Monografias.com > Derecho
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Traducción jurídica



Partes: 1, 2

    1. Traducción
    2. Idiomas
    3. Traductores
    4. Proyecto
      de Maestría en traducción
      jurídica
    5. Proyecto
      de Doctorado en traducción jurídica
    6. Proyecto
      de Maestría de traducción de Derecho
      Civil
    7. Proyecto
      de Maestría de traducción de Derecho
      Penal
    8. Proyecto
      de maestría en Derecho Registral y Notarial
    9. Requisito especial para
      los estudios de post grado en traducción
      jurídica
    10. Traducción y
      traducción jurídica
    11. Forma de
      enseñar
    12. Código Penal
      peruano de 1991
    13. Proyecto
      de Código Penal de 1986
    14. Proyecto
      del Código Penal de 1985
    15. Traducción
      jurada y traducción jurídica
    16. Traducción y
      nuevas tecnologías
    17. Asociaciones de
      traductores
    18. Inglés
      jurídico
    19. Francés
      jurídico
    20. Italiano
      jurídico
    21. Alemán
      jurídico
    22. La
      traducción puede ser realizada en todos los
      idiomas

    Generalidades

    En la presente sede estudiaremos la traducción en el Derecho
    comparado, por lo cual es claro que el vértice con el
    cual estudiaremos este tema debe ser bastante amplio porque se
    tendrá en cuenta todos los países, ya que en otras
    sedes casi siempre sólo hemos tenido en cuenta los
    sistemas
    jurídicos de habla española, lo cual limitaba
    nuestros trabajos de investigación y de esta forma es claro que
    teniendo en cuenta que el presente estudio se debe aplicar a
    todos los sistemas jurídicos es claro que los estudiantes
    del Derecho e investigadores jurídicos tendrán
    información útil para sus investigaciones
    jurídicas.

    Los investigadores en el Derecho peruano han desarrollado poco
    este tema, lo cual debe ser tenido en cuenta cuando estudiamos el
    Derecho comparado, sin embargo, en el extranjero el referido ha
    sido materia de
    estudio por parte de los tratadistas, lo cual es advertido
    fácilmente consultando Internet, la que es
    considerada o denominada por algunos como la red de redes, y en todo caso esto
    es conocido en forma mas amplia aplicando el Derecho
    informático y el Derecho de Internet y las tics
    (tecnologías de la información y comunicaciones).

    Este tema lo debemos ubicar en la presente sede dentro del
    Derecho comparado, por ejemplo podemos comparar que el estudio de
    la traducción jurídica es realizado en otros
    sistemas jurídicos, pero en el Derecho peruano, como que
    no es tocado por parte de los diferentes autores, lo cual es
    estudiado por parte de los comparatistas.

    En el estado
    peruano hace poco se organizó un curso de inglés
    jurídico, el cual fue organizado por una prestigiosa
    universidad de la
    ciudad de Lima, sin embargo, hemos advertido que el mismo no
    dió frutos porque no existieron publicaciones a
    consecuencia de este importante evento, el cual se llevó a
    cabo en el Derecho peruano.

    La traducción jurídica en el Derecho comparado
    es cuando de un idioma se traduce a otro un trabajo de la
    disciplina
    jurídica en mención.

    Por ejemplo podemos traducir del español al
    inglés el término "Derecho comparado" en el cual
    será "comparative law".

    Sin embargo, debemos precisar que este supuesto planteado es
    el mas sencillo, pudiendo, por tanto, presentarse supuestos mas
    complejos en estos idiomas y en otros.

    La traducción es de dos clases que son las
    siguientes;

    Traducción general.

    Traducción técnica.

    Por lo tanto, debemos dejar constancia que dentro de la
    segunda se encuentra entre otras la traducción
    jurídica.

    En todo caso un tema son los idiomas y otro la
    traducción lo cual debe ser materia de estudio por los
    comparatistas, es decir, por los estudiosos del Derecho
    comparado.

    Traducción

    Ahora desarrollaremos la traducción el cual es un tema
    bastante útil para el Derecho comparado, por ejemplo para
    comparar el sistema
    jurídico peruano o parte de él con otros sistemas
    jurídicos pero que en los cuales se habla otros idiomas,
    dentro de los cuales podemos citar el francés, chino,
    alemán, francés, italiano, portugués, entre
    otros. Lo cual puede ser profundizado por parte de los
    especialistas en el Derecho comparado, a los cuales se les conoce
    en todo el mundo con la denominación de comparatistas o
    comparativistas y en todo caso es claro que este tipo de
    comparación es la que en menos cantidad se llevan a cabo,
    es decir, salen fuera de lo común y de esta forma es claro
    que adquieren mayor consideración las publicaciones en las
    cuales se ha tenido que traducir previamente, lo cual se pudo
    hacer directamente por el comparatista que también puede
    que sea traductor o por otra persona o
    profesional el cual sea un traductor experimentado en el estudio
    de la traducción jurídica del Derecho
    comparado.

    Partes: 1, 2

    Página siguiente 

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

    Categorias
    Newsletter