Monografias.com > Sin categoría
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

La importancia de la lengua española en las multinacionales actuantes en Brasil (página 2)



Partes: 1, 2

Los sistemas de educación más
antiguos conocidos tenían dos características
comunes, enseñaban religión y mantenían las
tradiciones de los pueblos. En el antiguo Egipto, las escuelas
del templo enseñaban no sólo religión, sino
también los principios de la escritura, ciencias,
matemáticas y arquitectura.
(http://www.monografias.com/trabajos11).

Reflexionando sobre esto, podemos rememorar
a la época en que Cristóbal Colón (debido a
la audacia española en el mar) aprendió el camino
de América. En ese momento, los estadounidenses,
colombianos, panameños, argentinos, mexicanos,
brasileños y todos los individuos de la naturaleza humana
que vivió en las Américas, que eran simplemente
indios.

Aquel período, después de
todo el proceso histórico de la colonización del
Nuevo Continente-los británicos que gobernaban la
región de América del Norte con una manera ingenua
de poblar la nueva tierra y difundir su cultura y tradiciones, se
instaló sin grandes intenciones de dependencia del Viejo
-Continente.

España colonizó y se rellena
gran parte de América con las políticas de
explotación, que era el mismo modelo utilizado por
(vecinos de la península) los portugueses en el suelo que
hoy pertenece a Brasil, con el fin de extraer riquezas y
llevarlas a la Península Ibérica.

Por lo tanto, cuando los europeos chocaron
en el siglo XV, con el grande y desconocido grupo étnico
indígena, los habitantes del Nuevo Continente percibieran
que estaban en retraso por lo menos cientos de años en lo
que se refiere al desarrollo humano en general.

Esto puede ayudarnos a entender por
qué los europeos (a pesar de toda la presión
ejercida por la globalización contemporánea
igualitaria) tienen hábitos algo distante de los nuestros,
y ven el mundo de otra manera, incluso comprendiendo que el mundo
debe ser bien cuidado para no que sobrevivamos de manera
difícil en un futuro próximo.

Para que poseamos entender, porque no es
tan mitológico hablar dos o más lenguas en Europa,
podemos citar algunos modelos clásicos de estés
relevantes costumbres, que pueden ser fácilmente
observado, por ejemplo, la lectura, la utilización
optimizada de los recursos hídricos cuestiones sobre el
reciclaje de materiales, la conciencia de la población
sobre los métodos anticonceptivos, entre otras
tradiciones.

De acuerdo con Carlos Cena, que ahora se
conoce que el 45% (cuarenta y cinco por cien) de los ciudadanos
europeos pueden participar en conversaciones en un idioma que no
sea su lengua materna. En países como los Países
Bajos, Luxemburgo, Dinamarca y Suecia en 2008 (ocho) en 10 (diez)
personas que hablan un segundo idioma lo suficientemente bien
como para mantener una buena comunicación.

3.2 Español: La Responsabilidad de
Hablárselo

Teniendo en cuenta que los idiomas
portugués y español son hermanos, ambos derivados
del latín (siendo la pareja más cercana de lenguas
latinas) debemos admitir en este punto, que realmente existe una
cierta ventaja para los hablantes de portugués, la labor
del ejercicio de idioma Castellano, debido a esta
proximidad.

Con todo, aunque realmente haya esta
prerrogativa, mientras vamos aprendiendo sobre la
Fonología (área que estudia los sistemas de sonido
de los idiomas) nos vamos dando cuenta, de la seriedad que este
espacio de la lingüística nos recobra.

Por lo tanto, aunque en el sentido
común, a menudo confundimos la fonología con la
fonética, que a su vez es otro campo de la
lingüística, nos vemos estimulados a hacer un breve
repaso en los dos temas, examinando las peculiaridades de cada
área.

Las definiciones de funcionamiento y
descripción de los sonidos de un idioma son los
principales atributos de la ciencia fonológica, mientras
que la fonética se fija en toda la complejidad del origen
físico de la producción de sonido a través
del habla y sus percepciones, luego se eximiendo, de tratar el
significado de dichos sonidos.

Sin embargo, teniendo en cuenta que existen
sustanciales contrastes entre el alfabeto fonológico del
idioma español y del portugués sería
fundamental conocer las particularidades de cada lengua, para
evitarse la despistada creación de un "idioma adicional",
que en seguida, no nos llevará al aprendizaje del
español y tampoco va a añadir algo al
portugués.

Entender indiscutiblemente, la
ortografía del español o de cualquier otro idioma,
por ejemplo, no sería suficiente para establecer una buena
comunicación, llevando a cabo que, una consonante que
forma parte de los dos alfabetos (portugués y
español) puede tener su pronuncia, completamente
desemejante.

Como si no fuera suficiente tantos
desacuerdos en las estructuras verbales y fonológicas,
también cabe señalar que, para mejorar la
aplicabilidad de la fonología hay docenas de dialectos con
variaciones que pueden confundir incluso a los nativos del
idioma, pues, cuando estos salen de su nación para buscar
la vida en otra (que utiliza su propia lengua la madre como
lengua oficial) han que someterse a un proceso de
rehabilitación.

Otro tema controvertido para los hablantes
nativos del portugués frente a la lengua española
es la "estructura verbal" del lenguaje castellano. En este caso,
el problema es aún mayor, teniendo en cuenta que, rara vez
tienen su conjugación de verbos en español similar
a la lengua portuguesa.

Empero, las ventajas de eventuales
proximidades, por seguro no van a oponerse a la necesidad de
estudiarse el idioma, teniendo en cuenta que, es precisamente en
esta filosofía que se esconde nuestra ignorancia extrema,
que nos lleva a creer que el español es muy
simple.

Y justamente en esto, que excluyese todas
las posibilidades de los quienes que recogen a los mensajes, de
estos descreídos que piensan ser perfectamente posible
establecer una buena relación con los nativos y usuarios
del idioma español, si se utiliza, el conocido
portuñol.

Algunos estudiantes, cuando piensan en
estar listos a trabajar en la comunicación oral en una
lengua extranjera, desarrollan lo que los expertos llaman de
Interlingua, que no es simplemente una mezcla de dos idiomas,
pero idear un nuevo lenguaje a partir de sus propias reglas,
creadas de forma individual o entre grupos, lo que se
describió en la siguiente citación.

La expresión interlengua fue
utilizado por primera vez en 1972 por el lingüista
estadounidense Larry Selinker. Él lo define como el
resultado del intento de comunicarse en una lengua extranjera,
mientras que todavía no dominan completamente el sistema
lingüístico en cuestión. Es, por tanto, una
ordenación independiente que no tiene nada que ver con la
lengua materna, ni tampoco con lo que se está aprendiendo.
(TREVISAN, Rita (2010), "Ellos hablan portuñol. ¿Y
ahora?". Nova Escola, 238, p. 40).

Con el fin de evitar retraimientos, tomando
ventaja de la taciturna Interlingua es que debemos entender el
gran valor de reconocer la necesidad de mejorar el aprendizaje
del castellano, pues el hecho de ignorarse la fonología,
prácticamente es eliminarse todas las posibilidades de
ejercerse una comunicación eficaz.

3.3 Perspectivas del Futuro

La industria del libro en España es
una de las primeras del mundo en calidad (debido a la
tradición de los buenos escritores) y cantidad (por el
hábito generalizado de la lectura), lo que implica que
prácticamente no hay libros que no se han publicado en
español, por supuesto teniendo en cuenta la cantidad de
países de habla española y los usuarios del
lenguaje.

Además de los argumentos planteados
y defendidos antes, podemos ver en el mapa presentado en este
capítulo (en el objeto que se trata de estadísticas
y la situación de Brasil en el mundo), que el
español tiene una influencia alta en las tres
Américas.

Por lo tanto, llevando a cabo la influencia
esa, que sería a nosotros algo sensato hacernos
inversiones destinadas a la difusión de esta lengua en
todos los niveles de la educación brasileña,
preparando a los ciudadanos para el mundo futuro.

Cabe señalar que Brasil, ha sido
ambicionado por los inversionistas de todo el mundo por su
riqueza natural. De manera muy sencilla, lo que los extranjeros
quieren es garantizar su futuro, explorar lo que queda por
descubrir, como el petróleo en el pre-sal.

Nadie lo sabe. Pero los cálculos de
la Agencia Nacional del Petróleo es que, con el pre-sal,
Brasil tendrá 50 mil millones de barriles de
petróleo, únicamente en las zonas prospectadas. Y
por lo que dicen los anuncios de lujo del Ministerio de Minas y
Energía, ese número podría llegar a 150 mil
millones de barriles. Si se lo ocurre de verdad, Brasil
superará a Irán como la tercera reserva más
grande del mundo. (VIEIRA, Willian e HORTA, Maurício
(2010), "¿Cuál es el volumen de la cosa?". Super
Interessante, 287, p. 80).

El alabado aceite de la capa pre-sal se
extiende en el subsuelo marino frente a las costas del sur y
sureste, que se alarga desde la costa del Estado de Santa
Catarina, al estado del Espírito Santo, y luego, pasando
por los estados de Paraná, Sao Paulo y Río de
Janeiro, que es el mayor productor de petróleo en
Brasil.

De acuerdo con el desarrollo de los
procedimientos que se logran a temas que van desde de la
inversión necesaria para iniciar la extracción del
combustible salvaje, hasta la distribución de los
royalties, las perspectivas para la aplicación de los
ingresos de esta riqueza se centra principalmente en la
educación brasileña.

Una manifestación sincera de que la
conciencia de los dirigentes de Brasil, es la aprobación
de la enmienda como resultado de acuerdos entre los senadores en
2010, enseñando la asignación de 50% (cincuenta por
cien) del dinero del Fondo Social derivados del pre-sal, para la
educación pública brasileña tanto a niveles
superior como a inferiores.

La enmienda aprobada por el legislativo
determina que, en total, el 80% (ochenta por cien) de los
recursos deben ser empleados en la educación
básica. Si eso realmente cumplirse será enhorabuena
para el futuro de la nación, dada la enormidad de estas
reservas de petróleo recientemente descubierto.

Así, además de
construcción de escuelas, fomentar la lectura, controlar
la deserción de los estudiantes, vigiar la
alimentación y alojamiento para los educandos,
también se asimilan a las autoridades comprender cuales
son, las principales necesidades para el cambio en el proceso de
educación.

Toda esa comprensión tendremos que
aludírsela a la vez, para que pudramos seguir a las
tendencias del mercado actual y los desarrollos culturales que
son igualmente parte del conjunto, que compone la
enseñanza brasileña.

Por lo tanto, para que Brasil sea una
referencia a la prosperidad en América Latina, y
desarrollar políticas públicas que control de la
natalidad y el crecimiento económico, por ejemplo, por
distinguidos profesionales necesitan para construir su
capacidad.

Como vemos a continuación, el trecho
de la primera edición brasileña Super Interessante
Magazine en octubre de 1987, desde esa década, se hablaba
sobre la construcción de un lenguaje universalizado que
podría ser utilizado por todas las personas.

El asunto fue ya objeto de
discusión, sin saber siquiera qué idioma se
destacan, entre otros. Seguramente desde los noventa ya
sabíamos nosotros, que las distancias se
acortarían, y que visitar un país sería casi
tan natural como visitar a una provincia o un estado
vecino.

Hasta 2000, la población mundial –
incluyendo el Tercer Mundo – estará viajando de tal
manera, que el requerimiento de un lenguaje común entre
los pueblos es una necesidad incuestionable. El dominio de una
lengua universal para comunicarse ya no más será
privilegio de los que tienen un mayor acceso a la cultura.
Aún no lo han decidido cual sería este lenguaje.
Todo lo que sabemos es que ella no deberá de tener
fronteras, además de no ser pensada para la
generación esta, pero sí, para la generación
siguiente. (http://www.novomilenio.inf.br/idioma/).

Con base en este progreso, esta obra fue
concebida, tratando de reforzar el valor de una L2 en el mundo
profesional. Eso quiere decir que tenemos que ofrecer a la
comunidad internacional de una compañía que domina
un segundo idioma no sólo en el papel como colocado al
principio del capítulo, sino también en la
práctica.

Haciendo un resalvo en las peculiaridades
socioeconómicas del país y observando la
posición geográfica de Brasil en el mapa de la
página treinta y nueve, es sencillamente comprensible, que
en el contexto de nuestra realidad, las inclinaciones del idioma
castellano se manifiestan aún más en nuestras
cabezas, de manera que todo conspire (al menos aparentemente) a
favor de esta lógica.

Reflexionando sobre estos puntos, podemos
entender porqué se considera casi una necesidad dominar
una L2 en muchos países de Europa. Sin embargo, debemos
entender que sólo a través de la educación
tendrán la oportunidad de vislumbrar un horizonte
más hermoso, con las expectativas de mejores días
para nuestro país.

3.4 Valoración
Profesional

Hace décadas, cuando
deparábamos con una situación en la cual
hubiéramos de utilizarse de una L2, luego (de forma
aterradora) venia la figura del Traductor en la cabeza. Pero hoy,
con las actividades desarrolladas en las multinacionales, por
ejemplo, las mayores exigencias del mercado actual, se vuelve
cada vez más común para profesionales de muchas
áreas tener en el equipaje diferentes idiomas.

Los trabajos de posgrado, máster,
doctorado y posdoctorado, por ejemplo, que son escribidos en
Brasil, pero, en el idioma Castellano cumpliendo los
requerimientos de cada profesión, también pueden
ser percibidos como modelos clásicos de la funcionalidad
global la cual los profesionales viven.

Esto porque ya quedase claro el
establecimiento de un canal de comunicación en otro
idioma, lo que también permite, que todos aquellos que
desconocen la lengua madre (portuguesa) del escritor, aprendan un
tema específico (y quizá típico) de la
realidad brasileña, a través de la web.

En estos casos de enseñanza a
distancia, los quienes se lo piden las tareas, pueden estar en
otro país o, simplemente, ser extranjero, y por supuesto
tal práctica, es una de las rutinas que contribuyen con el
profesional, en la construcción de habilidades en
idiomas.

Por lo tanto, el castellano en su enfoque
específico, juntamente con el portugués es una
lengua oficial del MERCOSUR, siendo que, uno de los acuerdos de
este mercado común que toca a Brasil, es la obligatoriedad
de la enseñanza de esta lengua en las escuelas
brasileñas.

De hecho, el acuerdo no es más que
la tarea del hogar, pues que, el lenguaje es la segunda
más utilizada en el mundo de los negocios, sólo por
detrás del idioma Inglés, siendo utilizado por
distintos profesionales como profesores de lenguas extranjeras,
administradores especializados en comercio exterior y calificados
Secretarios ejecutivos y bilingües y
trilingües.

Entre las tantas profesiones existentes,
también están acostumbrados a utilizaren más
de un idioma, diplomáticos, abogados especializados en
derecho internacional, embajadores, entre muchos otros (de
acuerdo con que se muestra el último capítulo que
se ocupa de hablar de la globalización).

Otra opción respetable es el
Turismo, teniendo en cuenta que, con el bajo coste y la
popularidad de los viajes aéreos internacionales se ha
convertido en un profesional más apreciado. Sin embargo,
todavía hay algunos que dicen que, graduarse en Turismo es
no tener mucho que hacer.

Contrario a este mito, y sin q demasiado
lejos, podemos darnos cuenta del poder de influencia que una Copa
Mundial de Fútbol (evento turístico) tiene sobre
una economía (por ejemplo la generación de puestos
de trabajo), y por lo tanto sobre toda una gente, que, entre
otros movimientos, están interesados en aprender otros
idiomas.

Los profesionales del turismo,
además de una formación específicamente
orientada a la explotación de la atracción de una
determinada región, (preservando el medio ambiente) por lo
general, casi siempre tienen experiencia en idiomas extranjeros
como el Inglés y español con niveles de
comprensión que van desde principiantes hasta
avanzados.

Monografias.com

Monografias.com

Imagen 03 e 04 – Proyecto de Estadios de la
Copa.

Fuente: www.copa2014.org.br.

Debido a la demanda esperada para la Copa
del Mundo de 2014, es más que una tendencia a seguir la
creciente súplica por estos profesionales. Entre los que
objetivan lograr estos profesionales, están hoteles,
complejos turísticos, moteles, tiendas, comercios,
parques, centros comerciales y todo lo relacionado con el
turismo.

Por lo tanto, todas las relaciones sociales
son capaces de ser traducidas en expresiones de oferta y
búsqueda. La posibilidad de que una demanda que refleja
las necesidades de un individuo, o que ese piensa tener derecho a
tal necesidad, pueda ser satisfecha en campo de mejor manera,
define los límites del poder que una oferta pueda tener.
(MOSCOVICI, 2003 p. 21).

Estas inversiones van desde los estadios,
autopistas pasando por las soluciones para descongestionar el
tráfico vehicular en las ciudades, la infraestructura (ya
comprometida) de los aeropuertos, entre otras cosas, para que el
evento de 2014 en Brasil, ocurra de manera saludable y
sostenible.

Una de las quejas esperadas para el evento
futbolístico de 2014, será por los hablantes de un
segundo idioma, preocupación esa que, será
más enérgica en las regiones de las 11 (once)
ciudades sedes del acontecimiento de Brasil, como se muestra el
mapa siguiente, la ubicación de cada plaza.

Como se observa en los proyectos de
construcción de estadios representados por las ideas
puestas en los cientos de fotos publicadas en Internet, en la
página anterior tenemos las fotos de los estadios de las
ciudades de Cuiabá (izquierda) y Manaus (derecha), no
obstante que, no se sabe ciertamente, el dinero que deberá
ser invertido en las obras alargadas por el
país.

Monografias.com

Imagen 05 – Ubicación de las
ciudades de la Copa 2014.

Fonte: www.copa2014.org.br.

El español, además de ser la
L2 más hablada en el mundo de los negocios, también
viene ocupando la misma posición entre las más
pronunciadas por hablantes nativos (lengua materna), lo que nos
lleva a creer que la demanda de los usuarios tiende a
aumentar.

Entre los puntos más importantes
sobre el tema, el español es uno de los idiomas oficiales
de trabajo de importantes organizaciones internacionales como la
UE (Unión Europea), la ONUDI (Naciones Unidas para el
Desarrollo Industrial), la UNESCO (Naciones Unidas para la
Educación, la Ciencia y la Cultura), la ONU (Naciones
Unidas) además de otras muy importantes.

Ciertamente, si fuéramos a tratar a
fondo, por lo menos la mitad de las profesiones mencionadas en
este trabajo, tendríamos muchos temas para ilustrar,
centrándose más detalladamente en los atributos de
la función de cada trabajo, reflejando de una manera
más intensa el valor y la solidez de los profesionales,
usuarios de un segundo idioma.

Así que, para los profesionales que
deseen ser valorados por hablar otro idioma, el desconocimiento
de la parte fonológica de la lengua que se quiere hablar
es casi que la emisión de un certificado de analfabetismo,
asumiendo que delante esta ausencia, todo su talento
quedaría ahogado.

La
situación de Brasil en el mundo

Creyendo contribuir con la
composición de la competencia profesional en
relación al arte de la comunicación y el
rompimiento de fronteras, podemos decir que es muy necesario
evolucionar, y estarnos preparados para perseguir las tendencias
que están haciendo el mundo "más pequeño",
si miramos por encima de todas las cosas la velocidad de los
acontecimientos y de los cambios en el desarrollo
económico y social.

Dado que, Brasil en su caso atípico,
el conocimiento de las referencias, concernientes a la
geografía, valdrán de motivación al estudio
de idiomas, aludiéndoselos inmediatamente al comercio
exterior (fortalecido por la formación de bloques
económicos como la UE y el MERCOSUR), contribuyendo
así con la construcción de nuestras
ideas.

Monografias.com

Imagen 06 – Las principales lenguas y sus
regiones.

Fuente: Darlene Pereira de
Alencar.

En se hablando de una L2, en el mapa que
sigue, tenemos arriba la representación simplificada del
mundo, que además de su resumen sobre los principales
idiomas hablados, muestra la posición de Brasil y los
demás países alrededor del mundo, correlacionando
sus geografías con sus lenguas nativas, que por su vez,
son las más significativas (excepto el portugués) y
más habladas del mundo.

Hoy en día, el Mandarín
está por adelante del Inglés, siendo la lengua
más hablada en el mundo (incluso no teniendo una
superficie geográfica correspondiente, con el mando, de
acuerdo con el mapa arriba), ya que conforme a la pujante
densidad poblacional de China, que sin dudas supera al total de
1300 millones (un mil trescientos millones) de personas, que se
emplea la dicha titulación.

Los chinos suman una población de
aproximadamente siete veces la de Brasil, y tienen el segundo PIB
del mundo, siendo aún el país más poblado
del planeta. Pero a pesar de esa grande representación
cuanto al número de habitantes, el inglés sigue
siendo el idioma reverenciado como, el más significativo
del mundo.

Para que los profesionales (que muchas
veces trabajan en grandes organizaciones), siempre estén
interactuando con la nueva dinámica de la
globalización capitalista, es importante tenernos en
cuenta que todos estos datos, son los que mejor ayudan a explicar
la necesidad privada de los expertos en idiomas extranjeros y
trabajadores de áreas específicas, estudiaren otra
lengua.

Cuanto a la superioridad del Inglés,
puesto que, este idioma está difundido entre los usuarios
en los cinco continentes, mientras que, es la lengua oficial de
importantes países como Gran Bretaña, EE.UU.,
Australia y Canadá, (ambos pertenecientes al listado de
los quince más ricos del mundo), se portando actualmente
como el idioma más estimado como L2 en el mundo,
manteniendo la condición más cercana de lenguaje
universal.

Así, para que se pueda mejor
examinar el nivel de importancia de un otro idioma, lograremos
puntear menudamente el tema, en el cuadro de la página
cuarenta y tres y cuarenta y cuatro.

Es indiscutible la autoridad del
inglés en el mundo, poniendo atención en factores
tales como el liderazgo en los asuntos relacionados a la
informática y al Internet, así como el devastador
mando económico y financiero de los EE.UU. sobre el mundo,
lo que contribuye para esta supremacía.

Sin embargo, a pesar de toda la fuerza de
EE.UU., la representatividad impuesta por Brasil al mundo, dada
en primer lugar, por sus muchos recursos naturales, (tomando como
ejemplo el petróleo del pre-sal de la costa
brasileña) y luego por la mejorada administración
ejercida por los gobiernos, hacen con que Brasil, sigua
destacándose más aún en la escena
mundial.

Aparte de su rica naturaleza, Brasil
también subrayase con la creación de fuentes de
energías renovables, señalando ejemplos como de la
multinacional estadounidense ADM, que mantiene proyectos que se
preocupan con el desarrollo sostenible y la independencia del
agotable petróleo bruto que tardíamente o
prontamente, vendrá a acabarse.

Justo en un tiempo de búsqueda por
más fuentes de energías renovables, Brasil es
también un importante líder mundial de los
biocombustibles, deteniendo la titulación de mayor
destilador de etanol de la caña de azúcar del
mundo. La elaboración de biodiesel de ADM en la ciudad de
Rondonópolis, Mato Grosso, utiliza el aceite de soja como
materia prima y está en condiciones de satisfacer la
demanda de los productores de soja, así como a los
sectores de carreteras y ferrocarriles en Brasil.
(http://www.adm.com).

Es precisamente el factor este, que se nos
lleva a reflexionar a respecto de la influencia que esta
nación aplica al planeta, reconociendo ese agente como una
oportunidad para aquellos interesados en participar del
desarrollo que se precisa el mercado de trabajo, que por su vez,
soporta la ausencia del conocimientos correspondientes a las
lenguas extranjeras en general.

4.1 Datos y Estadísticas

Desde los datos recogidos de la famosa
enciclopedia de la red, Wikipedia, hay cerca de 110 (ciento diez)
millones de personas que utilizan el español como segundo
idioma y 120 (ciento veinte) millones de usuarios del
mandarín como L2 sobretodo en el continente
asiático, aunque estos datos sean pasibles de
discusión.

Cuanto a las personas que tienen el
Inglés como L2 en el currículo, hay aproximadamente
470 (cuatrocientos setenta) millones de usuarios en todo el
mundo, pero es muy difícil llegar a una alusión
común por ser un número muy contestable.

Juzgamos que hay distintos niveles del
aprendizaje, (como el inglés avanzado y básico) a
continuación, donde se puede cortar y al mismo tiempo,
incrementan drásticamente la cantidad de individuos que se
entienden por usuarios del Inglés como segundo
idioma.

Por lo tanto, comentar que el idioma
Inglés en los alrededores de Brasil, no tiene importancia,
sería para nosotros, la estupidez extrema.

Así, correspondiente a los tres
idiomas más expresivos, para se tener idea del todo, si
sumamos los hablantes de mandarín y español como
L2, aún así, no lograría la igual cantidad
del Inglés.

Monografias.com

Gráfico 01 – L2 (Segundo
Idioma).

Fuente: Darlene Pereira de
Alencar.

Sin embargo, es elemental observamos que en
los EE.UU., por ejemplo, el idioma español es el
más enseñado en las escuelas como L2, siendo que
estos datos agudizan más nuestra razón de
profundizar en Español.

Considerando que el español es el
idioma que abarca el mayor número de países de las
Américas, y que se utiliza como lengua oficial en
más de veinte (20) países, debemos hacer buen
recuerdo a ese importante evento, pues, es el idioma más
solicitado entre los habitantes de los países que tienen
el inglés como su lengua materna.

En cuanto a la importancia de las lenguas,
para reconocernos un análisis, por ejemplo, se entiende
que hacemos más caso del poder económico, que del
número de personas que se hablan un determinado idioma,
como lengua principal.

Hablando de la importancia de los idiomas,
debido a gran cantidad de personas puestas como trabajadores
activos en China, el país viene obteniendo una
producción cada veza más grande y aunque los chinos
se muestran cada vez más fuertes en la escena mundial no
logran imponer el mandarín al mundo.

A pesar de tener un mayor número de
usuarios que el Inglés, el Mandarín sigue siendo
menos importante, debido (en partes) a la riqueza de los
estadounidenses, que es el instrumento que rige la orquesta
sinfónica del mundo. En la siguiente tabla, analicemos las
diferencias entre los usuarios nativos y los totales.

Monografias.com

Gráfico 02 – Hablantes Nativos y
Usuarios.

Fuente: Darlene Pereira de
Alencar.

Incluso a partir de los datos que se
refieren a los idiomas, Español, Inglés y
Mandarín, también obtenidos por medio de consulta a
la página web de la Wikipedia, el gráfico de arriba
muestra la realidad que corresponde al número acercado de
personas que utilizan las tres lenguas más habladas en el
mundo.

Es sensato recordar, que la principal
lengua oficial de la India, (aunque prácticamente se les
hablan únicamente en el oeste de Asia) también
tiene un número considerable de usuarios, ya que el
país a pesar de pequeño, es muy poblado, como
China.

4.2 Recursos de la
Enseñanza

Cuando efectivamente decidimos por
comprender los caminos de la enseñanza de una L2, se hace
necesario reflejar, sobre los tipos de metodologías que
tenemos listas al uso, siendo esta, el conjunto de métodos
utilizados en una investigación científica, o
simplemente la ciencia que estudia los métodos.

Los dichos recursos metodológicos,
evalúan los procedimientos que garanticen el uso y el
dominio de la lengua meta, por supuesto, siendo esta distinta de
la materna, incluyendo los métodos que se utilizan de
medios tradicionales como el estudio de gramática y
traducción (más antiguo), y otros más
recientes como el método nocional y funcional, (partiendo
de las situaciones de comunicación hacia los elementos
lingüísticos) puesto en la citación
abajo.

– Se empiezan a tener en cuenta las
necesidades de los alumnos. Estas necesidades se analizan en
términos de necesidades de comunicación por parte
del alumno/aprendiz. (SÁNCHEZ, 2000, p. 185).

Aunque el estudio de la gramática y
traducción, sea históricamente, el modelo
estándar de metodología, en muchas redes de
enseñanza de lengua extranjera, defienden el total rechazo
de ese modelo, teniendo en cuenta que algunos expertos no dan el
brazo a torcer, declarando testarudamente que la costumbre de
traducir impide el alumno de mover sus pensamientos en la lengua
meta.

Hay también, sistemas de
enseñanza de se utilizan de una base estructural, que son
los más trabajados hoy en día en la
enseñanza del español para extranjeros.
Además de la competencia gramatical, el desarrollo de la
comprensión auditiva y expresión oral, son temas
centrales en el método estructural.

La base estructural, se ocupa de un modo
situacional, es decir, crea ocasiones en las cuales, el
estudiante sea alguien capaz de escuchar (de modo a comprender el
mensaje) y hablar en el idioma deseado. La música y el
cine, por ejemplo, son agente motivadores para que de grado en
grado, el estudiante aprenda a leer y escribir.

El primer objetivo de explicarse esta
estructuración, tiene por lo general el propósito
de escribirse no meramente respetando las reglas de una L2, pero,
aún disfrutando de una nueva cultura, haciendo con que los
alumnos aprendan a leer, de forma más agradable, como nos
sugiere Gargallo a la continuación.

La lengua queda reducida al conocimiento de
las reglas que las gobiernan y su uso a la capacidad para
descodificar textos escritos y producir diversos que respeten las
reglas de organización de la estructura oracional.
(GARGALLO, 1999, p. 59).

Luego, por medio de los tantos recursos
como la música y el cine, tenemos también,
innúmeras opciones para enseñar, como los juguetes
y los dictados, sin hablar de algunas técnicas que debemos
estudiarlas más a fondo como la neuropsicología y
la múltiple inteligencia.

Por lo tanto, el maestro de español,
además de conocer algunos datos y estadísticas
importantes, debe percibir el contexto situacional de Brasil en
el mundo, disponiéndose de metodologías y de los
más distintos recursos, que circulan desde la
gramática y del acto comunicativo, llegando incluso a las
esferas psicológicas y emocionales, y haciéndose
uso de técnicas que van de una simple pizarra negra hasta
un sofisticado ordenador portátil.

La Teoría
y la Práctica

Ouvir

Ler foneticamente

Como ya hablamos, asumiendo sorprendente la
riqueza teórica de la literatura española, la
industria del libro de España es muy dinámica, pues
se lo lleva adentro, una gran cantidad de movimientos literarios
que han marcado las más distintas
épocas.

Contenidos literarios como el quijotesco,
potencializan los valores españoles, ejerciendo una gran
influencia sobre la actual juventud de España y
hispanoamericana, lo que fuertemente contribuye para que,
usualmente, no haya libros que no se han publicado en
castellano.

La finalidad de esta monografía es
apoyar las investigaciones de las posibilidades del manejo de la
lengua española en Brasil, haciendo despertar en nosotros,
la idea del proseguimiento de los estudios valorando las
preciosidades del idioma español.

Por lo tanto, traer a nuestros ojos estos
agentes motivacionales, ayúdanos con el logro de una
mirada más amplia del lenguaje, saliendo así del
pensamiento extendido de que, una L2 sólo nos
servirá para aguzar los oídos de los turistas,
fijándonos en los viajeros que vengan de vacaciones al
carnaval brasileño en febrero.

Ya se fue el momento, lo cual el simple
montaje de un buen currículo era punto fundamental en el
proceso de selección de los candidatos. Los cursos
adicionales, que antes promovían toda la condición
para dar de alta en un contrato fijo, ahora son vistos por los
gestores de personas prácticamente como cualidades
obligatorias. Envueltos en eso están los conocimientos de
lengua extranjera, la experiencia con ordenadores y postgrados en
el campo de actuación.
(http://www.administradores.com.br).

Luego, reconocer la calidad de las
relaciones comerciales con los países de América
Latina es fundamental, asumiendo que innúmeras
multinacionales actuantes en Brasil, dan impulso en proyectos
desarrollados en el país (incluso en los vecinos),
necesitando por su vez, de este personal capaz de hacer el manejo
de la comunicación.

Es frecuente que empresas desarrollen en un
estado, algunos proyectos directamente fusionados a otras
unidades de países cercanos, como en el caso de la empresa
ADM de Brasil. El mensaje puesto en su sitio web, retrata este
escenario.

En Latinoamérica, nuestros
ingenieros agrónomos trabajan junto a los clientes en
Brasil, Paraguay, Bolivia y Uruguay para hacer fertilizantes a la
medida concerniente al tipo de suelo propio de cada área,
operando la fabricación del mezclado de fertilizantes en
algunas ciudades brasileñas.
(http://www.adm.com).

Prontamente, se entiende que la necesidad
de las multinacionales de tenerse hablantes de L2 en su caja de
herramientas es irremediable. Así revisando la tendencia
esa, (que por supuesto si puede notársela) hicimos una
pequeña investigación en el campo de trabajo de la
multinacional estadounidense citada arriba, como se muestra a
seguir.

5.1 Investigación en el Campo de
Trabajo

Afín de perfeccionarnos más
aun el diagrama de los profesionales que se utilizan de la L2, en
el 24 de febrero, fuimos hacia la región industrial de la
ciudad de Rondonópolis estado brasileño de Mato
Grosso, para sacar en limpio el tema, haciendo entonces, la
grabación de una entrevista presencial en audio, con un
perito en estas relaciones.

En la entrevista grabada en la
multinacional ADM de Brasil, el señor Diego F Ribeiro B
Nogueira Borges, comercializador de la unidad de
Rondonópolis, contestó a doce preguntas (de acuerdo
con el informe agrupado al final) hechas por el secretario
ejecutivo, señor Dyego R B Duarte, entrevistador que
contribuyó con el estudio este.

Monografias.com

Foto 02 – Diego Fernando R
Bruno.

Fuente: Dyego Rodrigo Barbosa Duarte,
2011.

Correspondiente a su formación, por
lo demás de sus ocho años comercializando,
apuntó que pasó un período de su vida en
EE.UU. Pero, sin embargo, todavía vigorizó su
inglés aprendiendo por año y medio en la escuela
Cultura Inglesa de Brasil, aparte de pasar las vacaciones de
2005/2006 en Canadá estudiando negocios
internacionales.

Diego Nogueira Borges, afirmó tener
amplia experiencia por trabajar a muchos años con el tema
comercial, siendo que a tres, en ADM de Brasil, estando en el DP
(departamento) de Originación, es decir, donde empieza el
tratamiento del grano de soya bruto, que vendrá a ser
preparado para la industrialización.

Correspondiente a su formación, por
lo demás de años comercializando, apuntó que
pasó un período de su vida en EE.UU. Pero, sin
embargo, todavía vigorizó su inglés
aprendiendo por año y medio en la escuela Cultura Inglesa
de Brasil, aparte de pasar las vacaciones 2005/2006 en
Canadá estudiando negocios internacionales.

Cuando se lo pregunto si hablaba con
frecuencia en otro idioma; el señor Borges nos dijo que
¡sí! Usa (solamente) el inglés como L2
especialmente para quitar dudas y hacer algunos ajustes por
teléfono con los compañeros de trabajo
estadunidense.

Todavía señaló, que
generalmente vienen de EE.UU., algunos técnicos,
así que, muchas veces aparecen también algunos de
los accionistas de ADM, (corrientemente a la vez) para conocer
los detalles de la empresa en Brasil, quedando a encargo del
señor Borges acompañárselos en sus
visitaciones barajadas.

Según el interrogado, además
de clientes de EE.UU., la multinacional mantiene contacto con
japoneses, chinos, alemanes, entre otros, incluso de habla
hispana como los de Argentina. Todavía siguió
diciendo que llega a charlar con estos casi todos los
días, explotando los correos electrónicos para
hacer el cierre de los negocios, especialmente por hablarse de
gordos importes financieros.

El entrevistado aun contó, que el
español le hace falta en muchas de las ocasiones,
diciendo, por ejemplo, que regularmente clientes los dichos
argentinos, vienen personalmente visitarlo con el paso
trimestral, concluyendo por si sólo, por lo tanto, que hay
una comprobada pérdida de tiempo para las dos partes del
negocio, de acuerdo con la manera como él, contestó
la siguiente pregunta.

¿Y las charlas hispanoamericanas,
como se las lleva?

R: Pues, un poco en el
"portuñol"… Voy poniendo un español de
aquí, ellos sacando un portugués de allá, y
aunque tengamos nuestras dificúltateles poco a poco vamos
tirando la marcha. (Informe de Investigación, 2011, p.
51).

Al concluir, el señor Borges nos
explicó un poco más al respecto de ADM, declarando
que la pilastra fuerte de la multinacional es la soya, pero
normalmente los temas recobrados por los extranjeros
hispanohablantes, están siempre centrados en los insumos,
plaguicidas, fertilizantes y todos los vinculados a los frijoles
de soya, aludiéndoselos a los precios, bolsa de valores y
otros temas.

"A la derecha, foto de la ciudad sacada
desde el rio Vermelho,". La unidad de Rondonópolis que era
de la empresa Sadia S/A, fue comprada en los noventa, por los
estadounidenses de ADM, llevando a cabo la ubicación
estratégica y poniendo ojo también, en el trato del
soporte y apoyo a todo continente suramericano.

Monografias.com

Foto 03 – Rondonópolis desde Rio
Vermelho

Fuente: Darlene Pereira de
Alencar

Siendo la empresa mencionada la mayor
productora de biodiesel del mundo, y una gran escuela en el
proceso de aplastamiento de los granos de la soya, en el intento
de mezclarnos la teoría y la práctica, haciendo la
opción de visitarla para sacar algunos datos importantes
que vengan a sostener los fundamentos de la materia de esta
exposición monográfica.

Consideraciones
finales

Además de ilustrar las ventajas de
la difusión del español en Brasil, teniendo en
cuenta el objetivo de hablárselo como L2 y enseñar
el poderío del MERCOSUR en el desarrollo de los
países envueltos, por lo general queda el intento de
exponer al público la fuerza de la lengua española
en el mercado de trabajo y la influencia del idioma en las
multinacionales que operantes en Brasil.

Por lo tanto, desde cuando se esté
buscando añadir comprensiones a las lenguas extranjeras,
(especialmente al español) sumando más
conocimientos proporcionados por investigaciones de campo,
trabajos construidos de exclusivas fuentes literarias o
todavía de todas las dos maneras, estaremos evolucionando
toda la categoría envuelta en esto.

Literatura

Autor Desconhecido. Pesquisado em
http://www.novomilenio.inf.br/idioma/

Autor Desconhecido. Pesquisado em
www.adm.com.br

Autor Desconhecido. Pesquisado em
www.administradores.com.br

CRANE, Diana. Las Culturas Nacionales en el
Tiempo de la Globalización Cultural. In: Sociedade e
Estado. Brasília, v. XV. N. 1, jun./dez., 2000.

DE ABREU, Zilda Helena Lovis. La Lengua
Española el MERCOSUR y Brasil. Juiz de Fora, MG, Brasil,
Universidade Federal de Juiz de Fora, 2006.

DE SOUZA, Antônio Marcus Alves.
Cultura en el Mercosur: Una Política del Discurso.
Brasília, Editora Gráfica Ipiranga,
2004.

DÓRIA, Mari Néli. La
Motivación en La Enseñanza y Aprendizaje de Una
Lengua Extranjera: El caso del Español. 2007. Investigado
en http://www.educacion.es/

GARGALLO, Santos Isabel.
Lingüística Aplicada a la Enseñanza
Aprendizaje del Español como Lengua Extranjera. Madrid:
Arco, 1999.

PUBLIFOLHA. Serie de Éxito
Profesional, Globalización, São Paulo, Editora
Publifolha, 2009.

SÁNCHEZ, Pérez Aquilino. Los
Métodos de la Enseñanza de Idiomas. 2 ed. Madrid:
SGEL, S.A., 2000.

SANTAMARÍA, Sandra. Historia de la
Educación y de la Pedagogía. Pesquisado em
http://www.monografias.com/trabajos11/hispeda/hispeda.shtml

LÉXICO

ADM: Archer Daniels Midland
Company.

Lengua Meta: Es la lengua que se quiere, o
se desea hablar o trabajar.

Múltiple Inteligencia: Abarca
apartadamente las habilidades como: matemática, musical,
lingüística, espacial, corporal, interpersonal,
existencial y otras.

Neuropsicología: Estudio de las
relaciones entre el comportamiento humano y el
cerebro.

Quijotesco: Estilo literario colgado a
Miguel de Cervantes, escritor de la obra Don Quijote de la
Mancha.

Rio Vermelho: Traduciendo al
español, es igual a Rio Rojo.

SIC: Usado para expresar el fallo natural
de un libro o un artículo publicado o
escribido.

Informe de
investigación

APÉNDICE – Cuestionario de preguntas
abiertas empleado en febrero de 2011 en Rondonópolis,
multinacional ADM de Brasil.

1) ¿Cuál es tu nombre
completo?

R: Diego Fernando Ribeiro Bruno Nogueira
Borges

2) ¿Cual la función ejercida
por ti aquí en la empresa?

R: Comercialização

3) ¿Cuál es el DP que usted
actúa aquí en la organización?

R: Originación. (el grano como
matéria bruta)

4) ¿Hace cuanto tiempo
trabajáis en esta organización?

R: Tres años.

5) ¿Cuánto tiempo usted
tenéis en esta actividad?

R: Ocho años.

6) ¿Dónde es, y
cuántos años tiene la multinacional esa?

R: Es estadounidense, pero cuantos
años… ¡no lo sé!

7) ¿Aquí en la empresa,
tenéis contacto con personas que no se utilizan del
portugués? ¿Con que frecuencia?

R: Sí, Frecuentemente, más de
la parte interna teniendo en cuenta que la ADM es una
multinacional estadounidense, nosotros hacemos una
comunicación muy directa con estos, cuando algunos
accionistas requieren conocer nuestra unidad de
producción, yo soy el que hace la recepción de
ellos.

8) ¿Hay clientes que no se utilizan
del portugués? ¿Con que frecuencia?

R: Sí, pues tenemos clientes de
Europa, EE.UU. y a veces mantengo contacto con japoneses, chinos
y otros más, que se los hablo en inglés.

9) ¿Conocéis una L2, y
dónde he estudiado el idioma?

R: Sí, conozco el inglés y
viví en EE.UU. y al regreso yo he estudiado en la "Cultura
Inglesa", y en el intento de vigorizar el idioma, hace cinco
años, pasé mis vacaciones de aquel tiempo en
Canadá, donde tuve la oportunidad de estudiar el idioma
inglés, pero orientado especialmente para negocios
internacionales, algo muy técnico.

10) ¿Con que frecuencia vienen
clientes de habla hispana aquí en la ciudad de
Rondonópolis?

R: Bueno… Charlamos al
teléfono prácticamente todos los días, y
normalmente se hacen los cierres negóciales por correo
electrónico y además de eso, ellos vienen por
aquí a cada tres meses para hablarnos de negociaciones,
productos y otros temas.

11) ¿Y las charlas
hispanoamericanas, como se las lleva?

R: Pues, un poco en el
"portuñol"… Voy poniendo un español de
aquí, ellos sacando un portugués de allá, y
aunque tengamos nuestras dificúltateles vamos tirando la
marcha.

12) ¿Normalmente cuales son los
temas recobrados por los extranjeros?

R: Siempre centrado en los insumos,
fertilizantes, plaguicidas y todos los vinculados a la
cuestión de los frijoles de soya, así que
correspondientes a las bolsas de valores, precios y otros del
tema.

Monografia apresentada no cumprimento das
exigências para obtenção de
pós-graduação em Língua Espanhola
junto ao Instituto de Gestão Educacional
Signorelli.

Orientador: Igor Jakimczyk
Baptista

Este trabajo ofrezco a toda mi familia e a
todos los profesionales que se dedican a la enseñanza de
lengua española y todas las personas que luchan por la
construcción de un mundo mejor.

AGRADECIMIENTOS

En primer lugar gradezco a Dios, por tener
la oportunidad de hacer un postgrado y al Instituto de
Gestión Educacional Signorelli que ha hecho posible el
trabajo por medio de la enseñanza a distancia.

 

 

Autor:

Darlene Pereira de Alencar

FIJ – FACULDADES INTEGRADAS DE
JACAREPAGUÁ

CURSO DE PÓS-GRADUAÇÃO
EM LÍNGUA ESPANHOLA

GOIÂNIA, GO

2011

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter