- Traducción
- Idiomas
- Traductores
- Proyecto
de Maestría en traducción
jurídica - Proyecto
de Doctorado en traducción jurídica - Proyecto
de Maestría de traducción de Derecho
Civil - Proyecto
de Maestría de traducción de Derecho
Penal - Proyecto
de maestría en Derecho Registral y Notarial - Requisito especial para
los estudios de post grado en traducción
jurídica - Traducción y
traducción jurídica - Forma de
enseñar - Código Penal
peruano de 1991 - Proyecto
de Código Penal de 1986 - Proyecto
del Código Penal de 1985 - Traducción
jurada y traducción jurídica - Traducción y
nuevas tecnologías - Asociaciones de
traductores - Inglés
jurídico - Francés
jurídico - Italiano
jurídico - Alemán
jurídico - La
traducción puede ser realizada en todos los
idiomas
Generalidades
En la presente sede estudiaremos la traducción en el Derecho
comparado, por lo cual es claro que el vértice con el
cual estudiaremos este tema debe ser bastante amplio porque se
tendrá en cuenta todos los países, ya que en otras
sedes casi siempre sólo hemos tenido en cuenta los
sistemas
jurídicos de habla española, lo cual limitaba
nuestros trabajos de investigación y de esta forma es claro que
teniendo en cuenta que el presente estudio se debe aplicar a
todos los sistemas jurídicos es claro que los estudiantes
del Derecho e investigadores jurídicos tendrán
información útil para sus investigaciones
jurídicas.
Los investigadores en el Derecho peruano han desarrollado poco
este tema, lo cual debe ser tenido en cuenta cuando estudiamos el
Derecho comparado, sin embargo, en el extranjero el referido ha
sido materia de
estudio por parte de los tratadistas, lo cual es advertido
fácilmente consultando Internet, la que es
considerada o denominada por algunos como la red de redes, y en todo caso esto
es conocido en forma mas amplia aplicando el Derecho
informático y el Derecho de Internet y las tics
(tecnologías de la información y comunicaciones).
Este tema lo debemos ubicar en la presente sede dentro del
Derecho comparado, por ejemplo podemos comparar que el estudio de
la traducción jurídica es realizado en otros
sistemas jurídicos, pero en el Derecho peruano, como que
no es tocado por parte de los diferentes autores, lo cual es
estudiado por parte de los comparatistas.
En el estado
peruano hace poco se organizó un curso de inglés
jurídico, el cual fue organizado por una prestigiosa
universidad de la
ciudad de Lima, sin embargo, hemos advertido que el mismo no
dió frutos porque no existieron publicaciones a
consecuencia de este importante evento, el cual se llevó a
cabo en el Derecho peruano.
La traducción jurídica en el Derecho comparado
es cuando de un idioma se traduce a otro un trabajo de la
disciplina
jurídica en mención.
Por ejemplo podemos traducir del español al
inglés el término "Derecho comparado" en el cual
será "comparative law".
Sin embargo, debemos precisar que este supuesto planteado es
el mas sencillo, pudiendo, por tanto, presentarse supuestos mas
complejos en estos idiomas y en otros.
La traducción es de dos clases que son las
siguientes;
Traducción general.
Traducción técnica.
Por lo tanto, debemos dejar constancia que dentro de la
segunda se encuentra entre otras la traducción
jurídica.
En todo caso un tema son los idiomas y otro la
traducción lo cual debe ser materia de estudio por los
comparatistas, es decir, por los estudiosos del Derecho
comparado.
Traducción
Ahora desarrollaremos la traducción el cual es un tema
bastante útil para el Derecho comparado, por ejemplo para
comparar el sistema
jurídico peruano o parte de él con otros sistemas
jurídicos pero que en los cuales se habla otros idiomas,
dentro de los cuales podemos citar el francés, chino,
alemán, francés, italiano, portugués, entre
otros. Lo cual puede ser profundizado por parte de los
especialistas en el Derecho comparado, a los cuales se les conoce
en todo el mundo con la denominación de comparatistas o
comparativistas y en todo caso es claro que este tipo de
comparación es la que en menos cantidad se llevan a cabo,
es decir, salen fuera de lo común y de esta forma es claro
que adquieren mayor consideración las publicaciones en las
cuales se ha tenido que traducir previamente, lo cual se pudo
hacer directamente por el comparatista que también puede
que sea traductor o por otra persona o
profesional el cual sea un traductor experimentado en el estudio
de la traducción jurídica del Derecho
comparado.
Página siguiente |