Monografias.com > Lengua y Literatura
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Lo verbal y lo visual


Partes: 1, 2

    El problema de la traducción o transposición de
    sentido desde su perspectiva general y en particular desde los
    puntos de vista de una teoría
    de la práctica y de una teoría de los
    códigos. Consecuencias de la posibilidad o imposibilidad
    de la traducción para el diseño
    como disciplina
    proyectual. Relación con la gramática universal de la forma en
    Kandinsky.

    Según Savransky, traducir implicaría en un
    sentido lineal "llevar de una lado a otro, hacer atravesar,
    trasladar, traducere. (…) que significa "llevar", lo
    encontramos en otros términos como in-ducir, conducir,
    de-ducir, pro-ducir, traducir". Pero como dirá el autor,
    naturalizar el sentido trae sus peligros. Dirá que no es
    el lenguaje
    aquel que abre el sentido, sino los sujetos. Esta idea lineal de
    la traducción "encierra, naturalizadas, las
    categorías que la historia del pensamiento ha
    construido para apropiarse de las cosas y el mundo".

    Para abordar la problemática de la
    traducción primeramente veremos la posición de
    Umberto Eco.

    Cuando el autor habla de reproducción dirá que esta es un
    espécimen que concuerda con su tipo. A esta
    relación a su vez, Eco la clasifica en: ratio facilis y en
    ratio difficilis.

    A la ratio facilis se la asocia con lo verbal, donde
    como dice el autor "(…) un espécimen expresivo
    concuerda con su tipo expresivo tal como este ha quedado
    institucionalizado por un sistema de la
    expresión y como tal lo ha previsto el código". A parte, en el lenguaje
    verbal hay unidades mínimas y reglas para reproducir.
    Diremos que el lenguaje verbal está
    hipercodificado.

    Por el contrario, a la ratio difficilis se la asocia con
    lo visual. Dirá el autor que habrá ratio difficilis
    cuando un espécimen expresivo concuerda directamente con
    su contenido y no con su tipo expresivo. Por lo tanto tendremos
    al qué producir (la unidad cultural), pero no tendremos al
    cómo (la forma de hacer, las reglas). Se podrá
    decir entonces que el lenguaje visual está
    hipocodificado.

    En lo visual, al no tener reglas para la
    reproducción de aquello que se desea representar, se debe
    inventar. Como dice Umberto Eco "el pintor tiene que inventar una
    nueva función de
    signo y (…) tiene que proponer un nuevo modo de
    codificar". Esto implicaría proponer una nueva
    correlación que, habitualmente, es fijada por
    convención. Aunque inventar no implicaría la
    realización de cualquier tipo de representación del
    objeto, sino que para la realización de equivalentes
    icónicos se seleccionarán sólo ciertos
    rasgos pertinentes de los objetos a retratar, afirmará
    Eco.

    A su vez dirá el autor que para realizar una
    traducción del lenguaje verbal al lenguaje verbal se puede
    hacer una traducción punto a punto dado que contiene
    unidades mínimas y formas de hacer. En cambio, si se
    desea realizar una traducción del lenguaje visual al
    lenguaje verbal no siempre se podrá realizar dado que el
    lenguaje visual es muy débil e impreciso, por lo que sus
    variantes son muchas. Un claro ejemplo que da el autor es el de
    Wittgestein cuando se le pide que traduzca el gesto napolitano al
    lenguaje verbal y este no puede.

    Otra diferencia planteada por Eco es que en el lenguaje
    verbal podemos hablar de signos
    mientras no podemos hacer lo mismo en lo visual ya que
    sería incorrecto hablar de signos icónicos, por
    esta razón propone hablar de textos icónicos y no
    de signos.

    A diferencia de Eco, Merleau-Ponty, por su parte, no
    considera que el lenguaje verbal y el visual sean distintos, muy
    por el contrario, los considera una misma cosa.

    Partes: 1, 2

    Página siguiente 

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

    Categorias
    Newsletter