point of view.
IN: The second Language Classroom: New York , Oxford University
Press.

 

Datos de la autora.

Marlén Díaz Castillo

?        Fecha
de nacimiento: 15 de mayo de 1967.

?        Lugar
de nacimiento: La Habana, Cuba.

?       
Graduada de: Licenciatura en Educación en la
especialidad de Lengua Inglesa

?       
Año de graduada: 1990

?       
Centro de estudios: Instituto Superior Pedagógico de
Lenguas Extranjeras (ISPLE).

?       
Centro de trabajo:
Centro de Idiomas y Computación para extranjeros (CICE)
"José Martí".

?       
Ocupación: Profesora de idioma inglés.

?       
Años de experiencia: 18

?       
Principales postgrados recibidos:

-          Gramática Española (1991)

-          
Diseño
Curricular (1999)

-          Nuevas
tecnologías para la enseñanza de lenguas
extranjeras (2001)

-          Teoría
de la
Investigación (2005)

-         
Lingüística Discursiva (2005)

-          Análisis de textos (2005)

-          Elementos
socioculturales (2005)

-          Informática (2007)

-          Estadísticas (2007)

-      Semiótica (2007)

-     
Estilística (2007)

-      Didáctica
General (2007)

-      Tendencias
actuales de la literatura (2008)

-      Teorías del
aprendizaje (2008)

-       Psicología y Comunicación (2008)

-      
Comprensión de textos (2008)

-      
Fonética y Fonología (2008)

-       Metodología de la enseñanza del
español (2008)

?       
Estudios actuales: Maestría en Didáctica del Español y la
Literatura.

 

Autora:

Marlén Díaz Castillo

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter