Monografias.com > Lengua y Literatura
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Tras la pista de la W: ¿consonante, vocal, semivocal o híbrido?




    Tras la pista de la "W": ¿consonante, vocal,
    semivocal o híbrido? – Monografias.com

    Tras la pista de la "W":
    ¿consonante, vocal, semivocal o
    híbrido?

    Abordaremos algunos aspectos referentes a la
    grafía, fonología, fonética y pertinencia en
    el español de la letra W: doble
    V
    en español, doble u en
    inglés, V (ve) en alemán y
    V (ve) en los nombres godos, pueblo invasor -un
    siglo A. C.-incluyendo a Alemania, y que de este último
    país invadió a España, formando un grupo
    poderoso económico, político y militar, apoyado por
    grupos, también del mismo talante e intereses de la propia
    España, y que, por extensión, se formaron en los
    predios conquistados de América. Consideramos muy
    importante aclarar ciertas dudas, ya que como letra "invasora" en
    el alfabeto español, produce algunas confusiones en cuanto
    a su uso y pertinencia en nuestro idioma, aunque finalmente se ha
    hecho compatible con algunos vocablos que necesariamente deben
    utilizarse por razones de interrelación y contemporaneidad
    cultural, lingüística, científica y
    tecnológica.

    • GRAFÍA: W
      (mayúscula) y w
      (minúscula).

    • FONOLOGÍA: doble v,
      v doble y uve doble
      (español); doble u (inglés);
      v (alemán); v (nombres
      godos).

    • PERTINENCIA: De hecho, la letra
      W no pertenece al abecedario español,
      ni tampoco al alfabeto latino del cual se originaron las
      lenguas romances: castellano, italiano, rumano,
      portugués y francés. Su origen proviene de los
      godos, de éstos a los alemanes y de éstos a los
      españoles. No existe ninguna palabra originaria
      latina, española, griega, árabe o
      indígena que incluya tal letra en sus léxicos o
      grafemas. Mencionamos otras lenguas por ser las más
      cercanas y de mayores influencias en las lenguas romances,
      especialmente en el español, durante las invasiones
      recibidas, pero más aún durante las invasiones
      y colonizaciones que llevó a efecto el imperio
      español en América y África.

    En atención a lo expresado anteriormente, creemos
    que la inclusión de la letra W, como
    grafema, en el abecedario español, se debió a una
    cuestión acomodaticia, motivada al impacto de ciertos
    nombres godos en la población y grupos poderosos
    españoles, con visos de alcurnia y relevancia social. Sin
    embargo, en la mayoría de la población
    española y de los pueblos sometidos de América,
    quedaron la duda, la confusión y preguntas como
    éstas: ¿Por qué se llama doble
    v
    , uve doble (¿híbrido de
    u+v?), y ve doble?
    ¿El grafema W o fonema [w]
    es consonante, vocal o semivocal? ¿Cuáles palabras
    del idioma español se escriben con W?
    ¿Por qué algunos nombres propios se escriben con
    W, con V o con B?
    ¿Por qué la W fue incluida en el
    abecedario español?

    Tomemos en cuenta algunas consideraciones de autores e
    instituciones especializadas en el campo
    lingüístico:

    • 1. Real Academia Española:
      Fonología: [w] semivocal: ejemplo:
      hueco [weco]. Sonante velar.
      (p. 37).

    En este caso, o sea, desde el punto de vista
    fonológico, el sonido semivocal de
    la letra U se representa fonética y
    gráficamente así: [w]. Este es un
    símbolo fonético universal equivalente a una
    semivocal. Esto no guarda relación alguna con el grafema
    W (que se pronuncia doble v,
    ve doble y uve doble en
    español). Es decir, guarda más bien relación
    con el sonido o fonema [u], ya que de este fonema
    [u] surge una especie de variante del mismo sonido debido
    a su cercanía con la vocal abierta [e]. No es el
    mismo sonido de la [u] en la palabra
    uva [uva], (vocal), por ejemplo, que en la
    palabra hueco [weco], (semivocal). Reiteramos que
    los dos fonemas (vocal [u] y semivocal
    [w]) no guardan relación alguna con la
    letra o grafema W (doble v, v doble o
    uve doble), consonante en español.

    Por otra parte, la Real Academia (1977) sostiene que la
    letra W (consonante) tiene triple
    decodificación fónica: doble v,
    ve doble y uve doble; igual
    ocurre con el grafema V: ve,
    uve y u consonante. (p. 133).
    Creemos que esto contribuye a complicar aún más el
    panorama de comprensión, asimilación y uso del
    grafema W en nuestro abecedario español.
    El uso corriente de este grafema (consonante) se corresponde con
    lo que indican otros autores e instituciones, guiados por la Real
    Academia Española, y que se explicitan a
    continuación.

    • 2. Salvat Editores (1976): En el aspecto
      relacionado con la letra W, se señala
      lo siguiente:

    • W. f. Gramática.
      Vigésima sexta letra del abecedario español y
      vigésima primera de sus consonantes. Su nombre es
      v doble. // 2.
      Electromagnética. Símbolo del
      watt o vatio. //3.
      Química. Símbolo químico del
      elemento wolframio. //4. Abreviatura
      del inglés west, oeste, punto
      cardinal.

    • Gramática. La
      w no se emplea sino en voces de procedencia
      extranjera. En las lenguas de origen, su articulación
      es de u semiconsonante, como en
      inglés; o fricativa labiodental sonora, como en
      alemán. En español se pronuncia como
      b en nombres propios de personajes godos
      (Walia, Witerico, Wamba), en nombres propios o derivados
      procedentes de alemán (Wagner,
      Westfalia, wagneriano) y en
      algunos casos más. En palabras totalmente incorporadas
      al idioma, es frecuente que la grafía
      w haya sido reemplazada por v
      simple: vagón, vals,
      vatio. En vocablos de procedencia inglesa
      conserva a veces la pronunciación de u
      semiconsonante (Washington,
      washingtoniano). (p. 418).

    • 3. Las Reglas de la Ortografía:
      en el folleto del mismo nombre, basado en la Real Academia
      Española, se describe el uso de la letra
      W como sigue a
      continuación:

    • Uso de la W: la letra W es de origen
      extranjero. Su empleo es tan reducido en castellano que, en
      realidad, el idioma español puede prescindir
      totalmente de ella y hacerla desaparecer de su abecedario sin
      ningún peligro.

    • Sonido de la W: tiene en castellano
      el de V, y tan sólo se usa en unos
      cuantos nombres históricos de personajes godos: Walia,
      Witerico, Wamba. Por estar admitidos por la real Academia
      Esañola, Eetos nombres pueden escribirse igualmente:
      Valia, Viterico, Vamba.

    • Palabras castellanizadas: No hace muchos
      años se escribían también con
      W algunas palabras de procedencia extranjera.
      Actualmente, al ser castellanizadas, se escriben con
      V: Wenceslao (Venceslao); Wagon (Vagón). (pp.
      56-57).

    • 4. Diccionario Enciclopédico
      Larousse
      : W. n. f. Vigésima cuarta
      letra del alfabeto español y decimonona de sus
      consonantes. Su nombre es uve
      doble
      . Suele usarse en nombres propios extranjeros y
      sus derivados. 2. Símbolo internacional del
      oeste. 3. Símbolo del vatio o
      wat. 4. Símbolo químico del
      wolframio. (p.1045)

    En este caso de uve doble, se detecta el
    carácter híbrido de la fonación de la
    W: u+v= uve; y por ser un
    grafema constituido por la unión del grafema doble
    V+V, se le consideraba doble v
    (W).

    En atención a todo lo analizado anteriormente,
    pensamos que es importante definir, aclarar y buscar alternativas
    definitivas que impidan la confusión
    lingüística y gramatical de los estudiantes en los
    distintos niveles educativos. De este modo, evitaremos la falta
    de cohesión y coherencia evidenciadas constantemente en
    las redacciones, no sólo de estudiantes, sino de los
    profesionales que no tenemos claros ciertos procedimientos
    gramaticales y lingüísticos que nos impiden ser
    más elocuentes y precisos en nuestros
    pensamientos.

    Podemos concluir con lo siguiente:

    • 1. Los grafemas consonánticos
      "W" (mayúscula) y "w"
      (minúscula) son saltimbanquis-comodines que
      ayudan a comprender e integrar situaciones
      lingüísticas, comunicacionales y culturales en el
      uso diario de nuestro idioma español. Mientras que el
      fonema vocálico [w] (semivocal)
      contribuye, con el resto de los sonidos articulados, a
      precisar las distintas variantes en la producción del
      sonido, cómo y dónde se producen
      (fonología) y las características y calidad de
      los sonidos emitidos (fonética).

    • 2. Los grafemas W y
      w se articulan en español de acuerdo
      con los referentes contextuales
      lingüísticos:

    • Nombres godos (v): Wamba (Vamba);
      Witerico (Viterico); Walia (Valia)

    • Contexto inglés (double u
      o [w]): water (uoter):
      semivocal.

    • Contexto alemán (v): Wagner
      (Vagner); Volkswagen (folksvaguen)

    • 3. Algunas palabras extranjeras, especialmente
      del inglés, se han castellanizado y se escriben de
      acuerdo con las letras originarias del alfabeto
      español: vatio (wat o watt); vagón (wagon). La
      W del inglés se pronuncia: double
      iu
      ; su traducción al español es
      doble u. En los casos de
      españolización, la W (doble
      u
      ) se transformó en V
      (ve) y se pronuncia
      [be].

    • 4. Otra situación ha ocurrido con
      algunas palabras alemanas: la grafía de la
      W en alemán equivale a la
      pronunciación [V]; por lo tanto, la
      pronunciación se ha trasladado a la grafía de
      la V española. Así, la palabra
      Wagner, que se pronuncia [Vagner] en
      alemán, se puede escribir también "Vagner" en
      español; igual ocurre con su derivado
      españolizado wagneriano (relativo a Wagner), y
      se acepta escribir "vagneriano". Sin embargo, en estos
      últimos casos la pronunciación en
      español equivale al sonido de la b
      (oclusiva, sonora y bilabial), ya que en el uso,
      tanto la letra V (fricativa, sorda y
      labiodental en su origen) como la B, se
      pronuncian igualmente [b]. Ejemplos:
      vienes (de venir) se pronuncia [bienes] y
      bienes (de posesiones materiales) se pronuncia
      también [bienes]. Es decir, la pronunciación de
      la letra V, como fricativa, sorda y labiodental, ya no
      existe en español; sólo permanece en la
      escritura. En la pronunciación española
      nos quedan sólo dos sonidos: 1. [b]
      (consonante), para los vocablos godos y alemanes con
      W, y para la pronunciación de B y
      V españolas; y 2. [w]
      (semivocal), para las palabras inglesas con W y para
      la semivocal española [w], variante de
      [u].

    • 5. En las descripciones fonológicas y
      fonéticas de las variantes del sonido vocálico
      [u] de la lengua española, se acepta
      como símbolo universal [w] del sonido
      semivocal de la letra U.

    • 6. También se observa una
      invasión de la letra W en otras
      palabras que no tienen ascendencia lingüística en
      el español, mucho menos en inglés, godo y
      alemán. Nos referimos a las lenguas indígenas,
      con la consiguiente aclaratoria que éstas no tienen
      alfabeto; por lo tanto, ¿por qué permitir que
      la W forme parte de vocablos
      indígenas, sobre todo de la etnias conquistadas por la
      lengua hispana? Las lenguas indígenas de Centro y
      Suramérica fueron traducidas y escritas en los
      códigos españoles. No entendemos por qué
      fue incluida la W como símbolos de ciertos
      sonidos vocálicos indígenas. Creemos que hubo,
      y sigue existiendo, confusión entre la grafía
      goda y alemana W (sonidos v y b), la
      grafía W (doble U) del inglés, y
      el sonido y símbolo universal fonético
      [w] correspondiente a la semivocal de
      [u], sonido éste que existe en todas las
      lenguas que hemos podido analizar. Por ejemplo: Wayúu
      debería escribirse Uayúu o Guayúu,
      según se pronuncie, y la transcripción
      fonética [wajuu], ya que el primer sonido es una
      semivocal, variante de u. En este caso vemos que
      existe invasión inglesa de la W en la
      grafía española y confusión en la
      fonética y escritura de una lengua indígena.
      Según nuestro criterio, en ninguna lengua
      indígena, centro o suramericana, debería
      aparecer la W en la grafía trascrita al
      español. Sólo en el análisis
      fonológico y fonético debería aparecer
      el símbolo universal [w], semivocal,
      como variante de la vocal [u].

    • 7. Debemos hacer un estudio más profundo
      y jornadas aclaratorias para todos los hispanohablantes sobre
      los usos de los grafemas y fonemas relacionados con la letra
      W.

    Referencias
    Bibliográficas

    -Larousse (2000). Diccionario Enciclopédico 2000.
    6ª ed. 2ª reimpresión. Santafé de
    Bogotá, Colombia: Ediciones Larousse, S.A. p.
    1045

    -Las Reglas de la Ortografía (s/f).
    s.p.i.

    -Real Academia Española (1977). Esbozo de una
    Nueva Gramática de la Lengua española. 4ª.
    Reimpresión. Madrid: Espasa-Calpe, S.A.

    -Salvat, Editores (1976). Diccionario
    Enciclopédico Salvat Universal. Barcelona, España:
    Salvat Editores, S.A. Tomo 20. Pág. 418

     

     

    Autor:

    Prof. Bladimir Aguilera O.

    Centro de Investigación, Difusión y
    Educación de Benítez (CINDIEB)

    Universidad Nacional Experimental "Simón
    Rodríguez" (UNESR)

    El Pilar, Estado Sucre, Venezuela

    El Pilar, noviembre de 2007

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

    Categorias
    Newsletter