Monografias.com > Sin categoría
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Traducción jurídica (página 2)



Partes: 1, 2

El tema la traducción lo desarrollaremos en la
presente sede teniendo en cuenta que se encuentra dentro del
Derecho
comparado, pero claro está que también se
encuentra dentro del Derecho extranjero, por lo cual la
traducción es bastante útil para los abogados y
sobre todo en los estudios que siguen los comparatistas.

Ahora estudiaremos la traducción, lo cual tendrá
importancia para tener una visión mundial del Derecho
comparado y de esta forma estar al día con las
últimas novedades, las cuales por cierto son materia de
estudio casi siempre en otros idiomas.

Resulta importante estudiar la traducción, dentro de la
cual se encuentra la traducción jurídica y
aún mas específica es la traducción
jurídica del Derecho comparado.

Es decir, un tema que debemos conocer en la presente sede es
la traducción jurídica, lo cual debe ser materia de
estudio por parte de los tratadistas también del Derecho
comparado.

Algunas investigaciones
jurídicas y publicaciones son efectuadas en otros idiomas,
motivo por el cual debemos recurrir a la traducción, la
cual es efectuada por los traductores, dentro de los cuales
existe algunos que tienen mayor conocimiento
sobre este tema que otros, sin embargo, es un tema que pocos lo
han estudiado.

La traducción jurídica es útil en el
Derecho comparado porque gracias a la misma en este último
es claro que podemos llegar a conocer otros sistemas
jurídicos, en los cuales se habla otros idiomas, por
ejemplo si un comparatista habla sólo español,
es claro que gracias a la traducción puede conocer el
francés, italiano, belga, alemán, chino,
japonés, entre otros tantos idiomas, lo cual merece el
estudio por parte de los tratadistas de la traducción
jurídica, pero del Derecho comparado.

La traducción es cuando el texto se
cambia de idioma, por ejemplo del francés al italiano, o
del Derecho francés al peruano, entre otros.

La traducción es importante en el Derecho comparado,
sin embargo, cuando se tiene un conocimiento avanzado de idiomas
es claro que no hace falta traducción.

Sin embargo, cuando se pretende comparar el Derecho peruano
con el Derecho alemán y el comparatista es peruano, y
sólo habla español es claro que previamente debe
contratarse los servicios de
un traductor para que efectúe la traducción
correspondiente.

La traducción no sòlo es necesaria en el Derecho
y en el Derecho comparado, sino también en otras
disciplinas, ciencias y
disciplinas jurídicas, Por ejemplo es necesaria en la
medicina,
arquitectura,
farmacia, enfermería, ingenierías, marketing,
entre otras áreas del conocimiento. Igualmente es
importante en todas las disciplinas jurídicas y por
supuesto en todas las ramas del Derecho.

La traducción es importante en el Derecho comparado
porque en algunos otros países se habla otro idioma, por
ejemplo en Perú se habla castellano,
mientras que en Alemania se
habla el alemán.

La traducción será utilizada también en
otras disciplinas jurídicas, por ejemplo en el
alemán, francés, chino y japonés, entre
otros tantos idiomas, lo cual debe ser estudiado por parte de los
comparatistas.

Idiomas

Para el Derecho comparado y la traducción son muy
importantes los idiomas, los cuales no son sólo cinco o
diez, sino que son mas de cien, lo cual debe ser materia de
estudio en forma mas amplia, por ello, es claro que los
trataremos en otra sede para poder
explayarnos, dejando constancia que al comienzo se
planificó desarrollar además los idiomas en el
presente trabajo de
investigación.

Los idiomas son importantes para el Derecho comparado y para
todas las otras disciplinas jurídicas, es decir, entre
otras para las ramas del Derecho, lo cual debe ser materia de
estudio por parte de los tratadistas.

Si un abogado no estudia los idiomas es posible o muy probable
que se encuentre desconectado del Derecho mundial, por ejemplo,
debemos dejar constancia que en caso que los documentos a
estudiar estén redactados en otros idiomas, por ejemplo en
inglés,
francés, italiano, chino, japonés, alemán
entre otros.

Sin embargo, debemos repetir que este tema no queremos
desarrollarlo en esta sede si no en otra en forma bastante
pormenorizada, a efecto de brindar un documento con aportaciones
jurídicas al alcance de todos. En todo caso el presente
con el artículo de idiomas se complementan entre
sí, lo cual es comprendido en el Derecho mundial.

Otro tema que debemos desarrollar es el Derecho global en el
cual es claro que los idiomas y la traducción alcanzan
gran desarrollo, lo
cual es materia de estudio en la doctrina, pero sobre todo en el
Derecho extranjero, por ejemplo en la doctrina española, a
la cual debemos recurrir para estudiar este tema en Internet.

Traductores

El tema los traductores es un tema interesante en el Derecho
comparado, por ello es claro que nos encontramos en la necesidad
de estudiarlo y de publicar investigaciones sobre el mismo y de
esta forma es claro que debemos aplicar todos los métodos de
la
investigación jurídica, dentro de los cuales
existe el método
comparativo.

Los traductores son los que traducen de un idioma a otro, por
ejemplo del alemán al castellano, o del francés al
italiano, o del italiano al castellano, o del hebreo al
castellano, entre otros,

Los traductores son muy importantes para el desarrollo de los
pueblos, por que no todos conocen o saben todos los idiomas y en
todo caso se traducen todas, varias o una rama del Derecho, y
dentro de éstas las fuentes del
Derecho de cada una de ellas.

Los traductores son muy útiles para el desarrollo, por
que sin ellos, todos los interesados en los idiomas
deberían estudiar los mismos antes de conseguir una
traducción.

Algunos traductores alcanzan un nivel inalcanzable, e incluso
algunos de éstos son capaces de traducir y publicar
libros y
tratados enteros,
lo cual existe poco en el Derecho peruano, por ejemplo uno de los
que ha hecho esto es el profesor Juan
ESPINOZA ESPINOZA.

Dentro de los traductores, existen diversas categorías,
es decir, algunos realizan traducciones mas acertadas que otros,
lo cual determina que algunos dominan este tema y es claro que
cobran mayores honorarios, incluso algunos tienen oficina abierta
en el centro de esta ciudad, como es por cierto la ciudad de
Lima.

Los traductores tienen mayor campo de acción
en las ciudades mas grandes, por ejemplo en la ciudad de Lima,
tienen mayor campo de acciòn que en Huancavelica o
Arequipa, por ello, éstos deben ubicar sus oficinas en
lugares adecuados a efecto de que sean contratados por sus
servicios de traductores.

En el estado
peruano existen traductores públicos juramentados, los
cuales es necesario contratar para ciertos tipos de traducciones,
como por ejemplo para la inscripción de algunos poderes
otorgados en el extranjero y/o escrituras públicas del
Derecho extranjero, entre otras.

Los traductores pueden trabajar o brindar sus servicios a
todos los que lo soliciten, y en todo caso su trabajo de los que
no son traductores públicos juramentados es claro que se
rigen únicamente por la ley de la
oferta y la
demanda y
algunas normas de
Derecho
positivo peruano, lo cual debe ser materia de estudio por los
tratadistas.

Algunos piensan que los traductores no son necesarios desde
que aparecieron los programas
computarizados para traducción, sin embargo, esta
afirmación es poco afortunada o dicho de otra forma es
equivocada porque estos programas no son exactos y en todo caso
los hemos revisado, y por ello debemos precisar que la labor de
los traductores siempre será importante, pero claro
está con los conocimientos y herramientas
actuales, lo cual en todo caso podemos afirmar que será
poco feliz en caso que varíe los elementos de juicio, por
lo cual es claro que la afirmación efectuada por el autor
de la presente debe ser entendida como atrevida hasta cierto
punto, porque en tiempos antiguos no se conocía algunos
adelantos de la ciencia y
luego es normal hablar de ellos, o hacer uso de los mencionados,
lo cual debe ser materia de mayores comentarios.

Los traductores existen para diferentes ramas del Derecho
comparado, por ejemplo:

Para comparar el Derecho civil
peruano y alemán.

Para comparar el Derecho
mercantil español y chino.

Para comparar el Derecho cambiario estadounidense y
peruano.

Para comparar el Derecho inglés con el Derecho
chino.

Para comparar el Derecho panameño e inglés.

Para recepcionar el Derecho estadounidense al Derecho
peruano.

Para recepcionar el Derecho societario alemán al
Derecho societario peruano.

Para recepcionar el Derecho cambiario francés al
Derecho cambiario español.

Entre otros tantos supuestos.

Todos los supuestos enumerados pueden originar traducciones
por parte de traductores, por ello consideramos que deben ser
materia de estudio por parte de los tratadistas y en este orden
de ideas es claro que debemos profundizar nuestros estudios sobre
los traductores.

Los traductores conocen a simple vista cual es el idioma en el
cual se está hablando o escribiendo porque dominan los
idiomas, lo cual debe ser materia de estudio por parte de los
diferentes autores.

En el Derecho peruano existen pocos traductores que tengan el
dominio de los
idiomas requeridos por ello consideramos que en el Derecho
mencionado los traductores han alcanzado poco desarrollo, lo cual
debe ser materia de estudio por parte de los tratadistas.

Dentro de los traductores existen algunos que tienen mas
experiencia que otros, y otros que tienen mas estudios. Asimismo
existen algunos que han estudiado en el territorio nacional y
otros en el extranjero. Y en este sentido es claro que se puede
elaborar o redactar los criterios para calificar a los
traductores dentro del Derecho comparado, pero en todo caso los
indicados no sólo son necesarios en éste, sino en
todas las disciplinas jurídicas, por ejemplo los
traductores son importantes en el Derecho civil, penal,
constitucional, agrario, laboral,
procesal, registral, notarial, aduanero, tributario, empresarial,
corporativo, entre otros. Todo lo cual merece el estudio por
parte de los tratadistas.

Los traductores son útiles en todo el mundo, ya que no
todos estudian idiomas y en todo caso es claro que en la universidad
César Vallejo de Lima se estudia estos como carrera
profesional, lo cual debe ser materia de estudio por parte de los
tratadistas.

Los traductores en algunos casos han estudiado lingüística y luego o al mismo
tiempo
idiomas, pero en otros estudios los mencionados en los cuales se
especializan y de esta forma es claro que estos se encuentran en
gran ventaja, sin embargo, es muy necesario que estudien cursos
de Derecho comparado en todos los idiomas posibles, con lo cual
es posible que se encuentren en mejores condiciones que otros que
no tienen estos estudios y de esta forma es claro que podemos
advertir que sino se estudia Derecho comparado es claro que no se
puede aprender en forma automática, sino que se requiere
mucho estudio y experiencia en investigación en esta
disciplina
jurídica, a la cual debemos dedicarle muchos estudios y de
esta forma es claro que los traductores son muy importantes
también en el Derecho comparado.

Proyecto de
Maestría en traducción
jurídica

En este proyecto de
maestría en traducción jurídica se planifica
ser organizado en forma libre por una universidad con una
duración de dos años, en los cuales se
llevará los siguientes cursos:

Primer Semestre:

Idioma básico.

Introducción al Derecho.

Terminología jurídica.

Principios jurídicos.

Segundo semestre:

Derecho comparado.

Derecho empresarial.

Derecho privado.

Derecho público.

Tercer semestre:

Derecho social.

Pedagogía jurídica.

Derecho global.

Derechos humanos.

Cuarto semestre:

Ciencia política.

Derecho patrimonial.

Derecho extrapatrimonial.

Derecho peruano

Este proyecto puede ser organizado a cerca de cualquier
idioma, dentro de los cuales podemos citar por ejemplo el
inglés, francés, italiano, sueco, chino,
japonés, alemán, entre otros.

Proyecto de
Doctorado en traducción jurídica

En este proyecto de doctorado en traducción
jurídica se planifica ser organizado en forma libre por
una universidad con una duración de tres años, en
los cuales se llevará los siguientes cursos:

Primer semestre:

Inglés jurídico.

Introducción al Derecho.

Terminología jurídica.

Principios jurídicos.

Derecho comparado

Segundo semestre:

Derecho empresarial.

Derecho procesal.

Derecho notarial.

Derecho de comercio
internacional.

Derecho aduanero.

Tercer semestre:

Derecho internacional.

Empresa.

Derecho administrativo.

Derecho contractual.

Derecho civil.

Cuarto semestre:

Derecho penal.

Derecho constitucional.

Derecho tributario.

Derecho laboral.

Traducción jurídica.

Quinto semestre:

Enseñanza del Derecho y pedagogía jurídica.

Derecho global.

Derechos humanos.

Ciencia política.

Derecho estadounidense.

Sexto semestre:

Derecho inglés.

Derecho chino.

Derecho eclesiásticoy canónico.

Derecho patrimonial.

Derecho extrapatrimonial

Este post grado podría ser seguido por cualquier
abogado que haya aprobado la maestría anteriormente
citada, y además debemos precisar que puede ser organizado
a cerca de cualquier idioma, por ejemplo uno de inglés,
otro de francés, otro de chino, otro de alemán,
entre otros.

Proyecto de
Maestría de traducción de Derecho
Civil

En este programa se
pretende brindar los conocimientos necesarios para que el alumno
o maestrista se encuentre especializado en el Derecho civil, pero
junto con la traducción jurídica, por lo tanto, se
brindará la especialización dentro del
ámbito del Derecho, a través de los siguientes
cursos:

Primer semestre:

Derecho civil.

Títulos preliminares de los códigos civiles.

Derecho de personas.

Acto jurídico.

Segundo semestre:

Derecho de familia.

Derecho de sucesiones.

Derecho de obligaciones.

Derecho de contratos
civiles.

Tercer semestre:

Derecho registral.

Derecho internacional privado.

Derecho civil codificado.

Derecho civil no codificado.

Cuarto semestre:

Las fuentes del
Derecho civil.

Doctrina del Derecho civil.

Costumbre en el Derecho civil.

Jurisprudencia en el Derecho civil.

Igualmente este programa puede ser organizado sólo en
uno de los idiomas, por ejemplo un programa en francés,
otro en italiano, otro en alemán, entre otros, lo cual
debe ser materia de estudio por parte de los tratadistas.

Proyecto de
Maestría de traducción de Derecho
Penal

En este programa se pretende brindar conocimientos sobre la
traducción del Derecho penal en
los siguientes cursos:

Primer semestre:

Derecho penal.

Delitos contra la persona.

Delitos contra el patrimonio.

Delitos contra la vida, el cuerpo y la salud

Segundo semestre:

Delitos ecológicos.

Delitos económicos.

Delitos contra la
administración de justicia.

Delitos contra la administración
pública.

Tercer semestre:

Derecho penal patrimonial.

Derecho penal no patrimonial.

Derecho penal codificado.

Derecho penal no codificado.

Cuarto semestre:

Las fuentes del Derecho penal.

La ley en el Derecho penal.

La doctrina en el Derecho penal.

La jurisprudencia
en el Derecho penal.

Este programa sólo comprende un idioma, por lo tanto,
puede organizarse sólo sobre el inglés, chino,
francés, entre otros, los cuales deben ser materia de
estudio por parte de los tratadistas.

Proyecto de
maestría en Derecho Registral y Notarial

En esta maestría se pueden llevar los siguientes
cursos:

Primer semestre:

Nociones de Derecho registral.

Nociones de Derecho notarial.

Principios registrales.

Principios notariales.

Segundo semestre:

Sistemas registrales.

Sistemas notariales.

Procedimientos registrales.

Procedimientos notariales.

Tercer semestre:

La escritura
pública.

Protocolo notarial.

Instrumentos públicos protocolares.

Instrumentos públicos extraprotocolares.

Cuarto semestre:

Metodología de la investigación.

Seminario de investigación.

Investigación de Derecho registral.

Investigación de Derecho notarial.

Esta maestría puede ser adaptada para cada idioma.

Requisito
especial para los estudios de post grado en traducción
jurídica

Para estos estudios de post grado se necesita como requisito
especial los estudios concluidos a nivel de traducción en
el idioma en el cual se organice el evento, por ejemplo si el
evento es sobre traducción de Derecho civil en
inglés español, es claro que se debe haber
concluido los estudios de inglés de cuatro años y
lo mismo ocurre en otros idiomas, además de que en todos
los casos se sea bachiller en Derecho.

Sin embargo, este plazo es menor cuando se trata de otro
idioma, el cual sea mas sencillo, lo cual debe ser materia de
estudio por parte de los especialistas en traducción
jurídica.

Traducción
y traducción jurídica

La traducción es el género y
la traducción jurídica es la especie, en tal
sentido esto ocurre en todos los idiomas, por lo tanto, otra
especialidad podría ser la traducción médica
o de ingeniería, entre otras.

Por lo cual es claro que estos temas deben ser materia de
estudio por parte de los especialistas en traducción
jurídica.

Es decir, existen especialistas en cada una de las
especialidades mencionadas lo cual debe ser materia de estudio
por parte de todos los profesionales y de esta forma es claro que
merece la publicación de comentarios sobre este tema.

Este tema es bastante conocido entre los especialistas de la
traducción y en este orden esperamos que mas abogados se
especialicen en este, dentro del cual se puede igualmente
especializarse en cada uno de los idiomas, dentro de los cuales
podemos tomar en cuenta el inglés, chino, japonés,
alemán, francés, entre otros tantos idiomas.

La traducción es bastante importante para los abogados
que asesoran empresas
transnacionales, en cuyo caso necesitan traducir textos
jurídicos de las indicadas y si no lo hacen es claro que
el trabajo se
hace mas pesado porque en estas empresas abundan los documentos
en otros idiomas, es decir, como asesores externos e internos es
claro que son contratados algunos traductores jurídicos,
lo cual debe ser materia de estudio por parte de los tratadistas,
en tal sentido, si un abogado domina la traducción
jurídica es claro que debe especializarse en determinado
idioma o idiomas, por ello, algunos se especializarán en
inglés, otros en alemán, otros en chino, otros en
japonés, otros en italiano, entre otras tantas
posibilidades. Es decir, dejamos constancia que no tenemos
conocimiento sobre traductores jurídicos que dominen todos
los idiomas, sino que dominan sólo un idioma o idiomas, lo
cual puede ser comprobado a través de una encuesta y
entrevista.

La traducción tiene un costo, el cual
puede ser por palabra, o página, y en todo caso entre mas
estudios haya cursado el traductor es claro que la primera
tendrá un costo mayor.

Y en todo caso este costo debe ser considerado como inversión ya que facilita el funcionamiento
de las empresas, por ejemplo cuando existen documentos por
traducir del inglés, o de otro idioma, lo cual debe ser
materia de estudio en forma bastante cuidadosa.

La traducción para ser técnica de textos
jurídicos, es claro que deben los traductores haber
seguido abundantes estudios y en este sentido es claro que se
especializan según el idioma, por ejemplo algunos se
especializan en inglés jurídico, otros en
alemán jurídico, entre otros.

En algunos supuestos no es necesaria la traducción por
que el documento ya se encuentra traducido, sin embargo, esto no
ocurre siempre y en este sentido cuando un libro y/o otro
documento ya se encuentra traducido es claro que no se necesita
volver a traducirlo, pero claro está cuando la misma se
encuentra con las garantías necesarias.

Las pequeñas empresas casi no necesitan traductores,
por lo cual esto casi siempre está reservado para las
corporaciones, a las cuales la doctrina conoce como grandes
empresas y teniendo en cuenta que el Derecho
empresarial se divide en dos ramas que son las siguientes
Derecho corporativo y Derecho empresarial no corporativo, por lo
cual en el primero al parecer se necesita con mayor frecuencia de
traductores.

Los traductores en el Derecho empresarial peruano son
necesarios en inglés jurídico y en poca cantidad en
algunos otros idiomas jurídicos, pero dentro de un tiempo
se necesitará también de traductores del idioma
chino, por lo cual es claro que deben constituirse institutos
para traducir de este idioma a efecto de poder conocer mejor este
tema.

Existen muchos trabajos y publicaciones sobre este tema, como
es por cierto la traducción jurídica y de esta
forma se debe revisar los indicados previamente a efecto de poder
tener una visión mas amplia del tema materia de estudio y
en este sentido es claro que podemos llegar a la
conclusión en el sentido que ya es un tema que se
encuentra bastante trabajado o estudiado. Por lo cual no es una
novedad en el Derecho extranjero, sin embargo, en el Derecho
peruano es aparentemente una novedad escribir y publicar sobre
este tema, ya que no hemos encontrado publicaciones sobre este
tema, pero si hemos encontrado diccionarios
de inglés – español y español –
inglés, lo cual no es un trabajo sobre la
traducción jurídica, sino simplemente un diccionario y
en todo caso una investigación sobre la traducción
jurídica es claro que no es lo mismo que un diccionario,
por ello, debemos diferenciar bien estos temas y de esta forma es
claro que debemos estudiar los indicados a efecto de poder tener
un enfoque mas completo o amplio sobre el tema materia de
estudio.

Se debe diferenciar entre Traducción Comercial y
Traducción Jurídica, y entre Traducción
Jurídica y la Traducción Jurada. Lo cual debe ser
tenido en cuenta a efecto de llegar a conclusiones mas acertadas.
Este tipo de términos son poco conocidos en el Derecho
peruano y son muy confundidos entre ellos. Por lo tanto, resulta
ser éste un trabajo bastante acertado y por ello,
felicitamos al autor del trabajo citado, el cual ha efectuado un
aporte importante al tema de la traducción
jurídica.

Forma de
enseñar

Ahora desarrollaremos la forma de enseñar este tema, lo
cual permitirá que pueda ser consultado por parte de los
profesores de traducción jurídica y de esta forma
es claro que si no se lo consulta quizá falten elementos
de juicio sobre este tema, lo cual debe ser materia de estudio
por parte de los tratadistas y en este sentido es claro que puede
ser visto como una ventaja leer el presente en lugar de no leerlo
por parte de los profesores de este curso.

En el Derecho peruano se enseña poco este tema, lo cual
debe ser tenido en cuenta al momento de redactar las mallas
curriculares, para que se incluya esta asignatura y de esta forma
es claro que se podrá aspirar a trabajar en
transnacionales con oficinas en la
república peruana, y en todo caso esto
contribuirá a que sus remuneraciones
seán mas altas de los estudiantes o abogados que hayan
llevado este curso, como es por cierto la traducción
jurídica y en este sentido es claro que debe tenerse mucho
cuidado con incluir el mismo.

La forma de enseñar es bastante importante en los
idiomas y traducción del Derecho comparado, lo cual debe
ser materia de estudio por parte de los pedagogos y en todo caso
sòlo pueden hacer pedagogía del tema materia de
estudio como es por cierto el indicado es claro que son los que
hayan estudiado el curso de pedagogía jurídica en
una universidad, por lo cual es claro que si un profesor no ha
seguido estos cursos es claro que no puede enseñar el tema
materia de estudio.

La forma de enseñar preferida por los alumnos es la
clase activa,
en la cual los indicados intervienen haciendo preguntas con lo
cual es claro que el profesor tiene la facilidad de transmitir
conocimientos según las necesidades de los referidos, que
por cierto no siempre serán abogados, sino también
estudiantes de pregrado de Derecho.

La educación es muy importante a efecto de que
sea estudiada en tal sentido se debe tener en cuenta los valores,
dentro de los cuales segùn la doctrina mas respetada son
por ejemplo la justicia, libertad,
seguridad, entre
otros, lo cual debe ser estudiado en forma mas amplia en libros
de filosofía del Derecho y de introducción
al Derecho.

Es decir, existen dos clases de enseñar que son las
siguientes: enseñanza pasiva y enseñanza activa
lo cual debe estudiarse en forma mas amplia en otra sede, ya que
la presente es sobre otro tema lo cual debe ser materia de
estudio por parte de los tratadistas.

La educación es muy importante para que los pueblos
desarrollen, por ello, los profesores deben brindar
educación con valores de tal
forma que puedan crearse nuevas promociones de gente triunfadora
sobre todo en el Derecho comparado, en temas como es por cierto
la traducción, tema que por cierto en el Derecho peruano
ha alcanzado escaso desarrollo.

En el Derecho peruano los idiomas dentro del Derecho comparado
ha alcanzado escaso desarrollo por ello debemos dedicarnos al
mismo con mucho cuidado a efecto de poder publicar nuestros
avances en este tema, en tal sentido si un investigador publica
estos temas en el Derecho peruano es claro que estará
innovando en este sistema
jurídico, lo cual debe ser materia de estudio por parte de
los comparatistas.

Código
Penal peruano de 1991

El artículo 409 del código
penal peruano de 1991 establece que el testigo, perito, traductor
e intérprete, que, en un procedimiento
judicial, hace falsa declaración sobre los hechos de la
causa o emite el dictamen, traducción o interpretación falsos, será
reprimido con penal privativa de libertad no menor de dos ni
mayor de cuatro años.

La pena será no menor de dos años ni mayor de
seis años, si el testigo en su declaración,
atribuye a una persona haber cometido un delito, a
sabiendas que es inocente. El juez puede atenuar la pena hasta
límites
inferiores al mínimo legal o eximir la sanción, si
el agente rectifica espáneamente su falsa
declaración antes de ocasionar perjuicio.

Este artículo no tiene en cuenta otros procedimientos
como el registral y el notarial, entre otros, lo cual constituye
un notorio problema en la práctica, lo cual debe motivar
la correspondiente reforma legislativa.

El proyecto del código penal peruano de 1991, en su
artículo 402 tiene exactamente su misma redacción, para que quienes efectuar
estudios comparatistas, que propiamente en este caso estaremos
ante una comparación interna de Derecho vigente con
Derecho no vigente.

Proyecto de
Código Penal de 1986

El artículo 347 del código penal peruano de 1986
establece que el perito, traductor o intérprete que en
procedimiento judicial hace falsa declaración sobre los
hechos de la causa, o emite dictamen, traducción o
interpretación falsos , será reprimido con pena
privativa de libertad no mayor de tres años.

Si la falsa declaración se refiere a hechos que no
pueden ejercer ninguna influencia en la decisión del juez,
la pena será de multa de la renta de ciento ochenta a
trescientos sesenta días.

Si el testigo en su declaración acusa a una persona de
haber cometido un delito del que él sabía que era
inocente, la pena será no mayor de diez años.

En todos los casos se impondrá al reo además,
inhabilitación conforme al artículo 56, incisos 1,
2 y 3.

El juez puede disminuir la pena hasta límites
inferiores al mínimo legal o eximir la pena, si el agente
rectifica espontáneamente su falsa declaración
antes de ocasionar perjuicio.

Proyecto del
Código Penal de 1985

El artículo 348 del proyecto del código penal de
1985 establece que el testigo , traductor e intérprete que
en un procedimiento judicial haga falsa declaración sobre
los hechos de la causa, o emita dictamen, traducción o
interpretación falsos, será reprimido con pena
privativa de libertad no mayor de tres años.

Si la falsa declaración se refiere a hechos que no
pueden ejercer ninguna influencia en la decisión del juez,
la pena será de multa de la renta de ciento ochenta a
trescientos sesenta días.

Si el testigo en su declaración acusa a una persona de
haber cometido un delito del que él sabía que era
inocente, la pena será no mayor de diez años.

En todos los casos se impondrá al reo, además,
inhabilitación, conforme al artículo 57, incisos 1,
2 y 3.

El juez puede disminuir la pena hasta límites
inferiores al mínimo legal o eximir la pena, si el agente
rectifica espontáneamente su falsa declaración
antes de ocasionar perjuicio.

PROBLEMAS CULTURALES

En las traducciones existen problemas
culturales que deben ser tomados en cuenta, el cual es un tema
bastante conocido por parte de los abogados especializados en la
traducción

PROBLEMAS DE TERMINOLOGÍA JURÍDICA

Otro problema es la terminología jurídica que no
siempre encuentra un término jurídico en dos
idiomas que tengan el mismo significado.

Traducción
jurada y traducción jurídica

La traducción jurada no es igual que la
traducción jurídica, por lo tanto, existen muchas
diferencias entre las mencionadas, lo cual es bastante conocido
por parte de los traductores.

La traducción juramentada no es igual que la
traducción técnica por ello, la
especialización tiene diversos campos de estudio. Es
decir, para efectos de estudio debe determinarse el campo de
especialización que se desea tener.

Por lo tanto, en la práctica esto es poco conocido por
parte de los diferentes autores, lo que debe ser materia de
estudio.

Si un abogado desea traducir un libro jurídico de otro
idioma al castellano es claro que no puede hacerlo un traductor
jurado o juramentado sino que debe hacerlo un traductor
juramentado.

La traducción jurídica por lo general debe ser
realizada por abogados que han realizado estudios avanzados del
idioma extranjero y en la práctica por abogados que
además han viajado al extranjero a un país que se
estudia en otro idioma, lo cual debe ser materia de estudio en
distintos niveles, porque no todos tienen el mismo nivel de
estudios ni de perfeccionamiento.

La traducción técnica tiene dentro de una de sus
clases o variedades la traducción jurídica,
médica, de arquitectura, de ingeniería
civil, de ingeniería
de sistemas, de sociología, de ingeniería, entre
otras tantas especialidades, lo cual no conocido por ninguna
persona en su totalidad, sino que es estudiado y conocido
sólo por todos.

Por ejemplo es claro que Juan ESPINOZA ESPINOZA traduce libros
del idioma italiano al español, y otros autores han
traducido de otros idiomas al castellano, como es el caso del
alemán o francés al castellano, lo que debe ser
materia de estudio por cada uno de los idiomas extranjeros.

Es decir, mucha gente considera que la traducción
jurídica es un tema muy reducido, sin embargo, se trata de
un tema tan amplio que nadie lo conoce en su integridad sino por
partes.

En todo caso la traducción jurídica no es una
rama del Derecho, sino que se trata de una disciplina
jurídica, lo cual debemos estudiar en forma amplia que han
merecido pocos estudios y pocas publicaciones, lo que debe ser
materia de estudio en otra sede.

Pocos abogados conocen o dominan la traducción
jurídica, lo que debe ser materia de estudio por parte de
los tratadistas. Es decir, pocos abogados en Perú o
peruanos dominan el inglés, alemán, francés,
japonés, chino, italiano, entre otros, es claro que estos
supuestos son innumerables, ya que los idiomas en el mundo no son
sólo cinco sino que son muchos, los cuales estudiaremos en
otra sede.

Los idiomas deben ser estudiados por todos para tener un
enfoque mas amplio del tema materia de estudio y de esta manera
borrar las fronteras entre los diferentes países.

Si un abogado conoce y domina la traducción
jurídica es claro que tiene una visión mas amplia
del tema materia de estudio como es por cierto el Derecho en el
mundo, Derecho global y el Derecho comparado.

Traducción
y nuevas tecnologías

La informática facilita la traducción
porque existen programas informáticos para traductores,
con los cuales se puede traducir con bastante facilidad, lo cual
bastante conocido por parte de los comparatistas.

Existen diversos programas informáticos sobre este
importante tema, el cual es muy tenido en cuenta pero no por los
traductores expertos, porque los primeros no son exactos sino que
constituyen sólo una ayuda a la traducción, sea
cual fuere su variedad o clase. Lo que debe ser materia de
estudio en forma mas amplia no sólo en la
traducción jurídica sino también en la
traducción juramentada.

No sólo existe traducción jurídica y
juramentada sino que existen otros tipos de traducción, lo
que debe ser materia de estudio en una sede mas amplia, por
ejemplo la traducción que se realiza por parte del
estudiante del pregrado de Derecho o de economía, no exactamente de las
primeras.

No sólo pueden hacer traducción jurídica
los abogados con grandes conocimientos de idiomas, sino
también los estudiantes de Derecho con estos
conocimientos, lo que mencionamos en esta sede a efecto de tener
mayor conocimiento sobre este importante tema.

Asociaciones de
traductores

En la web aparecen
relaciones asociaciones de traductores, las cuales son muy
importantes en el estudio del Derecho.

21. ASOCIACION ESPAÑOLA DE TRADUCTORES, CORRECTORES
E INTERPRETES (ASETRAD)

Esta asociación es muy importante en España,
por ello se la debe tener en cuenta a efecto de hacer Derecho
comparado con Perú.

22. ORGANIZACIONES Y
ASOCIACIONES DE TRADUCTORES

Existen muchas organizaciones y asociaciones de traductores,
las cuales deben ser tomadas en cuenta, a efecto de conocer mejor
estos temas, los cuales deben ser tomados en cuenta en el Derecho
comparado.

23. ASOCIACIONES DE TRADUCTORES

Existen asociaciones de traductores, las cuales deben ser
estudiadas por países a efecto de conocer la
trascendencia, no sólo en el Derecho comparado peruano,
sino también extranjero.

24. REVISTAS Y NEWSLETTERS SOBRE TRADUCCION

Existen algunas revistas sobre traducción las cuales
son bastante conocidas por parte de los traductores.

25. TRADUCCIÓN

La traducción es bastante importante en el mundo de los
traductores y ocurre lo mismo en el Derecho comparado.

Inglés
jurídico

Ahora estudiaremos el inglés jurídico sobre el
cual existen algunos diccionarios dentro de los cuales
sólo dos hemos podido revisar, pero en todo caso es
posible que existan otros.

En el inglés jurídico debemos tener en cuenta
que es difícil en el Derecho peruano estudiar todo el
indicado, por que sólo existe algunos cursos sobre ciertas
disciplinas jurídicas, dentro de las cuales aparece o se
distingue el Derecho comparado o comparative law. El
inglés jurídico tiene abundante importancia para el
Derecho comparado, por ejemplo un tema importante sería
traducir los restatements del Derecho estadounidense, los cuales
sólo existen en este Derecho y que son conjuntos de
jurisprudencia de dicho Derecho, por materias, lo cual
constituiría un notorio avance en materia de Derecho
comparado, por que permitiría conocer el Derecho vivo de
Estados Unidos
de Norteamérica. Otro caso importante sería que
tendríamos acceso al código comercial uniforme de
Estados Unidos de Norteamérica. En todo caso no se dicta
en Perú inglés jurídico de todas las ramas
del Derecho, por ejemplo no se dicta inglés
jurídico de Derecho de la energía, Derecho
societario, Derecho cartular, Derecho cambiario, Derecho
bursátil, Derecho de transportes, Derecho
aeronáutico, Derecho de seguros, Derecho
global, Derecho cósmico, entre otras tantas ramas del
Derecho, y otro es el caso de las disciplinas jurídicas
que no son ramas del Derecho, como es el caso de la
filosofía del Derecho, axiología jurídica, enseñanza
del Derecho, pedagogía jurídica, entre otras tantas
disciplinas jurídicas.

El inglés jurídico debe enseñarse en las
facultades de Derecho a efecto de que los estudiantes de Derecho
tengan mayores conocimientos sobre el Derecho en general y en
todo caso es posible que algunos alumnos en el Derecho peruano
deseen titularse en este idioma.

En el Derecho peruano no se conocen autores estadounidenses,
por ello, sólo citamos a Richard POSNER, el cual ha
publicado su libro el análisis económico del Derecho del
fondo de cultura
económica cuya primera edición
en inglés es de 1992, primera edición en
español de 1998 y primera reimpresión del 2000,
pero esto hasta donde alcanza nuestro conocimiento, porque no
conocemos que otras publicaciones existen de este autor. Este
libro citado trata sobre el análisis económico del
Derecho, el cual es un método muy conocido en el Derecho
estadounidense y en forma parcial en las principales ciudades del
Derecho peruano. Por ello, recomendamos la lectura de
este libro el cual es una traducción que ha sido impresa
en México,
con lo cual podemos contar con conocimientos sobre este
importante tema dentro del Derecho estadounidense, lo que merece
ser estudiado por parte de los tratadistas del Derecho peruano y
latinoamericano en general.

Es decir, este autor estadounidense todavía sigue vivo
y es muy destacado por que pocos autores abogados en el mundo han
publicado 40 libros, lo cual es un gran mérito en el mundo
del Derecho. No se trata de cualquier juez sino que es un juez
destacado que merece ser materia de estudio no sólo en el
Derecho estadounidense, sino también en otros Derechos, por ello la
importancia del inglés jurídico. Lo cual permite
conocer según muchos autores otros órdenes
jurídicos, pero para otros permite conocer otros sistemas
jurídicos, como es el caso del sistema jurídico
estadounidense e inglés, entre otros tantos o dicho de
otra forma principalmente.

Este autor es bastante citado en algunas ponencias de
análisis económico del Derecho, por ejemplo Alfredo
BULLAR GONZALES y otros autores y profesores lo citan en forma
constante, lo cual determina que sea considerado como un autor
bastante importante en el mundo del Derecho sy sobre todo en la
parcela del análisis económico del Derecho.

Otros autores peruanos también citan a este autor
estadounidense, lo cual resulta ser acertado o un acierto en el
método conocido como el análisis económico
del Derecho, lo que merece el estudio por parte de los
tratadistas del Derecho comparado, es decir, el Derecho comparado
debe tener en cuenta también a los autores extranjeros, a
efecto de hacer comparaciones entre el Derecho nacional y el
Derecho extranjero.

Si un autor peruano tiene acceso a estos libros de POSNER es
claro que tendrá la oportunidad de conocer mejor el
Derecho comparado y esto ocurre en el inglés
jurídico, lo que debe motivar incesantes estudios
jurídicos para tener mayores conocimientos sobre la
referida.

Se deben tener en cuenta los profesores de la universidad de
Yale y Oxford, es decir, estos profesores son profesionales
bastante destacados, por lo tanto, sus textos deberían ser
materia de traducción al castellano. Si un autor trabaja
mas este tema es claro que esto no sólo debe ocurrir en la
doctrina, sino en todas las fuentes del Derecho, lo cual amerita
muchos estudios por parte de los tratadistas.

Otro tema sería traducir las resoluciones de la corte
suprema del Derecho estadounidense al castellano, para que de
esta manera se pueda conocer la forma de pensar de los jueces de
la corte mencionada, para que las resoluciones peruanas las tomen
en cuenta, ya que se debe tener en cuenta las tendencias en el
Derecho comparado.

En otras fuentes del Derecho debería ocurrir lo mismo,
por ejemplo en realidad social, entre otras, es decir, el Derecho
es demasiado amplio y pensar que sólo es
legislación es un criterio totalmente equivocado que debe
ser desterrado de las universidades.

Francés
jurídico

El francés jurídico es muy importante en el
estudio del Derecho sobre todo porque los códigos
franceses son realmente necesarios en el estudio del Derecho.

Cuando decimos francés jurídico nos estamos
refiriendo al idioma francés que se estudia en el Derecho
francés, lo cual ocurre en forma muy escasa en el Derecho
peruano, lo cual debe motivar incesantes estudios de Derecho
comparado y de francés jurídico.

A los franceses les importa poco el español, pero a los
peruanos les importa bastante el francés jurídico,
lo cual debe ser materia de estudio en una forma mas amplia. Ya
que se lo tiene en cuenta para viajar a Francia desde
Perú u otro país de Latinoamérica para cursar maestrías
y doctorados, entre otros estudios, con lo cual alcanzan mayor
dominio del Derecho, sin embargo, algunos desean seguir estos
estudios sólo porque desean incrementar su prestigio con
dichas certificaciones francesas, lo cual es muy a menudo, por
que pocos viajan para tener mayor conocimiento, sino que lo que
les importa es el certificado, por ello, aprovechan poco dichos
estudios.

El francés jurídico es una parte de la
traducción jurídica, para poder tener acceso a
libros o fuentes del Derecho francés, dentro de las cuales
podemos citar comentarios a los códigos franceses o
jurisprudencia francesa o ejecutorias francesas, o costumbre
francesa. El francés jurídico es mas sencillo que
el inglés jurídico, en todo caso el primero no
tiene tanta utilidad como el
segundo. Sin embargo, no podemos negar la importancia del
código
civil francés de 1804 y del código de
comercio francés de 1807, los cuales constituyen
monumentos legislativos del Derecho francés y del Derecho
mundial. Lo que debe ser analizado en forma pormenorizada. El
código civil francés se encuentra vigente y es de
1804, el cual es conocido como código Napoleón, por ello, para aplicar el Derecho
civil francés muchos afirman que se debe empezar por este
código y lo mismo ocurre con el código de comercio
francés de 1807.

La alianza francesa dicta el idioma francés, pero hasta
donde conocemos no dicta francés jurídico, lo cual
debe ser materia de la reforma correspondiente, por lo cual
resulta evidente que debería dictarse cursos de esta
materia a efecto de que los abogados peruanos tengan contacto con
el idioma francés.

Si los abogados peruanos conocen y dominan el francés
jurídico es claro que pueden tener mayores elementos de
juicio en sus distintas investigaciones y técnicas
jurídicas, dentro de las cuales debemos tener en cuenta la
técnica forense y la técnica legislativa, entre
otras.

Italiano
jurídico

La traducción también puede ser del italiano a
castellano, por ejemplo podemos traducir el código civil
italiano de 1942, entre otras partes de la ley, siendo esta
última una fuente del Derecho, es decir, pueden traducirse
otras fuentes del Derecho, dentro de las cuales destaca la
jurisprudencia, ejecutorias, costumbre, doctrina, principios
generales del Derecho, principios específicos de cada rama
del Derecho, entre otras.

Es decir, no sólo se puede traducir normas
jurídicas, sino que también se puede traducir otras
fuentes del Derecho, lo que debe ser materia de estudio en una
sede mas amplia.

Para los que hablan el castellano o español, les
resulta bastante sencillo estudiar el italiano jurídico y
en todo caso hasta donde conocemos no hemos tenido noticia que se
dicten cursos sobre el italiano jurídico, lo que debe
motivar estudios mas amplios.

El código civil italiano de 1942, es conocido como
código de Derecho privado, lo cual debe ser materia de
estudio en una sede mas amplia, y en todo caso no sólo
puede traducirse el código, sino también la
doctrina y jurisprudencia, entre otras fuentes del Derecho.

El italiano jurídico es materia de pocos estudios en el
Derecho peruano, lo que debe ser materia de estudio en otra
sede.

El italiano jurídico es un tema muy importante dentro
de la traducción jurídica, lo que debe ser materia
de estudio en una sede mas amplia.

Es necesario precisar que el italiano jurídico es menos
conocido y menos estudiado que el inglés jurídico,
lo que debe ser materia de estudio en una sede mas amplia.

Si un autor puede traducir del italiano al español
libros jurídicos es claro que puede ser la oportunidad
para publicar traducciones de este tipo que facilitan el
conocimiento del Derecho extranjero y del Derecho
comparado.

El Derecho extranjero no es lo mismo que el Derecho comparado,
lo cual hemos distinguido en muchas oportunidades.

Alemán
jurídico

El alemán jurídico es poco estudiado en el
Derecho peruano, por ello, pocos autores han traducido del
alemán al castellano, lo cual debe ser materia de estudio
en una forma mas amplia. Además es muy complejo de
estudiar en el Derecho peruano, por ello algunos peruanos viajan
a dicho país para estudiar este idioma, lo que debe ser
materia de estudio en una forma mas amplia.

Tenemos conocimiento que traducir del alemán al idioma
castellano resulta un proceso
difícil, por ello, pocos se dedican a tan importante
labor, la cual ha sido realizada en contadas oportunidades y en
todo caso tenemos conocimiento de la publicación del
tratado de ENNECERUS en castellano.

Con motivo de la modificación del código civil
alemán de 1896 que entró en vigencia en 1900, la
cual se llevó a cabo hace algunos pocos años, se
publicaron algunos libros, en los cuales se precisa que la misma
versó sobre las obligaciones y en todo caso dicho
código sustantivo tiene una estructura
distinta a de su similar peruano.

La
traducción puede ser realizada en todos los
idiomas

Es necesario dejar constancia que la traducción puede
ser realizada en todos los idiomas, por ejemplo de Italiano a
todos los idiomas, o de chino al inglés, o del
japonés al hebreo, o del alemán a diez idiomas, o
del chino al japonés, entre otras tantas posibilidades, y
en todo caso la enumeración de las mismas puede ser
bastante amplia, la cual no realizamos en forma expresa por que
sería una labor muy amplia, y la idea ha quedado bastante
clara, es decir, no se justifica realizar la
enumeración.

ES UNA ESPECIALIDAD

Debemos precisar que la traducción jurídica es
una especialidad dentro del Derecho, a la cual se dedican algunos
abogados, que por lo general han tenido la posibilidad de viajar
al extranjero a seguir diferentes estudios de otros idiomas, por
ejemplo del italiano se ha traducido al castellano obras de
CARNELUTI, el cual es un destacado procesalista, que ha
contribuido al desarrollo del Derecho
procesal y sobre todo del Derecho procesal civil.

También debemos dejar constancia que algunos abogados
estudian este tema como materia complementaria y en algunos
supuestos para cumplir con los requisitos a efecto de poder
sustentar sus tesis de
magíster en Derecho o de doctor en Derecho.

 

 

 

 

Autor:

Fernando Jesús Torres Manrique

Ex Juez Titular Decano. Ex Registrador Público Titular.
Ex Jefe Titular de Registros
Públicos. Maestría en Derecho Civil y Comercial y
Doctorando en Derecho en la Universidad Nacional Mayor de San
Marcos. Egresado del V Curso de Formación de Aspirantes
PROFA de la Academia de la Magistratura y del curso "Estrategias de
Negociación" de la Escuela de Post
grado de la Universidad del Pacífico. Autor de
publicaciones jurídicas. Estudios parciales de
Maestría en Derecho de la
Empresa.

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter