El problema de la traducción o transposición de
sentido desde su perspectiva general y en particular desde los
puntos de vista de una teoría
de la práctica y de una teoría de los
códigos. Consecuencias de la posibilidad o imposibilidad
de la traducción para el diseño
como disciplina
proyectual. Relación con la gramática universal de la forma en
Kandinsky.
Según Savransky, traducir implicaría en un
sentido lineal "llevar de una lado a otro, hacer atravesar,
trasladar, traducere. (…) que significa "llevar", lo
encontramos en otros términos como in-ducir, conducir,
de-ducir, pro-ducir, traducir". Pero como dirá el autor,
naturalizar el sentido trae sus peligros. Dirá que no es
el lenguaje
aquel que abre el sentido, sino los sujetos. Esta idea lineal de
la traducción "encierra, naturalizadas, las
categorías que la historia del pensamiento ha
construido para apropiarse de las cosas y el mundo".
Para abordar la problemática de la
traducción primeramente veremos la posición de
Umberto Eco.
Cuando el autor habla de reproducción dirá que esta es un
espécimen que concuerda con su tipo. A esta
relación a su vez, Eco la clasifica en: ratio facilis y en
ratio difficilis.
A la ratio facilis se la asocia con lo verbal, donde
como dice el autor "(…) un espécimen expresivo
concuerda con su tipo expresivo tal como este ha quedado
institucionalizado por un sistema de la
expresión y como tal lo ha previsto el código". A parte, en el lenguaje
verbal hay unidades mínimas y reglas para reproducir.
Diremos que el lenguaje verbal está
hipercodificado.
Por el contrario, a la ratio difficilis se la asocia con
lo visual. Dirá el autor que habrá ratio difficilis
cuando un espécimen expresivo concuerda directamente con
su contenido y no con su tipo expresivo. Por lo tanto tendremos
al qué producir (la unidad cultural), pero no tendremos al
cómo (la forma de hacer, las reglas). Se podrá
decir entonces que el lenguaje visual está
hipocodificado.
En lo visual, al no tener reglas para la
reproducción de aquello que se desea representar, se debe
inventar. Como dice Umberto Eco "el pintor tiene que inventar una
nueva función de
signo y (…) tiene que proponer un nuevo modo de
codificar". Esto implicaría proponer una nueva
correlación que, habitualmente, es fijada por
convención. Aunque inventar no implicaría la
realización de cualquier tipo de representación del
objeto, sino que para la realización de equivalentes
icónicos se seleccionarán sólo ciertos
rasgos pertinentes de los objetos a retratar, afirmará
Eco.
A su vez dirá el autor que para realizar una
traducción del lenguaje verbal al lenguaje verbal se puede
hacer una traducción punto a punto dado que contiene
unidades mínimas y formas de hacer. En cambio, si se
desea realizar una traducción del lenguaje visual al
lenguaje verbal no siempre se podrá realizar dado que el
lenguaje visual es muy débil e impreciso, por lo que sus
variantes son muchas. Un claro ejemplo que da el autor es el de
Wittgestein cuando se le pide que traduzca el gesto napolitano al
lenguaje verbal y este no puede.
Otra diferencia planteada por Eco es que en el lenguaje
verbal podemos hablar de signos
mientras no podemos hacer lo mismo en lo visual ya que
sería incorrecto hablar de signos icónicos, por
esta razón propone hablar de textos icónicos y no
de signos.
A diferencia de Eco, Merleau-Ponty, por su parte, no
considera que el lenguaje verbal y el visual sean distintos, muy
por el contrario, los considera una misma cosa.
Página siguiente |