Tras la pista de la W: ¿consonante, vocal, semivocal o híbrido?
Tras la pista de la "W": ¿consonante, vocal,
semivocal o híbrido? – Monografias.com
Tras la pista de la "W":
¿consonante, vocal, semivocal o
híbrido?
Abordaremos algunos aspectos referentes a la
grafía, fonología, fonética y pertinencia en
el español de la letra W: doble
V en español, doble u en
inglés, V (ve) en alemán y
V (ve) en los nombres godos, pueblo invasor -un
siglo A. C.-incluyendo a Alemania, y que de este último
país invadió a España, formando un grupo
poderoso económico, político y militar, apoyado por
grupos, también del mismo talante e intereses de la propia
España, y que, por extensión, se formaron en los
predios conquistados de América. Consideramos muy
importante aclarar ciertas dudas, ya que como letra "invasora" en
el alfabeto español, produce algunas confusiones en cuanto
a su uso y pertinencia en nuestro idioma, aunque finalmente se ha
hecho compatible con algunos vocablos que necesariamente deben
utilizarse por razones de interrelación y contemporaneidad
cultural, lingüística, científica y
tecnológica.
GRAFÍA: W
(mayúscula) y w
(minúscula).FONOLOGÍA: doble v,
v doble y uve doble
(español); doble u (inglés);
v (alemán); v (nombres
godos).PERTINENCIA: De hecho, la letra
W no pertenece al abecedario español,
ni tampoco al alfabeto latino del cual se originaron las
lenguas romances: castellano, italiano, rumano,
portugués y francés. Su origen proviene de los
godos, de éstos a los alemanes y de éstos a los
españoles. No existe ninguna palabra originaria
latina, española, griega, árabe o
indígena que incluya tal letra en sus léxicos o
grafemas. Mencionamos otras lenguas por ser las más
cercanas y de mayores influencias en las lenguas romances,
especialmente en el español, durante las invasiones
recibidas, pero más aún durante las invasiones
y colonizaciones que llevó a efecto el imperio
español en América y África.
En atención a lo expresado anteriormente, creemos
que la inclusión de la letra W, como
grafema, en el abecedario español, se debió a una
cuestión acomodaticia, motivada al impacto de ciertos
nombres godos en la población y grupos poderosos
españoles, con visos de alcurnia y relevancia social. Sin
embargo, en la mayoría de la población
española y de los pueblos sometidos de América,
quedaron la duda, la confusión y preguntas como
éstas: ¿Por qué se llama doble
v, uve doble (¿híbrido de
u+v?), y ve doble?
¿El grafema W o fonema [w]
es consonante, vocal o semivocal? ¿Cuáles palabras
del idioma español se escriben con W?
¿Por qué algunos nombres propios se escriben con
W, con V o con B?
¿Por qué la W fue incluida en el
abecedario español?
Tomemos en cuenta algunas consideraciones de autores e
instituciones especializadas en el campo
lingüístico:
1. Real Academia Española:
Fonología: [w] semivocal: ejemplo:
hueco [weco]. Sonante velar.
(p. 37).
En este caso, o sea, desde el punto de vista
fonológico, el sonido semivocal de
la letra U se representa fonética y
gráficamente así: [w]. Este es un
símbolo fonético universal equivalente a una
semivocal. Esto no guarda relación alguna con el grafema
W (que se pronuncia doble v,
ve doble y uve doble en
español). Es decir, guarda más bien relación
con el sonido o fonema [u], ya que de este fonema
[u] surge una especie de variante del mismo sonido debido
a su cercanía con la vocal abierta [e]. No es el
mismo sonido de la [u] en la palabra
uva [uva], (vocal), por ejemplo, que en la
palabra hueco [weco], (semivocal). Reiteramos que
los dos fonemas (vocal [u] y semivocal
[w]) no guardan relación alguna con la
letra o grafema W (doble v, v doble o
uve doble), consonante en español.
Por otra parte, la Real Academia (1977) sostiene que la
letra W (consonante) tiene triple
decodificación fónica: doble v,
ve doble y uve doble; igual
ocurre con el grafema V: ve,
uve y u consonante. (p. 133).
Creemos que esto contribuye a complicar aún más el
panorama de comprensión, asimilación y uso del
grafema W en nuestro abecedario español.
El uso corriente de este grafema (consonante) se corresponde con
lo que indican otros autores e instituciones, guiados por la Real
Academia Española, y que se explicitan a
continuación.
2. Salvat Editores (1976): En el aspecto
relacionado con la letra W, se señala
lo siguiente:
W. f. Gramática.
Vigésima sexta letra del abecedario español y
vigésima primera de sus consonantes. Su nombre es
v doble. // 2.
Electromagnética. Símbolo del
watt o vatio. //3.
Química. Símbolo químico del
elemento wolframio. //4. Abreviatura
del inglés west, oeste, punto
cardinal.Gramática. La
w no se emplea sino en voces de procedencia
extranjera. En las lenguas de origen, su articulación
es de u semiconsonante, como en
inglés; o fricativa labiodental sonora, como en
alemán. En español se pronuncia como
b en nombres propios de personajes godos
(Walia, Witerico, Wamba), en nombres propios o derivados
procedentes de alemán (Wagner,
Westfalia, wagneriano) y en
algunos casos más. En palabras totalmente incorporadas
al idioma, es frecuente que la grafía
w haya sido reemplazada por v
simple: vagón, vals,
vatio. En vocablos de procedencia inglesa
conserva a veces la pronunciación de u
semiconsonante (Washington,
washingtoniano). (p. 418).
3. Las Reglas de la Ortografía:
en el folleto del mismo nombre, basado en la Real Academia
Española, se describe el uso de la letra
W como sigue a
continuación:
Uso de la W: la letra W es de origen
extranjero. Su empleo es tan reducido en castellano que, en
realidad, el idioma español puede prescindir
totalmente de ella y hacerla desaparecer de su abecedario sin
ningún peligro.Sonido de la W: tiene en castellano
el de V, y tan sólo se usa en unos
cuantos nombres históricos de personajes godos: Walia,
Witerico, Wamba. Por estar admitidos por la real Academia
Esañola, Eetos nombres pueden escribirse igualmente:
Valia, Viterico, Vamba.Palabras castellanizadas: No hace muchos
años se escribían también con
W algunas palabras de procedencia extranjera.
Actualmente, al ser castellanizadas, se escriben con
V: Wenceslao (Venceslao); Wagon (Vagón). (pp.
56-57).
4. Diccionario Enciclopédico
Larousse: W. n. f. Vigésima cuarta
letra del alfabeto español y decimonona de sus
consonantes. Su nombre es uve
doble. Suele usarse en nombres propios extranjeros y
sus derivados. 2. Símbolo internacional del
oeste. 3. Símbolo del vatio o
wat. 4. Símbolo químico del
wolframio. (p.1045)
En este caso de uve doble, se detecta el
carácter híbrido de la fonación de la
W: u+v= uve; y por ser un
grafema constituido por la unión del grafema doble
V+V, se le consideraba doble v
(W).
En atención a todo lo analizado anteriormente,
pensamos que es importante definir, aclarar y buscar alternativas
definitivas que impidan la confusión
lingüística y gramatical de los estudiantes en los
distintos niveles educativos. De este modo, evitaremos la falta
de cohesión y coherencia evidenciadas constantemente en
las redacciones, no sólo de estudiantes, sino de los
profesionales que no tenemos claros ciertos procedimientos
gramaticales y lingüísticos que nos impiden ser
más elocuentes y precisos en nuestros
pensamientos.
Podemos concluir con lo siguiente:
1. Los grafemas consonánticos
"W" (mayúscula) y "w"
(minúscula) son saltimbanquis-comodines que
ayudan a comprender e integrar situaciones
lingüísticas, comunicacionales y culturales en el
uso diario de nuestro idioma español. Mientras que el
fonema vocálico [w] (semivocal)
contribuye, con el resto de los sonidos articulados, a
precisar las distintas variantes en la producción del
sonido, cómo y dónde se producen
(fonología) y las características y calidad de
los sonidos emitidos (fonética).2. Los grafemas W y
w se articulan en español de acuerdo
con los referentes contextuales
lingüísticos:
Nombres godos (v): Wamba (Vamba);
Witerico (Viterico); Walia (Valia)Contexto inglés (double u
o [w]): water (uoter):
semivocal.Contexto alemán (v): Wagner
(Vagner); Volkswagen (folksvaguen)
3. Algunas palabras extranjeras, especialmente
del inglés, se han castellanizado y se escriben de
acuerdo con las letras originarias del alfabeto
español: vatio (wat o watt); vagón (wagon). La
W del inglés se pronuncia: double
iu; su traducción al español es
doble u. En los casos de
españolización, la W (doble
u) se transformó en V
(ve) y se pronuncia
[be].4. Otra situación ha ocurrido con
algunas palabras alemanas: la grafía de la
W en alemán equivale a la
pronunciación [V]; por lo tanto, la
pronunciación se ha trasladado a la grafía de
la V española. Así, la palabra
Wagner, que se pronuncia [Vagner] en
alemán, se puede escribir también "Vagner" en
español; igual ocurre con su derivado
españolizado wagneriano (relativo a Wagner), y
se acepta escribir "vagneriano". Sin embargo, en estos
últimos casos la pronunciación en
español equivale al sonido de la b
(oclusiva, sonora y bilabial), ya que en el uso,
tanto la letra V (fricativa, sorda y
labiodental en su origen) como la B, se
pronuncian igualmente [b]. Ejemplos:
vienes (de venir) se pronuncia [bienes] y
bienes (de posesiones materiales) se pronuncia
también [bienes]. Es decir, la pronunciación de
la letra V, como fricativa, sorda y labiodental, ya no
existe en español; sólo permanece en la
escritura. En la pronunciación española
nos quedan sólo dos sonidos: 1. [b]
(consonante), para los vocablos godos y alemanes con
W, y para la pronunciación de B y
V españolas; y 2. [w]
(semivocal), para las palabras inglesas con W y para
la semivocal española [w], variante de
[u].5. En las descripciones fonológicas y
fonéticas de las variantes del sonido vocálico
[u] de la lengua española, se acepta
como símbolo universal [w] del sonido
semivocal de la letra U.6. También se observa una
invasión de la letra W en otras
palabras que no tienen ascendencia lingüística en
el español, mucho menos en inglés, godo y
alemán. Nos referimos a las lenguas indígenas,
con la consiguiente aclaratoria que éstas no tienen
alfabeto; por lo tanto, ¿por qué permitir que
la W forme parte de vocablos
indígenas, sobre todo de la etnias conquistadas por la
lengua hispana? Las lenguas indígenas de Centro y
Suramérica fueron traducidas y escritas en los
códigos españoles. No entendemos por qué
fue incluida la W como símbolos de ciertos
sonidos vocálicos indígenas. Creemos que hubo,
y sigue existiendo, confusión entre la grafía
goda y alemana W (sonidos v y b), la
grafía W (doble U) del inglés, y
el sonido y símbolo universal fonético
[w] correspondiente a la semivocal de
[u], sonido éste que existe en todas las
lenguas que hemos podido analizar. Por ejemplo: Wayúu
debería escribirse Uayúu o Guayúu,
según se pronuncie, y la transcripción
fonética [wajuu], ya que el primer sonido es una
semivocal, variante de u. En este caso vemos que
existe invasión inglesa de la W en la
grafía española y confusión en la
fonética y escritura de una lengua indígena.
Según nuestro criterio, en ninguna lengua
indígena, centro o suramericana, debería
aparecer la W en la grafía trascrita al
español. Sólo en el análisis
fonológico y fonético debería aparecer
el símbolo universal [w], semivocal,
como variante de la vocal [u].7. Debemos hacer un estudio más profundo
y jornadas aclaratorias para todos los hispanohablantes sobre
los usos de los grafemas y fonemas relacionados con la letra
W.
Referencias
Bibliográficas
-Larousse (2000). Diccionario Enciclopédico 2000.
6ª ed. 2ª reimpresión. Santafé de
Bogotá, Colombia: Ediciones Larousse, S.A. p.
1045
-Las Reglas de la Ortografía (s/f).
s.p.i.
-Real Academia Española (1977). Esbozo de una
Nueva Gramática de la Lengua española. 4ª.
Reimpresión. Madrid: Espasa-Calpe, S.A.
-Salvat, Editores (1976). Diccionario
Enciclopédico Salvat Universal. Barcelona, España:
Salvat Editores, S.A. Tomo 20. Pág. 418
Autor:
Prof. Bladimir Aguilera O.
Centro de Investigación, Difusión y
Educación de Benítez (CINDIEB)
Universidad Nacional Experimental "Simón
Rodríguez" (UNESR)
El Pilar, Estado Sucre, Venezuela
El Pilar, noviembre de 2007