Monografias.com > Sin categoría
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Francés: Terminología básica para la especialidad de recepción hotelera (página 5)



Partes: 1, 2, 3, 4, 5

 

1.3. Plaintes  et des
possibles réponses/Quejas y posibles
respuestas.
 

 Francés

Español

Pronunciación
figurada

1. Le taxi que J"ai appelé est en
retard.

R/ Ne vous inquiétez pas Mme il va arriver
bientôt.

 

1. El taxi que yo llamé
está atrasado.

R/ No se inquiete señora el va
llegar pronto.  

1. Le taxí ke ye apelé
e tan retard.

R/ Ne vu sankieté pa madame,
il va arrivé biantó.

 

2. Il n"y a pas d"eau dans la piscine.

R/ Excusez-nous, mais hier nous avons
vidangé la piscine pour la nettoyer, nous devons
assurer la bonne qualité de l"eau pour notre
clientèle. Dans une heure, elle sera
déjà remplie.

 

2. No hay agua en la
piscina.

R/ Discúlpenos, pero ayer
vaciamos la piscina para limpiarla, debemos asegurar la
buena calidad del agua para nuestra clientela. En una hora,
ella estará llena.

2.  il ni a pá do danla
piscinne.

R/Escucé-nu, me hierx nu savón vi
danye la piscinne purx la netuallé, nu de vón
asiré la bonne calité delo, purx notre
cliantela. Dan si nerx, el será
ramplí.

3. Je ne peux pas fermer la fenêtre de ma
chambre.

R/ s.v.p. quel est votre numéro de chambre?
Pour le signaler au département
d"entretien.

 

3. No puedo cerrar la ventana de mi
habitación.

R/ Por favor, cuál es su
número de habitación? Para reportarlo al
departamento de mantenimiento.

3. Ye ne pe pa fermmé la fenetre de ma
chambre. 

R/ Sil vu ple, ke le votre numéro de
chambre ? Purx le siñalé o departemant
dan tretian.

4. Je voudrais savoir pourquoi l"excursion est
annulée ?

R/ Je suis désolé Madame, mais je ne
peux pas vous renseigner. Vous devez demander au bureau de
tourisme.

 

4. Quisiera saber porque anularon la
excursión.

R/ Lo siento señora, yo no
puedo informarle. Usted debe preguntar en el buró de
Turismo.

4.  Ye vu dré savuarx purx cua le
escursión etanilé?

R/ Ye sui desolé madamme, me ye ne pe pa vu
ranseñé. Vu de ve demandé o
biró de turisme.

5. Le prix de massage est trop
élevé.

R/ Oui, Madame il faut comprendre la
catégorie de l"hôtel et aussi notre masseur
est très professionnel.

5. El precio del masaje es demasiado
elevado.

R/ Si, señora hay que
comprender la categoría del hotel y también
nuestra masajista es muy profesional.

 

5. Le prí de masaye e tro
selevé.

 R/ Uí madamme, il fó
comprandre la categorí delotel e osí notre
maserx etre profesionel.

6. J"ai donné du linge à laver, et
il n"est pas prêt.

R/ Un moment Madame, Je vais vérifier s"il
est déjà fait.

6. Entregué ropa a lavar y no
está lista.

R/ Un momento señora. Voy a
verificar si está lista.

 

6. Ye doné dilanye a la ve, e il ne pra
pre.

R/ An moman madamme. Ye ve verifié sile de
ya fé.

7. Je n"ai pas eu d"eau chaude ce
matin.

R/Nous sommes désolés de ce qui
s"est passé mais nous avons eu un problème.
Je vous assure que cela ne se produira plus.

 

7. No tuve agua caliente esta
mañana.

R/ Sentimos lo que sucedió
pero tuvimos una problema. Le aseguro que no
sucederá más.

7. Je ne pa i do chode se matan.

R/ Nu somm desolé de se ki se pasé
me nu savón i an problema. Ye vu sasir ke sela ne se
produirá pli.

8. Madame, ma chambre n"est pas 
propre.

R/Je vous prie de nous excuser, mais nous avons eu
de problème avec le personnel, mais ne vous
inquiétez pas, aujourd"hui toutes les femmes de
chambres sont dans l"hôtel et votre chambre sera bien
faite.

8. Señora, mi
habitación no está limpia.

R/ Le ruego nos disculpe pero tuvimos
un problema con el personal, pero no se inquiete hoy todas
las camareras están en el hotel y su
habitación se hará bien.

8.  Madamme, ma chambre ne pa
propre.

R/ Ye vu pri de nuseskisé, me
nu savón i de problem avek le personel, me ne
vusankiete pa, oyurduí tutes le famme de chambres
son dan lotel e votre chambre será bian
fet.

9. Comment?, il faut payer une caution pour les
serviettes de plage?

R/ Ecoutez-moi, Monsieur. Vous laissez 10 CUC
à la réception pour la serviette et puis au
départ si vous ne la perdez pas, ils vous seront
rendus. D"accord?

 

9. ¿Cómo? Hay que pagar
un impuesto por las toallas de playa?

R/ Escúcheme, señor.
Usted deja 10 CUC en la recepción por el derecho a
la toalla y después a la partida si ud. no pierde la
toalla se le devuelven.

9. Commant? il fo pellé in
coción purx le serviet de plash. 

R/ Ecuté-mua, Mesié. Vu
lesé di CUC a la recepción purx la serviet e
pui o deparx si vu ne la perdé pa, il vu
serón randí. Dacorx ?

10. Je ne suis pas satisfait du service du
réveille-matin. J"ai demandé de me
réveiller à 7 heures du matin et vous l"avez
oublié.

R/ Je vous prie de nous excuser parce que nous
avons eu un problème avec le système de
réveil.

 

10. No estoy  satisfecho con el
servicio matutino. Pedí me despertaran a la 7 am y
ustedes lo olvidaron.

R/ Le rogamos nos disculpe porque
tuvimos un problema con el Sistema.

10. Ye ne sui pa satisfe di service
di revei matan. Ye demande de me revellé a seter di
matan et vu lave ublié.

R/Ye vu pri se nu sesqisé
pasque nu savon i an problem aveck le sistem de
reveil.

11. Je ne suis pas contente avec ma chambre. J"ai
demandé une chambre calme et vous m"avez
donné une chambre très bruyante et je ne peux
pas dormir.

R/Oh Madame, nous sommes désolés de
ce qui s"est passé, mais aujourd"hui après
midi, nous pouvons vous aider et vous changer de
chambre.

 

11. No estoy contento con mi
habitación. Pedí una habitación
tranquila y me dieron una habitación muy ruidosa y
no puedo dormir.

R/ Oh señora, sentimos lo que
sucedió, pero hoy después del mediodia
podemos ayudarla y cambiarla de
habitación.

11. Ye ne sui paq contante aveck
ma chambre. Ye demande in chambre calme e vu mave
doné un chambre tre bruyante et ye ne pe pa
dormir.

R/Oh madamme, nun son de solé
de se qui se pasé, me oyurdui a premidi, nu puvon vu
sedé e vu chanye de chambre.

12. Mme, le lavabo de ma chambre est
bouché.

R/ s.v.p. quel est votre numéro de
chambre ?. Ne vous préoccupez pas, le plombier
ira tout de suite.

12. Señora, el lavabo de mi
habitación está tupido.

R/ ¿Cuál es su
número de habitación?, no se preocupe el
plomero irá enseguida.

 

 12. Madamme, le lavabo de ma
chambre e buché.

R/Sil vu ple, kel le votre
numéro de chambre? Ne vu preokipé pa, le
plombie ira tud suite.

13. Mon interrupteur ne marche pas.

R/ Ne vous inquiétez pas. Je vais le
signaler immédiatement au
mécanicien.

 

13. El interruptor no
funciona.

R/ No se inquiete. Voy a reportarlo
inmediatamente al mecánico.

13. Mon anterrurter ne marche
pa. 

R/Ne vu sankieté pa. Ye ve le
sigñale immediatement o mecanician.

14.  J"ai perdu la clé de la
chambre.

R/ Vous pouvez me dire quel est votre
numéro de chambre s.v.p. ? Voici une autre
clé.

 

14. Perdí la llave de la
habitación.

R/ Usted puede decirme cuál es
el número de su habitación, por favor? He
aquí otra llave.

14. Ye perdí la cle de la
chambre.

R/Vu puve medir kele le votre
numéro de chambre sil vu plé? Vuací
ine otre clé.

 

1.4.
Réclamations/Reclamaciones.
 

Francés

Español

Pronunciación
figurada

La lampe est fichue.

La lámpara está
fundida.

 La lampe e
fichú.

L´air conditionné ne marche
pas.

El aire acondicionado no
funciona.

 Ler condisioné ne marche
pa.

La serviette est sale.

La toalla está
sucia.

 La serviette e sal.

Le matelas est dur.

El colchón está
duro.

 Le matelá e
dir.

Le robinet goutte.

La llave gotea.

 Le robiné
gut.

Le WC est bouché.

El inodoro está
tupido.

 Le vc e
buché.

La baignoire est bouchée.

La bañadera está
tupida.

 La beñuar e
buché.

L´ascenseur ne marche pas.

El ascensor no funciona.

 La sanser ne marche
pa.

La toilette coule
constamment

El baño gotea
constantemente.

 La tualete cul constan

Le wc ne tire pas.

El baño no
descarga.

Le wc ne tirx pa.

L´air climatisé ne
fonctionne pas

El aire no funciona.

Ler climatice ne funcione pa.

La prise est casée.

El enchufe está
roto.

La prise e casé.

Le lavabo coule.

Il y a une fuite au
lavabo.

El lavamanos está
goteando.

Le lavabo cul.

Iliá ine fuite o lavabo.

La porte est
bloquée

El pestillo está
trabado.

La porte e bloqué.

Le sol est innondé

El piso del baño está
inundado.

Le sol e inondé.

Le porte serviette est
brisé

El porta-toallas está
roto.

Le porte serviete e brisé.

Le coffre-fort ne fonctionne
pas.

La caja de seguridad está
rota.

Le cofre forx ne fonsione pa.

La télé ne fonctionne
pas

La TV no funciona.

La tele ne fonsione pa.

Le robinet de la douche ne fonctionne
pas bien et coule

La llave de la ducha no trabaja bien
y está goteando.

Le robine de la duch ne fonsione pa bien e
cul.

Il n´y a pas d´eau
chaude

No hay agua caliente en la
tubería.

Il niapa do chode.

Il y a une ampoule de
fichue.

Un bombillo está
fundido.

Ilia une ampul de fichú.

1.5. Preguntas y Respuestas. Pour indiquer qu"on ne
connaît pas la réponse et l"envoyer a une autre
personne/Para indicar que desconoce la respuesta y remitirlo a
otra persona/lugar.
 

Francés

Español

Pronunciación
figurada

Je suis désolé(e) mais je ne sais
pas.

Lo lamento, pero no sé

Ye sui desolé, me ye ne se pa.

Je ne sais pas vous dire
monsieur/madame

No sé decirle señor/ra

Ye ne se pa vu dir mesié-damme.

Je vous prie de demander au bureau de
tourisme.

Le ruego pregunte en la oficina
turística

 Ye vu prí de demandé o
biró de turisme.

Je vous conseille de demander…

Le aconsejo pregunte…

Ye vu consei de demandé

Je vous conseille de vous adresser à la
personne de relations publiques.

Le aconsejo vaya/se dirija a la relacionista
pública

 Ye vu cinsei de vu sadresé a la
personne de relación publik.

Je suis désolé(e) mais je ne sais
pas vous dire exactement.

Lo lamento pero no sabría decirle
exactamente

Ye sui desolé me ye ne se pa vu dir
esacteman.

Réellement je ne sais pas.

Realmente no lo sé

reelman ye ne sé pá 

Vous devez demander…

Debe preguntar…

vú devé
demandé 

Demandez…

Pregunte….

demandé

Demandez…

Pregunten…

demandé

Vous devez vous adresser…

Debe dirigirse…

vú devé
vúsadresé

Allez/adressez-vous…

Vaya/diríjase…

alé/ adresé
vú 

Allez/adressez-vous…

Vayan/diríjanse…

alé/ adresé
vú 

 Para
Telefonista

  • Frases útiles para
    Telefonistas.

Francés

Español

Pronunciación
figurada

Excusez-moi, je me suis trompé de
numéro.

Discúlpeme, me
equivoqué de número

Escuse mua, ye me sui trompé
de numéro.

Vous vous trompez de numéro
monsieur.

Usted se equivoca de número
señor.

Vu vu trompé de numéro
mesié.

Qui est á l"appareil?

Quién está al
teléfono?

Kieta a la parey?

Je vous entends très mal.

Lo escucho  muy mal.

Ye vú santan tre
mal.

Décrochez  l"appareil

Descuelgue el auricular.

Decroché la parey.

Composez le numéro s.v.p.

Marque el número por
favor.

Composé le numéro
silvuplé.

C"est de la part de qui?

Es de parte de
quién

Se de la parx de ki?

Il s"agit d"une urgence.

Se trata de una urgencia.

Il sayí dinur
yanse.

Vous devez payer à l"instant.

Debe pagar en el momento.

Vu devé peyé a
lanstant.

Combien coûte un appel
téléphonique ?

Cuánto cuesta una llamada
telefónica?

Combian cute anapel
telefonik?

Ca dépend du pays et du temps que vous
employez

Eso depende del país y del tiempo que
emplee.

Sa depant di pei e di tan que vu
sampluayé.

Vous voulez faire un appel local ?

Quiere hacer una llamada
local?

Vu vulé férx anapel
local?

Vous voulez faire un appel
international ?

Quiere hacer una llamada
internacional?

Vu vulé férx anapel
anternacional? 

Vous voulez le service
réveille-matin ?

Quiere el servicio de
matutino?

Vu vulé le servis
 reveimatan?

Raccrochez, je vous prie.

Cuelgue, se lo ruego.

Racroché, ye vu
pri.

D"accord, c"est noté

De acuerdo,  está
tomado.

Dacorx se noté.

Je vous passe la réception,
Monsieur.

Le paso con la
recepción.

Ye vu pas la recepción,
Mesié.

C"est occupé madame, vous patientez ou vous
rappellerez plus tard.

Está ocupado señora, espera o vuelve
a llamar más tarde

Setó okipé madamme, vu
pasianté u vu rapelére plutarx.

Pour avoir la ligne directe, il faut laisser un
dépôt de —cuc  a la
réception.

Para obtener la línea es
necesario un depósito de —cuc en la
recepción.

Purx a vuarx la liñe directe
il fó lesé an de pó de ___cuc a la
recepción. 

La ligne est très  mauvaise

La línea está muy
mala.

La liñe e tre
movese.

J"aimerais téléphoner en
France.

Me gustaría llamar a
Francia.

Ye meré telefoné an
france. 

Est-ce que je peux me servir de votre
téléphone? 

Puedo utilizar su
teléfono ?

Es ke ye pé me servirx de
votre telefónne.

Je veux téléphoner au
Mexique.

Quiero llamar a
México

Ye ve telefónne o
Mexike.

Je voudrais parler à monsieur
Poitier.

Quisiera hablar con el señor
Poitier.

Ye vudré parle a mesié
Puatie.

Ne quittez pas.

No cuelgue

Ne kité pa.

Désolé madame, sa chambre ne
répond pas.

Lo siento señora, su
habitación no responde

De solé madame, sa chambre ne
reponpá. 

Vous voulez laisser un message?

¿Quiere dejar un
mensaje?

Vu vulé le sé an
messaye ? 

Pourriez-vous répéter
s.v.p. ?

¿Podría repetir por
favor?

Purrié vu repeté
silvuple ?

Un instant, je vous prie.

Un instante, se lo ruego

Ananstán ye vu
prí.

Pour les appels internationaux composez le
numéro de sortie.

Para las llamadas internacionales marque el
número de salida

Purx le sapel anternacionó composé
le nimeró de sortí.

Portero-Maletero

  • Frases útiles.

Francés

Español

Pronunciación
figurada

S"il vous plaît Mesdames, quelles sont vos
valises ?

¿Por favor señoras, cuáles
son sus maletas ?

Sil vu ple medamme, kel son vo valize?

Veuillez patienter une minute, s"il vous,
plaît.

Tenga la bondad de esperar. Por favor.

Vellé pasianté ine minite sil vu
plé.

Je vous garde vos bagages dans la
consigne.

Le guardo su equipaje en el Cuarto de
equipaje.

Ye vu garde vo bagache dan la
consiñe.

Vous pouvez laisser les bagages avec nous et puis
vous passez faire votre entrée.

Puede dejar las maletas con nosotros y
después pase para hacer la entrada.

Vu puve lesé le bagache avek un e pui vu
pasé ferx votre antré.

Attendez dans votre chambre et je vous apporterai
vos bagages tout de suite.

Espere en su habitación y le llevaré
su equipaje enseguida.

Atandé dan votre chambre e ye
vusaporteré vo bagache tut suit.

Pour emporter vos valises je monte à quelle
heure ?

¿Para recoger sus maletas subo a qué
hora?

Purán porté vo valize ye monte a
quelerx?

Vous pouvez m"indiquer vos valises?

¿Puede indicarme sus
maletas ?

Vu puve mandiqué vo
valize ?

Je vous aide avec les bagages ?

¿Lo ayudo con el equipaje ?

Ye vuzede avec le bagache?

Voici vos valises.

Eh aquí sus maletas.

Vu ací vo valize.

Je vous accompagne et je vous montre la
chambre.

Lo acompaño y le muestro la
habitación

Ye vusacompañe e ye vu montre la
chambre.

Je suis le portier, je peux vous aider?

¿Soy el portero, puedo
ayudarlo ?

Ye sui le portié, ye pe
vuzedé ?

Voilà, c"est ici

Eh aquí.

Vualá seticí

Je pose les valises, et je vous montre la
chambre.

Coloco las maletas y le muestro la
habitación.

Ye poze le valize, e ye vu montre la
chambre.

Pour la televisión, la télecommande
est dans le tiroir de la table de nuit.

Para el televisor el mando está dentro de
la gaveta de la mesa de noche.

Purx la televisión, la telecomando e dan le
tirua de la table de nui.

Voulez-vous que je vienne vous aider avec les
bagages?

¿Quiere que venga a ayudarla con el
equipaje?

Vulevú ke ye vienne vuzedé avek le
bagache ?

Je peux vous accompagner pour vous
aider ?

¿Puedo acompañarlo para
ayudarle ?

Ye pe vu sacompañé purx
vuzedé.

Veuillez me suivre s"il vous
plaît ?

Tenga la bondad de seguirme por favor.

Velle me suivre sil vu
plé ?

Je prends vos valises ?

¿Tomo sus maletas?

Ye prand vo valize?

  • Diálogos.

Diálogo 1:

Portier:

Voici votre chambre.

Cliente:

Ah, il y a … il y a deux lits!

Portier:

Non. Madame, toutes nos chambres sont
équipées de lits
séparés.

Cliente:

Bon, ben tant pis, on s"en arrangera.

Diálogo 2:

Portier:

Voilá madame, nous y sommes.

Cliente:

Ah c"est bien, elle est grande !

Portier:

Oui et puis, voilà, pour allumer la
chambre, vous avez deux interrupteurs : un là,
près de la porte, et puis un autre près de
votre lit. Pour les lampes de chevet, c"est là,
juste au dessus de la table de nuit. Pour la salle de bain,
l"interrupteur se trouve dans la chambre. Vous
voyez ?

… et vous pouvez aussi allumer l"armoire de
toilette, ici, á l"intérieur. Vous
voyez ?

Diálogo 3:

Portier:

Voila, c"est votre chambre. Pour ouvrir la porte
vous mettez la carte ici.

Cliente:

C"est parfait.

Portier:

Pour la climatisation et la lumière vous
devez mettre ici la carte à nouveau.

Cliente:

Et si je vais sortir je laisse la
carte ?

Portier:

Non, madame, vous l"enlevez.

Cliente:

Voilà, c"est un truc.

Portier:

Vous avez un grand lit, deux tables de nuit avec
deux lampes de chevet, un téléphone, un
téléviseur et un frigo. Dedans vous avez de
la bière, du coca et une bouteille d"eau.

Client:

Je dois payer pour ça ?

Portier :

Non, madame, c"est inclus.

Diálogo 4:

Portier:

Je vous accompagne !

Client:

Oui, d"accord. Monsieur, s.v.p. est-ce qu"on peut
regarder des chaînes
françaises ?

Portier:

Oui, il y a TV5, Je crois. La liste des
chaînes que nous recevons est sur le
téléviseur, avec le numéro des
canaux.

Client:

Est-ce que ma chambre a de vue sur la
mer ?

Portier:

Oh désolé monsieur, elle a de vue
sur le jardin.

Client:

Bon, ça ne fait rien. De toute
façon, l"hôtel est formidable. merci de votre
information.

Portier:

Je vous en prie monsieur.

Diálogo 5:

Portier:

Madame nous sommes arrivés.

Clienet:

Oh oui, c"est formidable !

Portier:

Voilà je vous explique, vous avez un
sèche cheveux, un rasoir électrique à
votre disposition.

Cliente:

D"accord, une question ? est-ce que je peux
avoir un fer à repasser ?

Portier:

Oui, vous le demandez à votre femme de
chambre.

Cliente:

Merci monsieur, votre pourboire.

Portier:

Merci beaucoup.

Diálogo 6:

Portier:

Voulez-vous que je vienne vous aider avec les
bagages ?

Cliente:

Oui monsieur venez m"aider à 3
heures.

Portier:

D"accord madame

Cliente:

Merci monsieur.

Diálogo 7:

Portier:

Vous voulez m"accompagner?

Cliente:

Oui, bien sûr, c"est ma valise.

Portier:

Oui, d"accord.

Cliente:

Merci.

Diálogo 8:

Portier:

Madame, Puis-je vous aider avec vos
bagages ?

Cliente:

Oui monsieur, venez avec moi.

Portier:

C"est au troisième étage. Nous
prenons l"ascenseur.

Diálogo 9:

Portier:

Voulez-vous que je vous appelle un
taxi ?

Cliente:

Oui, je voudrais aller au centre ville.

Portier:

Une minute, s.v.p.

Cliente:

Merci beaucoup.

Portier :

À votre service,

Diálogo 10:

Portier:

Bonjour, c"est la chambre 3420.

Cliente:

Oui, c"est ça, vous êtes le
pontier ?

Portier:

Oui, monsieur, Que
désirez-vous ?

Cliente:

Vous pouvez venir m"aider avec mes
valises ?

Portier:

Tout de suite monsieur.

Cliente:

D"accord, je vous attends.

Diálogo 11:

Client:

Monsieur, s.v.p, vous pouvez m"appelez un
taxi ?

Portier:

Oui, monsieur vous voulez aller
où ?

Client:

Au centre commercial.

Portier:

Ensuite Monsieur.

Client

Merci.

1.3. Preguntas y
Respuestas.

Francés

Español

Pronunciación
figurada

1. Madame, je suis le portier. Voulez-vous que
j"emporte vos bagages ?

R. Oui monsieur, avec plaisir.

1. Señora, soy el portero. Desea que le
lleve su equipaje.

R: Sí señor, con gusto.

1. Madame, ye sui le portie. Vulevu que yanporte
vo bagache ?

R: Ui mesié, avek plesir.

2. Je vous aide ?

R. Oui bien sûr.

2. Le ayudo ?

R : Seguro.

2. Ye vuzede ?

R : Ui bian sir.

3. Votre chambre se trouve au troisième
étage.

R. Vous venez avec moi.

D"accord, Je vous emporte la valise.

3. Su habitación se encuentra en el tercer
piso.

R: Viene conmigo.

De acuerdo le llevo la maleta.

3. Votre chambre se truve o truasiemm
etach.

R: Vu vené avek
mua.

Dacorx, Ye vusamport la
valize.

4. Vous voulez m"accompagner, Monsieur?

R : Oui, bien sûr, donnez-moi vos
valises, s.v.p.

4. ¿Quiere acompañarme,
Señor ?

R: Sí, seguro, déme sus
maletas, por favor.

4. Vu vulé macompañé
mesié ?

R: Ui, bian sir, donémua vo valize, sil vu
plé.

5. Voulez-vous que je vous appelle un
taxi ?

R: Oui, je voudrais aller au centre
ville.

5. ¿Desea que le llame un
taxi ?

R: Sí, quisiera ir al centro
de la ciudad.

5. Vulevu que ye vusapel an
taxi?

R: Ui, ye vudré alé o
santre vil.

6. Madame, Puis-je vous aider avec vos
bagages ?

R : Oui monsieur, venez avec moi.

6. ¿Señora, puedo
ayudarla con su equipaje?

R: Sí señor, venga
conmigo.

6. Madame, Puiye vuzedé avek
vos bagache?

R : Ui mesié, vené
avek mua.

7. Bonjour, vous êtes le
portier ?

R : Oui, monsieur, Que
désirez-vous ?

7. ¿Buenos días, ud. es el
portero ?

R: Sí señora, qué sea
ud.

7. Bonyúx, vuzet le
portié?

R: Ui mesié, que desiré
vu.

8. Où se trouve cette chambre,
s.v.p. ?

R : s.v.p. montrez-moi le
numéro.

8. ¿Dónde se encuentra esta
habitación, por favor.

R: Por favor, muéstreme el
número.

8. U se trove set chambre, sil vu
ple?

R: Sil vu ple, montré moi le
nimeró.

Información
Adicional

CUBA

Cuba est une île longue et étroite. Elle
est la plus grande des îles antillaises. Elle mesure 1 200
km de long et occupe 110 922 km .Plus de 200 baies et 289 plages
s"étendent sur 5 746 km de côtes .Elle compte trois
grandes zones montagneuses: La Sierra Maestra (dans la
région orientale), La Sierra del Escambray (dans la
région centrale), et La Cordillera de los Órganos
(dans la région occidentale).

Cuba a une population de 11 236 099 millions
d"habitants.

Sa capitale est la ville de la Havane (avec plus de 2,5
millions d"habitants).

Les villes principales sont Pinar del Río,
Matanzas, Cienfuegos, Trinidad, Camagüey, Holguín,
Santiago de Cuba. Administrativement le pays est divisé en
14 provinces (Pinar del Río, La Havane, Ville de la
Havane, Matanzas, Cienfuegos ,Villa Clara, Santi Spíritus,
Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín,
Granma, Santiago de Cuba, et Guantánamo.

Le climat est tropical, avec 330 journées
d"ensoleillement en moyenne, avec une température moyenne
annuelle de 25,5 c.

Le mois le plus froid: janvier.

Le mois le plus chaud: juillet.

L"humidité relative moyenne est de
78%.

Les mois les secs sont: décembre et
août.

La langue maternelle est l"espagnol.

Flore: il existe plus de 8 000 espèces de
plantes, d"ornement, médicinales et
comestibles.

Faune: 900 espèces de poissons, 4 000
variétés de mollusques, 300 espèces
d"oiseaux et 1 000 espèces d"insectes.

Il n"y a ni fauves ni animaux dangereux pour l"homme
serpents ou insectes venimeux.

Varadero

Varadero est le plus grand pôle touristique de
Cuba, très fameux au monde entier, par excellence la plage
de Cuba, et la plus connue. Sa réputation lui vient de sa
beauté naturelle et de sa longueur, plus de 20 kms sans
interruption, tout au long desquels l"eau est tiède en
permanence et transparente.

Elle présente les tonalités de bleu les
plus extraordinaires depuis le bord jusqu"à l"horizon. Son
sable ?, le plus fin et le plus blanc sur une très
large frange de plage, parsemé de parasols, de chaises
longues et de snack-bars rustiques, qui permettent de se
rafraîchir sans s"éloigner de la mer: bref, un
enchantement .

À Varadero il y a une tranquille intimité
avec la nature .Un agréable été tout au long
de l"année permet de nager, de bronzer et de profiter des
plaisirs d"une véritable station
balnéaire.

Son infrastructure hôtelière se
caractérise par le confort, la distinction un accueil
personnalisé. Des hôtels modernes d"allure coloniale
et en bord de mer, par exemple, font partie des
possibilités qu "offre: La plage bleue. Ainsi que des
services tels que: location de voitures, de calèches, et
de scooter, boutiques et pratique de sports nautiques, des
cabarets proposant des spectacles de premier ordre,
discothèques et lieux accueillants où l"on peut
écouter de la bonne musique ou bien danser .

À partir de Varadero il est possible de se rendre
en tout point de l"île. Ainsi sont proposées des
excursions à Guamá, Playa Larga, Playa
Girón, ou bien Cayo Largo del Sur ou à des villes
telles que La Havane (Patrimoine de L"Humanité),
Cienfuegos (Perle du Sud), Santiago (la plus caraïbe), ou
Pinar del Río, dans la région la plus occidentale
de Cuba.

Historia y Tradición

La première décennie de ce siècle
vit naître la pittoresque architecture de bois des maisons
qui commencèrent à se construire à Varadero.
Un ensemble harmonieux de tuile et de bois, un étage et un
vaste porche sont les traits qui la caractérisent. Le
musée de Varadero est un bon exemple de ce type de
construction qui conserve jalousement l"histoire de ce joli
site.

Les traditions de la station balnéaire sont aussi
perpétuées. L"une des plus enracinées est la
tradition artisanale. Au long des rues on peut toujours trouver
de petites merveilles réalisées à partir de
coquillages. Et que dire de la pêche, qui attire
énormément les touristes et constitua
l"activité principale des premiers habitants, fondatrice
du village de Las Morlas et des régates d"embarcations
à rames, lesquelles entraînèrent le
développement hôtelier en raison de l"affluence du
public et des athlètes.

Cárdenas

Est une ville de la province de Matanzas, à Cuba.
Son nom complet est San Juan de Díos de
Cárdenas
. Sa population était estimée
à 86 700 habitants en 2007.

 Elle est située sur la côte nord de
l'île, au bord du détroit de Floride, à
39 km à l'est de Matanzas et à 122 km
à l'est de La Havane. Cardenas est une ville portuaire
bâtie au niveau de la rive marécageuse de la vaste
baie de Cardenas, abritée par la péninsule de
Hicacos. La ville est bâtie entre la mer et les collines.
Cárdenas est surnommée La Ciudad del
Cangrejos
(« La cité des
crabes »).

La municipalité comprend sept barrios:
Cantel, Fundición, Guásimas, Marina, Méndez
Capote, Pueblo Nuevo et Versalles.

 Cárdenas est fondée le
8 mars 1828 et compte déjà 12 910
habitants en 1861. En 1850, l'ex-général Narciso
López débarque à Cárdenas à la
tête de 600 hommes, venant des États-Unis, dans une
tentative pour libérer Cuba de la domination espagnole.
Faute du soutien de la population lorsque les combats commencent,
López doit rembarquer après avoir tenu la ville
pendant quelques heures. C'est à cette occasion qu'est
hissé pour la première fois, le
19 mai 1850, le futur drapeau national de Cuba,
inventé l'année précédente par
López.

 La mise en service d'une voie ferrée
(Ferrocaril de Cárdenas y Jucaro) en 1871, pour
transporter le sucre, accélère son
développement. La ville est la première à
Cuba à mettre en place un système
d'éclairage électrique public, en 1889. Le
11 mai 1898, pendant la guerre
hispano-américaine, a lieu le combat de la baie de
Cardenas, à l'issue duquel une petite escadre
américaine doit se retirer sans parvenir à
détruire des canonnières espagnoles. C'est l'un des
rares revers américains de la guerre.

 Au début du XXe siècle,
Cárdenas était l'un des principaux ports
d'exportation du sucre de Cuba. En 1907, la population de la
ville atteint 24 280 habitants. Mais la faible profondeur du
port complique les opérations de chargement et
déchargement des navires. Cárdenas se trouve
à seulement 20 km de la grande station
balnéaire cubaine de Varadero et une partie de la
population y travaille.

 On trouve à Cárdenas des endroits
intéressants, par exemple :

  • La Cathédrale de l'Immaculée
    Conception.

  • Le Musée et maison natale de Jose Antonio
    Echeverria : leader étudiant assassiné le
    13 mars 1957 par le régime de Batista. La
    maison présente un intérêt
    architectural.

  • Le Musée de Oscar Maria de Rojas :
    intéressantes collections dans les domaines de
    l'histoire, de l'art, des sciences naturelles, de
    l'archéologie, de la numismatique et des armes de
    l'époque coloniale.

Matanzas, ville des ponts, cité
des poètes.

Matanzas est la ville la plus importante voisine de
Varadero. Belle et ancienne – elle date de 1693- elle a
été édifiée près de la
vallée du fleuve Yumurí. Elle est traversée
par deux fleuves et s"ouvre généreusement sur l"une
des plus belles baies de Cuba .Historiquement connue sous le nom
d"Athènes de Cuba, elle aussi appelée la ville des
ponts. Elle est le berceau de personnages illustres, de
célèbres poètes ainsi que de genres musicaux
importants.

Le parc « Libertad » est le centre
de la vie active. Dans l"actuelle Maison de Culture José
White fut dansé le premier danzón de Miguel Failde,
il y a plus d"un siècle. Il faut également
remarquer la Maison de la trova, la Galerie d"Art, le
Musée Provincial d"histoire, la pharmacie-musée, le
théâtre « Sauto » et l"ancien
palais de « Junco ».

Matanzas abrite la belle grotte de Bellamar, de plus de
2 kms de long, située à une hauteur de 16 m au
dessus du niveau de la mer et d"une profondeur de 26 m sous la
terre. À l"intérieur, les eaux souterraines ont
taillé goutte à goutte des sculptures cristallines
aux formes et aux couleurs étonnantes. La vallée de
Yumurí, à l"ouest de la ville, est un exemple de la
richesse de la nature cubaíne.

La península de
Zapata

À une heure et demie de route de Varadero, le
parc National Péninsule de Zapata est le lien de passage
obligé des amoureux de la nature.

Refuge par excellence de la faune endémique, il
accueille aussi des dizaines d"especès d"oiseaux
migrateurs. Les réserves naturelles de Santo Tomás
et Las Salinas abritent des oiseaux tels que l"oiseau-mouche, le
zunzuncito, la ferminia et la gallina de Santo Tomás, deux
espèces observab ;es seulement dans cette
réserve.

La Lagune du Trésor, l"élevage des
crocodiles de la Boca et les exceptionnelles grottes
inondées de Cuba ne sont que quelques uns des attraits du
parc qui comprend les plages Playa Larga et Playa Girón,
aux eaux tranquilles, et dont on peut profiter en hiver. Un autre
site de grande beauté est Caleta Buena, dont la
transparence des eaux est presque irréelle et où la
baignade au milieu de poissons aux belles coulent est une
expérience inoubliable.

Otras playas bellas de
Cuba

Plage Bibijagua: À six kilomètres
de Nueva Gerona, au nord de l"Ile de la Jeunesse se trouve la
plage, exotique et réputée pour son sable noir.
Celle-ci doit sa couleur á l"érosion, pur la mer du
marbre qui abonde sur l"île.

Plage María La Gorga : Sur la
côte sud-est de la Péninsule Guacanahabibes et
à 300 kilomètres à l"ouest de la Havane, se
situe fameuse plage María la Gorda. Elle est
réputée pour ses beaux sables blancs et pour sa
végétation côtière étendue,
elle est populaire auprès des plongeurs comme le tit de
Mer des Caraises et pour ses récifs coralliens.

Plage de l"est : Le long de la côte
occidentale nord, à seulement 30 kilomètres
à l"est de la Havane, se déploient sept plages
connues sous le nom de Circuit bleu : Bacuranao, Tarara, El
No, Santa María del Mar, Boca Ciega, Guanabo et Brisas del
Mar.

Plage Ancón : Ancón est une
jolie plage au sable blanc pur contrastants avec l"eau turquoise.
Ses récifs de corail comptent parmi ses attraits
naturels.

Plage Santa Lucía : Une belle plage
d"une longueur de 21 kilomètres, qui s"étend su la
côte nord de la région centrale est, Santa
Lucía est sut la côte de la Baie de Nuevitas. On
croit que son récif corallien est le deuxième plus
grand au monde.

Jardines del Rey : localisé au nord
de la province Ciego de Ávila, ce groupe d"îtes (qui
inclut Cayo Coco et Cayo Gullermo) comprend plus de 200
espèces d"oiseaux vivant dans un paysage
merveilleux.

Cayo Largo : se trouve au sud de l"archipel
cubain, sur la Mer des Caraïbes. C"est le paradis pour les
sports nautiques. Le eaux du sud de l"êle sont
transparentes et le sable est d"un blanc infini.

Cayos Santa María, Las Brujas et
Ensenachos :
cette trilogie de plages magnifiques est
reliée à la province de Villa Clara par une
chaussée de 48 kilomètres de long. L"UNESCO a
déclaré cette région réserve
biosphère. Santa María, Las Brujas et Ensenachos
combinent le meilleur du tourisme et de la nature, avec leur
sable blanc impeccable et leurs eaux potables.

Plage Guardalabaca : située au
nord-est de la province de Holguín, la plage de
Guardalavaca est divisée par une falaise d"un
kilomètre de long et entourée par un
recif-barrière situé à moins de 1,8
mètres sous l"eau.

Cayos Saetía et Naranjo : ces
îles, situées dans la Baie de Nipe à
Holguín, sont les plus grandes de Cuba,, et offrent
l"opportunité d"apprécier non seulement la flore
exotique et la faune, mais un aquarium au milieu de la mer. Cayo
Saetía a des propagations de plus de 42 kilomètres
et comprend 12 plages vierges et des eaux cristallines parfaites
pour la plongée.

Las Terrazas : une communauté
singulière à l"ouest de Cuba

Cabaret
« Tropicana » Matanzas

Le Cabaret Tropicana de Matanzas, est situé sur
la rive gauche du fleuve Canimar et à quelques
kilomètres de Varadero, est considéré un
Paradis avec des caractéristiques plus créoles et
plus artistiques dès tous les points de vue. Cette
installation représente une possibilité de
jouissance aux milliers de visiteurs qui viennent chaque
année à notre pôle touristique.

Ce Cabaret est le plus jeune des trois membres de la
famille cubaine.

Il a des conditions très particulières
basées sur un projet très bien conçu. Le
cocktail est divine et la beauté suprême de
Cuba.

Avec son slogan « Un paradis sous les
étoiles » pour plus de 50 ans a servi de source
d"inspiration pour des spectacles très
remarqués.

Vous passerez une soirée inoubliable.

Responsabilidades
de la Profesión

1.1. Chef de
Réception

Ses responsabilités principales
:

  • Accueillir les clients

  • Gérer le remplissage de
    l'établissement

  • Être le bras droit de la
    direction.

Son métier :– Le Chef de
réception est responsable du service
Accueil-Réception de l'hôtel, qui prend en charge
les clients à leur arrivée. Il facilite le
déroulement de leur séjour, assure les demandes de
services divers, et encaisse les règlements au
départ des clients. Le chef de réception dirige
pour cela une équipe de réceptionnistes.

  • Le/La
    Réceptionniste

Ses responsabilités principales:

– Accueillir les clients, faciliter leur séjour
puis gérer leur départ

– Tenir le planning de réservations des
chambres

Son métier:

– Le réceptionniste accueille les clients
à leur arrivée: il s'assure que leur voyage s'est
bien passé, il présente les prestations de
l'établissement, il fournit des informations sur les
activités touristiques de la ville ou à
proximité de l'hôtel, il effectue les
modalités administratives du séjour puis il remet
aux clients la clé de leur chambre. Il se tient par la
suite à leur disposition pour faciliter leur séjour
et, s"il n"y pas de conciergerie, il peut être amené
à assurer des services divers comme les
réservations de taxis ou de spectacles.- Le
réceptionniste est également chargé du
planning de réservations des chambres, il renseigne les
clients par téléphone sur les disponibilités
de l'établissement et effectue les réservations. il
s'assure que leur séjour s'est bien déroulé,
il établit la facturation et il encaisse leur
règlement.

1.3. Le Portier-Bagagiste

Le portier accueille les clients à
l"entrée de l"hôtel et il ouvre la portière
du véhicule à son arrivée devant
l"hôtel et aide les passagers à en sortir, Il ouvre
et la porte d"entrée de l"hôtel, il sort les bagages
du véhicule, et les transporte jusqu" à la
chambre.

1.4. Le/La Concierge

Ses responsabilités principales:

  • Faciliter le déroulement du séjour des
    clients.

  • Satisfaire toutes les demandes des clients,
    même les plus originales.

Son métier:

– Le concierge d'un grand hôtel a pour mission
principale de veiller au bon déroulement du séjour
des clients et de satisfaire toutes leurs demandes, même
les plus originales. Il est en contact permanent avec tous les
services de l'hôtel.

Bibliografía

  • 1. Guide pratique de la
    communication.

  • 2. Vacances cubaines

  • 3. Bon Séjour.

  • 4. Café Creme 1.

  • 5. Hotelerie et Tourisme.

  • 6. Max Dany y Jean Robert Laloy. 1993. Le
    français de l"hôtellerie et du
    tourisme.

  • 7. Escuela de Altos Estudios.
    Socialización I. Idiomás I. Cuaderno de trabajo
    Francés.

  • 8. Escuela de Altos Estudios.
    Socialización I. Idiomás II. Cuaderno de
    trabajo Francés.

  • 9. Diccionario de la Lengua-Francesa. Le Petit
    Robert, 1993.

  • 10. Diccionario Larousse
    Español-Francés, 1998.

 

 

Autor:

Colectivo de Autores:

MSc. María Luz Rodríguez
Pérez.

Profesora de Francés.

Lic. Lourdes Vázquez de la
Barrera.

Profesora de Informática

Escuela de Hotelería y
Turismo

Varadero

Partes: 1, 2, 3, 4, 5
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter