Monografias.com > Sin categoría
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

La versión castellana de la escala "The Nursing Stress Scale". Proceso de adaptación transcultural (página 2)



Partes: 1, 2

 

MATERIAL Y MÉTODO

La escala NSS consta
de 34 ítems que describen distintas situaciones
potencialmente causantes de estrés en
el trabajo
desempeñado por el colectivo de enfermería
a nivel hospitalario. Estos ítems han sido agrupados en
siete factores; uno de ellos relacionado con el ambiente
físico (carga de trabajo),
cuatro con el ambiente psicológico (muerte y
sufrimiento, preparación insuficiente, falta de apoyo e
incertidumbre en el tratamiento) y dos relacionados con el
ambiente social en el hospital (problemas con
los médicos y problemas con otros miembros del equipo de
enfermería). En cada ítem las posibles respuestas
son: nunca (0), a veces (1), frecuentemente (2) y muy
frecuentemente (3). Sumando las puntuaciones obtenidas en cada
uno de ellos se obtiene un índice global cuyo rango se
encuentra entre 0 y 102, de forma que a mayor puntuación
mayor nivel de estresores. Se trata de una escala
autoadministrada cuya cumplimentación se realiza
aproximadamente en 10 minutos.

Para la adaptación cultural de la escala NSS se
ha utilizado el método de
traducción-retrotraducción9,10.
En la figura 1 se presentan los pasos seguidos hasta obtener una
versión adaptada en castellano de
dicha escala. La escala original fue traducida al castellano, de
forma totalmente independiente, por dos personas bilingües
(enfermeras hospitalarias de origen español y
que habían residido en Estados Unidos).
A una de las traductoras se le dio una breve explicación
de las características y utilidad de la
escala. A ambas traductoras se les indicó que las
traducciones deberían ser semánticas y no
literales, buscando la equivalencia conceptual e
idiomática. Junto con la traducción de cada
ítem, se les pidió que puntuasen la dificultad que
habían tenido en encontrar una expresión en
castellano conceptualmente equivalente a la original. Para ello
se utilizó una escala numérica del 0 al 10, de
forma que el 0 equivalía a ninguna dificultad y el 10 a
mucha dificultad. Posteriormente, se realizó una primera
revisión por parte del equipo investigador para detectar
posibles errores o interpretaciones divergentes en ítems
ambiguos de la versión original.

Figura 1
Etapas seguidas en el
proceso de
Traducción – Retrotraducción de la escala Nursing
Strees Scale

A continuación se llevó a cabo la
retrotraducción al inglés
de las dos versiones en castellano, en la que participaron dos
traductores bilingües de origen norteamericano y que
residían en España.
Los traductores desconocían la versión original y
realizaron su trabajo de forma totalmente independiente.
Asimismo, puntuaron en cada uno de los ítems ,en una
escala del 0 al 10, la dificultad que habían tenido en
lograr una expresión en inglés conceptualmente
equivalente.

El equipo investigador, junto con la totalidad de los
traductores, realizó una segunda revisión valorando
la equivalencia con la versión original. Los ítems
fueron clasificados según la dificultad encontrada para
obtener una expresión en castellano conceptualmente
equivalente a la original (ninguna/moderada/alta). Se obtuvo una
primera versión en castellano de la escala (versión
1.0) en la que varios ítems presentaban dos o más
versiones alternativas. En el caso de los ítems
problemáticos (dificultad moderada o alta) se
realizó una nueva traducción por un traductor
bilingüe distinto de los anteriores. Asimismo, aquellos que
presentaban problemas en la interpretación del contenido fueron
discutidos por el equipo de investigación con uno de los autores de la
escala original (JG Anderson). Se llegó así a una
nueva versión en castellano de la escala que
todavía contenía algunos ítems con diversas
expresiones posibles (versión 2.0).

De forma paralela al proceso de
traducción-retrotraducción, y con el fin de valorar
la pertinencia de cada ítem de la escala original en
nuestro medio y/o la necesidad de añadir aspectos o
dimensiones no contemplados en la escala, se realizaron dos
grupos de
discusión. El primer grupo estaba
compuesto por enfermeras/os (8 participantes) y el segundo por
auxiliares de enfermería (8 participantes), pertenecientes
a diversos hospitales generales públicos de la ciudad de
Valencia y dentro de ellos a una amplia gama de servicios. Se
excluyó el personal de
Dirección de Enfermería, los
supervisores y las especialidades de enfermería (matronas,
fisioterapeutas, etc.). Un miembro del equipo investigador
estableció un primer contacto telefónico con cada
uno de los participantes para explicarles de forma muy general el
motivo de la reunión ("hablar sobre el trabajo de
enfermería"), así como, el lugar, el día y
la hora en que se realizaría. En ambos casos el grupo fue
guiado por un moderador asistido por un ayudante, pertenecientes
ambos al equipo investigador. Para ello, se elaboró
previamente un guión con preguntas abiertas sobre factores
causantes de estrés en el trabajo de enfermería,
extraídos de la literatura revisada y
contenidos o no en el NSS. La duración aproximada de las
reuniones fue de hora y media a dos horas, grabándose en
su totalidad para poder ser
transcritas posteriormente. En base a las transcripciones y a las
anotaciones tomadas por el moderador y el ayudante, se
realizó el análisis del discurso
producido y la elaboración de las conclusiones en función
del objetivo del
estudio y del guión preestablecido.

Finalmente, se realizó una prueba piloto en un
grupo de 20 enfermeras y auxiliares de enfermería de un
hospital, con el fin de valorar la comprensión de la
formulación de los ítems y la importancia de cada
uno de ellos en nuestro contexto cultural. Al cumplimentar la
escala, debían asignar una respuesta a cada uno de los
ítems en la escala tipo Likert propuesta (nunca (0), a
veces (1), frecuentemente (2), muy frecuentemente (3)), valorando
si el rango de respuestas era el adecuado. Además, en los
ítems en los que existían diversas alternativas, se
les pedía que eligieran la que les resultase más
adecuada y en el caso de no satisfacerles ninguna que propusieran
una nueva expresión. Asimismo, en determinados
ítems, se les indicó que explicasen con sus propias
palabras las situaciones descritas en ellos. Por último,
se les preguntó si en su opinión habría que
añadir a la escala algún otro factor causante de
estrés en el trabajo y no contemplado por la
misma.

RESULTADOS

Tras la revisión realizada por el equipo
investigador y la totalidad de los traductores que habían
participado en el proceso de
traducción-retrotraducción, los ítems fueron
clasificados según la dificultad encontrada para obtener
una expresión en castellano conceptualmente equivalente a
la original. De los 34 ítems de la escala, 15 no
presentaron ninguna dificultad (44%), en 13 de ellos la
dificultad fue moderada (38%) y en 6 alta (18%). Asimismo, en el
contexto de esta revisión, se decidió utilizar
algunas expresiones más acordes con nuestras
características socio-culturales. Entre ellas podemos
citar la palabra servicio como traducción del
término "unit" o la expresión cuidados de
enfermería
en el caso del término "procedures"
incluido en el ítem 3. Dentro de los ítems
problemáticos (dificultad alta o moderada), 3 de ellos
fueron discutidos con uno de los autores de la escala original en
lo referente a su significado global, optándose por
añadir un ejemplo en uno de los ítems para
facilitar su comprensión (ítem 16). Además,
se le consultó sobre el significado del término
"unit personnel" contenido en otros 3 ítems,
aclarándose que se refería sólo a personal
de enfermería (no a facultativos) y que englobaba tanto a
enfermeras/os como a auxiliares de enfermería. Por ello,
en los ítems 7, 11 y 16 que contenían este
término, así como en los ítems 22 y 29 que
incluían la palabra "nurse (or nurses)", se optó
por utilizar en todos ellos la expresión
compañeros (enfermeras/os y/o auxiliares de
enfermería)
. Tras una nueva traducción de los
ítems problemáticos y teniendo en cuenta las
indicaciones del autor de la escala original, se obtuvo una
versión en castellano en la que 12 ítems
presentaban dos o más versiones alternativas. En la tabla
1 se presentan algunos ejemplos de ítems
problemáticos, con la versión original, las
distintas traducciones propuestas y la versión definitiva
elegida.

Tabla 1
Ejemplos de ítems problemáticos en el proceso de
traducción-retrotraducción
de la escala Nursing Stress
Scale

Item original

Versiones
propuestas

N2 Criticism by a
physician

Crítica de un supervisor
Ser criticado/a por un médico
Recibir críticas de un médico*

N3 Performing procedures
that patients experience as painful

Realización de procedimientos que resultan dolorosos a
los pacientes
Realización de pruebas que resultan dolorosas a los
pacientes
Realización de cuidados de enfermería que
resultan dolorosos a los pacientes*

N5 Conflict with a
supervisor

Conflicto con un supervisor
Problemas con un supervisor*

N6 Listening or talking to a
patient about his/her approaching death

Escucharle o hablarle a un paciente sobre su
muerte inmediata
Hablar o escuchar a un paciente sobre la proximidad de su
muerte
Escuchar o hablar con un paciente sobre su muerte
cercana*

N7 Lack of an opportunity to
talk openly with other personnel about problems on the
unit

No tener oportunidad para hablar abiertamente
con otros compañeros sobre problemas en el
servicio
Falta de una oportunidad para hablar abiertamente sobre
los problemas de la unidad con otro miembro de la
unidad
No tener ocasión para hablar abiertamente con
otros compañeros (enfermeras/os y/o auxiliares de
enfermería) del servicio sobre problemas en el
servicio*

N10 Fear of making a mistake
in treating a patient

Tener miedo a equivocarse en el tratamiento de
un paciente
Miedo de cometer un error en el tratamiento de un
paciente
Miedo a cometer un error en los cuidados de
enfermería de un paciente*

N13 Physician not being
present when a patient dies

El médico está ausente cuando el
paciente muere
El médico no está presente cuando un
paciente se está muriendo*

N15 Feeling inadequately
prepared to help with the emotional needs of a
patient’s family

Sentirse con una preparación inadecuada
para ayudar emocionalmente a la
familia del paciente
Sentirse insuficientemente preparado para ayudar
emocionalmente a la familia del paciente*

N17 Inadequate information
from a physician regarding the medical condition of a
patient

Información inadecuada del médico
acerca de la condición clínica de un
paciente
Recibir información insuficiente del
médico acerca del estado
clínico de un paciente*

N22 Difficulty in working
with a particular nurse (or nurses) outside the
unit

Dificultad para trabajar con un enfermero/a en
particular fuera de la unidad
Dificultad para trabajar con uno o varios
compañeros (enfermeras/os y/o auxiliares de
enfermería) de otros servicios*

N28 Not enough time to
provide emotional support to a patient

Falta de tiempo
para dar apoyo emocional al paciente
No tener tiempo suficiente para dar apoyo emocional al
paciente*

N33 Uncertainty regarding
the operation and functioning of specialized
equipment

Incertidumbre en el manejo y funcionamiento de
un equipo especializado
Dudas referentes al funcionamiento de un equipo
especializado
No saber bien el manejo y funcionamiento de un equipo
especializado*

* Versión final

El análisis del discurso producido en los grupos
de discusión, mostró en primer lugar que todos los
ítems incluidos en la escala NSS son pertinentes en
nuestro medio exceptuando el ítem "Avería del
ordenador", por lo que éste fue excluido de la
versión definitiva. Por otra parte, se constató la
necesidad de incluir un factor estresante citado mayoritariamente
por los participantes en los grupos de discusión relativo
a "Interrupciones frecuentes en la realización de sus
tareas", tanto en el caso de enfermeras/os como en el de
auxiliares de enfermería. Asimismo, se puso de manifiesto
que existían otros aspectos o dimensiones no contemplados
en la escala original y que sin embargo sí que eran
percibidos como estresantes por el personal de enfermería
hospitalario en la realización de su trabajo diario. En
este sentido cabe destacar la importancia que tiene el trabajo en
turnos, así como las condiciones físicas en las que
se realiza el trabajo (temperatura
ambiente, ruido,
disponibilidad de suficiente espacio físico, etc.). Por
último, señalar que la escala resulta útil
en el caso del personal de enfermería cuyas funciones son la
atención directa al paciente hospitalizado
pero no en el caso de servicios generales
(radiodiagnóstico, laboratorios, banco de sangre, etc.)
quirófanos o consultas externas.

Tras la realización de la prueba piloto y una vez
introducidas las modificaciones sugeridas por los encuestados, se
obtuvo la versión definitiva en castellano (versión
3.0) de la escala de medida de estresores laborales en personal
de enfermería hospitalario (anexo).

ANEXO

A continuación encontrará una serie
de situaciones que ocurren de forma Habitual en un
servicio de un hospital. Indique, la frecuencia con que
estas situaciones le han resultado estresantes en su
actual servicio.

 

Nunca

Alguna
vez

Frecuentemente

Muy
frecuentemente

1. Interrupciones frecuentes en la
realización de sus tareas

0

1

2

3

2. Recibir críticas de un
médico

0

1

2

3

3. Realización de cuidados de
enfermería que resultan dolorosos a los
pacientes

0

1

2

3

4. Sentirse impotente en el caso de un
paciente que no mejora

0

1

2

3

5. Problemas con un
supervisor

0

1

2

3

6. Escuchar o hablar con un paciente sobre su
muerte cercana

0

1

2

3

7. No tener ocasión para
hablar abiertamente con otros compañeros
(enfermeras/os y/o auxiliares de enfermería) del
servicio sobre problemas en el
servicio

0

1

2

3

8. La
muerte de un paciente

0

1

2

3

9. Problemas con uno o varios
médicos

0

1

2

3

10. Miedo a cometer un error en los cuidados
de enfermería de un paciente

0

1

2

3

11. No tener ocasión para
compartir experiencias y sentimientos con otros
compañeros (enfermeras/os y/o auxiliares de
enfermería) del servicio

0

1

2

3

12. Muerte de un paciente con quien has
llegado a tener una relación
estrecha

0

1

2

3

13. El médico no está presente
cuando un paciente se está muriendo

0

1

2

3

14. Estar en desacuerdo con el tratamiento de
un paciente

0

1

2

3

15. Sentirse insuficientemente preparado para
ayudar emocionalmente a la familia del
paciente

0

1

2

3

16. No tener ocasión para
expresar a otros compañeros (enfermeras/os y/o
auxiliares de enfermería) del servicio mis
sentimientos
negativos hacia los pacientes
(Ej.: pacientes conflictivos, hostilidad,
etc.)

0

1

2

3

17. Recibir información insuficiente
del médico acerca del estado clínico de un
paciente

0

1

2

3

18. No disponer de una
contestación satisfactoria a una pregunta hecha
por un paciente

0

1

2

3

19. Tomar una decisión sobre un
paciente cuando el médico no está
disponible

0

1

2

3

20. Pasar temporalmente a otros servicios con
falta de personal

0

1

2

3

21. Ver a un paciente sufrir

0

1

2

3

22. Dificultad para trabajar con uno o
varios compañeros
(enfermeras/os y/o
auxiliares de enfermería) de otros
servicios

0

1

2

3

23. Sentirse insuficientemente preparado para
ayudar emocionalmente al paciente

0

1

2

3

24. Recibir críticas de un
supervisor

0

1

2

3

25. Personal y turno
imprevisible

0

1

2

3

26. El médico prescribe un tratamiento
que parece inapropiado para el paciente

0

1

2

3

27. Realizar demasiadas tareas que no son de
enfermería (Ej.: tareas
administrativas)

0

1

2

3

28. No tener tiempo suficiente para
dar apoyo emocional al paciente

0

1

2

3

29. Dificultad para trabajar con uno o
varios compañeros
(enfermeras/os y/o
auxiliares de enfermería) del
servicio

0

1

2

3

30. No tener tiempo suficiente para
realizar todas mis tareas de
enfermería

0

1

2

3

31. El médico no está presente
en una urgencia médica

0

1

2

3

32. No saber que se debe decir al
paciente o a su familia sobre su estado clínico y
tratamiento

0

1

2

3

33. No saber bien el manejo y
funcionamiento de un equipo especializado

0

1

2

3

34. Falta de personal para cubrir
adecuadamente el servicio

0

1

2

3

 

DISCUSIÓN

En primer lugar, subrayar que el método de
traducción-retrotraducción es un proceso en el que
la mayoría de los pasos se realizan tras una
valoración fundamentalmente cualitativa, en la que
participan todos los implicados (equipo interdisciplinario) y con
el que se llega a un resultado final tras un consenso entre los
mismos. La mayoría de estos juicios o valoraciones no
quedan suficientemente reflejados en los resultados presentados
dada la naturaleza
cualitativa de los mismos y la dificultad que ello conlleva,
aunque hay que destacar la importancia que han tenido en la
obtención de la versión final adaptada de la
escala.

Se trata de un proceso estructurado, cuyo fin es la
obtención de un instrumento equivalente al original pero
adaptado a nuestra cultura, en el
que se busca una equivalencia conceptual en los términos
utilizados y en el que, además, se valora la pertinencia
de los diversos ítems en nuestro contexto
cultural9. No será válida por tanto una
simple traducción literal de los ítems contenidos
en la escala, ya que si no mantenemos el sentido original de los
mismos la validez del instrumento puede afectarse.

Una de las principales ventajas derivadas de la
aplicación de este método es el permitir la
comparación de los resultados obtenidos al utilizar la
versión adaptada en nuestro medio, con los obtenidos por
otros investigadores con la versión original o con la
escala traducida a otra lengua siempre
que se haya seguido este proceso de
traducción-retrotraducción. Este aspecto cobra
especial importancia en los estudios multicéntricos al
facilitar la realización de comparaciones. Con ello
podremos medir un mismo fenómeno en diferentes culturas o
poblaciones con el objetivo de identificar diferencias
atribuibles al contexto cultural (o en su caso laboral) y no a
diferencias en el instrumento utilizado9.

Por otra parte, el complementar este método con
un estudio cualitativo basado en el análisis de los
resultados producidos en los grupos de discusión, ha
resultado muy útil a la hora de valorar la pertinencia de
los diversos factores estresantes identificados e incluidos en la
escala original. En el proceso de valoración de los
estresores laborales (factores causales de estrés), hay
que tener en cuenta tanto los factores que en sí resultan
nocivos, como la vivencia que de estos factores tienen los
trabajadores. Los grupos de discusión son un procedimiento muy
apropiado cuando el objetivo del estudio es conocer como percibe
la gente una experiencia, una idea o un hecho11. Esta
técnica va a permitir al trabajador expresar sus opiniones
acerca de sus condiciones de trabajo y de cómo
mejorarlas12.

El proceso seguido en este trabajo ha conducido a la
obtención de una versión en castellano de la escala
NSS adaptada a nuestro contexto sociocultural. En ella se ha
eliminado el ítem original "Avería del ordenador"
por no ser pertinente en nuestro medio, dado que no existe un uso
generalizado del mismo entre el personal de enfermería que
atiende a pacientes hospitalizados. Además, se
incluyó el ítem "Interrupciones frecuentes en la
realización de sus tareas" citado mayoritariamente en los
grupos de discusión. La dificultad para completar las
tareas debido a las interrupciones continuas en la
realización de las mismas puede conducir a una sobrecarga
de trabajo, siendo ésta a su vez una fuente potencial de
estrés13. Otro de los resultados que se
desprende de los grupos de discusión, es la necesidad de
completar la escala en determinados aspectos relacionados con el
trabajo en turnos y con las características del entorno
físico en el que se realiza el trabajo. En un estudio
realizado en una muestra
representativa de enfermeras/os de hospitales públicos de
la Comunidad
Valenciana, el trabajo nocturno y los turnos rotatorios se
encontraban entre los diez factores nocivos más citados
por los encuestados14. Asimismo, en un estudio llevado
a cabo por Fornés J.15 en 477 enfermeras y
auxiliares de enfermería de 6 hospitales públicos y
privados, los problemas con los turnos eran citados en quinto
lugar dentro de las causas más importantes de estrés
laboral. En lo que respecta al ambiente físico del
trabajo, factores como el ruido, la temperatura ambiental
desagradable, la falta de iluminación16, la
carga física, el
espacio físico insuficiente o mal
distribuido17, etc. son factores de riesgo presentes
en el trabajo de enfermería, e identificados como
causantes de estrés en diversas
investigaciones3.

Por último indicar que si bien se ha obtenido una
versión adaptada en castellano de la escala NSS, es
necesario realizar su validación antes de generalizar la
aplicación de la misma. Para ello deberemos valorar la
validez, es decir el grado en que la escala mide realmente
aquello para lo que fue creada y la fiabilidad de la escala,
entendida ésta como el grado en que una medición proporciona resultados similares
cuando se lleva a cabo en mas de una ocasión distante en
el tiempo bajo condiciones idénticas de
aplicación18,19. Ello nos permitirá
obtener un instrumento válido y preciso, que puede ser
útil para el estudio y/o vigilancia del estrés
(factores causales) en el personal de enfermería que
trabaja en un hospital. La detección de los factores de
riesgo, su recogida continuada y sistemática, nos
proporcionará la información necesaria para
planificar, ejecutar y evaluar intervenciones específicas
dirigidas a conseguir una mejora de las condiciones de empleo con la
consiguiente mejora que ello puede suponer para la salud del
trabajador.

AGRADECIMIENTOS

A Marisa Muñoz y Consuelo Atance por su
colaboración en el proceso de traducción al
castellano de la versión original en inglés de la
escala NSS y a todos los participantes en los grupos de
discusión por la valiosa información que nos han
proporcionado para la adaptación de la escala a nuestro
entorno cultural y laboral.

BIBLIOGRAFÍA

1. Baker DB. Occupational Stress. En: Lavy
BS, Wegman DH. Occupational Health. Recognizing and preventing
work related disease (2ª Edición). Boston: Little, Brown and
Company; 1988.p. 297-315.

2. Leppänen RA, Olkinuora MA. Psychological stress
experienced by health care personnel. Scand J Work Environ Health
1987; 13: 1-8.

3. Celentano DD, Johnson JV. Stress in health care
workers. Occup Med 1987; 2(3): 593-608.

4. Harris PE. The Nursing Stress Index. Work &
Stress 1989;3 (4): 335-346.

5. Hinds PS, Fairclough DC, Dobos CL, Greer RH, Herring
PL, Mayhall J, Arheart KL, Day LA, McAulay LS. Development and
testing of the Stressor Scale for Pediatric Oncology Nurses.
Cancer Nursing
1990; 13(6): 354-360.

6. Bailey JT, Steffen SM, Grout JW. The stress audit:
Identifying the stressors of ICU nursing. J Nursing Educ 1980;
19: 15-25.

7. Benoliel JQ, McCorkle R, Georgiadou F, Denton T,
Spitzer A. Measurement of stress in clinical nursing. Cancer
Nursing 1990; 13 (4): 221-228.

8. Gray-Toft P, Anderson JG. The Nursing Stress Scale:
Development of an instrument. J Behav Assess 1981; 3 (1):
11-23.

9. Guillermin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural
adaptation of health-related quality of life measures: literature
review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol 1993; 46 (12):
1417-1432.

10. Brislin RW. The wording and translation of research
instruments. En: Lonner WJ, Berry W, editores. Field methods in
cross-cultural research. Beverly Hills, CA: Sage publications,
1986; 137-164.

11. Krueger RA. El grupo de discusión.
Guía práctica para la investigación
aplicada. Madrid:
Pirámide; 1991.

12. Nogareda C. El grupo de discusión. Notas
Técnicas de Prevención, Num.296.
Madrid: Instituto Nacional de Seguridad e
Higiene en el Trabajo; 1993.

13. Dewe PJ. Identifying the causes of
nurses’stress: a survey of New Zealand nurses. Work &
Stress 1987; 1(1): 15-24.

14. Escribà Agüir V. El trabajo y la salud
del personal de enfermería de la Comunidad Valenciana.
Monografies Sanitàries, Sèrie D (Salud para todos)
Núm.12. Valencia: Consellería de Sanitat i Consum;
1991.

15. Fornés Vives J. Respuesta emocional al
estrés laboral. ROL 1994; 186: 31-39.

16. Estryn-Béhar M. Ergonomía
y salud en el trabajo (III). El caso de las profesionales
sanitarias. ROL 1996; 218: 57-62.

17. Estryn-Béhar M. Ergonomía y salud en
el trabajo (I). El caso de las profesionales sanitarias. ROL
1996; 215-216: 25-30.

18. Argimón J, Jiménez J. Métodos de
Investigación Aplicados a la Atención Primaria
de Salud. Barcelona: DOYMA; 1991.

19. Sreiner D, Norman G. Health Measurement Scales. A
practical guide to their development and use. New York: Oxford
University; 1989.

Rosa Más Pons y Vicenta Escribà
Agüir

Unidad de Salud Laboral. Institut
Valencià d’Estudis en Salut Pública (IVESP).
Consellería de Sanitat. Generalitat Valenciana.
Correspondencia: Rosa Más Pons. IVESP. C/Juan de Garay 21.
46017 Valencia. Tel: 96/3869369, Fax:
96/3869370.

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter