La “ñ” en la Sociedad de la Información. Internet y el español. Tendencias y preocupaciones
- Dos motores en la
diversificación idiomática de la
Internet - Más
páginas web latinoamericanas - Intensa
expansión entre hispanos en Estados Unidos - Causas en
español y el español como causa - Escasas
políticas de Estado que, además, olvidan al
idioma - Traduttore /
traditore - Íconos,
texto, lenguaje e ideas
Es imposible contar con datos exactos,
pero hay quienes estiman que hacia la mitad de 2001 el 5.4% de
los internautas en todo el mundo navegan en español
por la red de
redes
[2]. Esta lengua es
más empleada hoy que hace algunos años, pero el
avance es muy pequeño. Hace un par de años, en
agosto de 1999, se estimaba que de entre 215 millones de usuarios
de la Internet en
todo el mundo el 4.5% (9.6 millones) tenía al
español como lengua principal [3]. Se calcula que al finalizar 2001
habrá aproximadamente 476 millones de usuarios de la
Internet, de los cuales 28 millones serán cibernautas en
nuestra lengua.
Ese punto porcentual que aumentó el uso
del español en la red es parte, ciertamente
pequeña, del retroceso que ha tenido el empleo del
inglés.
En 1999 el 57% de los internautas empleaban el idioma
inglés; ahora los anglo navegantes son el 45%.
El crecimiento en el uso del español no ha
sido tan acelerado como el de otras lenguas. En
1999 después del 57% de usuarios del inglés, el
9.2% de los cibernautas hablaban japonés, el 6.5%
alemán, el 4.6% chino y el 4.5% español. Dos
años más tarde tenemos que el japonés sigue
siendo el segundo idioma más empleado en la Internet con
9.8%; en tercer sitio ahora está el chino con 8.4%; el
cuarto lugar el alemán con 6.2% y en quinto el
español (5.4%).
El empleo del inglés, a partir de esos
porcentajes, disminuyó en un 21% y el del alemán,
4.6%. Los idiomas cuya presencia aumentó en la red de
redes crecieron de la siguiente manera: chino 82%, español
21% y japonés 6.5%.
Siendo importante, la tasa de crecimiento del
español no se encuentra entre las más altas. En el
mencionado lapso el uso del italiano creció 28%, el
portugués 60% y el coreano 140% [4]. El desarrollo en
el empleo de un idioma obedece al aumento de los usuarios
de la Internet en los países en donde se habla cada
lengua y, también, de estrategias
comerciales y corporativas, de la existencia -o ausencia- de
políticas nacionales y regionales y de los
ritmos con los que la cultura de los
países y regiones avanza en la misma red de redes.
El español comenzó a crecer en la
Internet apenas en 1999. Hacia 1996 apenas el 0.4% de los
usuarios de este recurso informático empleaba
preferentemente esa lengua. En 1997 eran el 1.14%. En 1998 el
1.54% y al finalizar 1999 crecieron hasta 5.3% [5]. En 2000 eran 5.4%, porcentaje que se mantiene
a mediados de 2001 aunque se estima que aumentarán al 5.7%
al finalizar el año. Ese porcentaje, se prevé, se
mantendrá en 2002 [6].
Dos motores en la
diversificación idiomática de la Internet
Más que un desplazamiento de la lengua inglesa, estamos
presenciando una diversificación idiomática de la
Internet paralela a su extensión en el planeta. Habiendo
surgido en Estados Unidos y
con un desarrollo impulsado fundamentalmente por el gobierno y
empresas de
ese país, no fue extraño que el inglés se
constituyera en la lengua fundamental de la red. Lo mismo ha
sucedido, de manera más amplia, con la
globalización de la economía y, en alguna medida, de las
culturas contemporáneas. Seguramente el inglés
seguirá siendo la lengua más empleada en el
ciberespacio pero el avance de otras constituye una de las
expresiones más palmarias de su diversificación y
el crecimiento.
El uso de otras lenguas está siendo
impulsado por dos tendencias complementarias. Por una parte la
muy pausada pero creciente apropiación que los ciudadanos
de cada vez más naciones hacen de la Internet los lleva a
colocar páginas
web y además a constituirse en públicos, reales
o potenciales, para los contenidos que ya hay y los que pueden
crearse en sus propios idiomas. Al mismo tiempo la
irrupción de esas audiencias propicia que las instituciones
y empresas que quieren ofrecer contenidos en la red y que durante
la primera etapa de la Internet habían considerado
suficiente hacerlo en inglés, ahora encuentren necesario
incursionar en otras lenguas.
No fue casual, en esa circunstancia, que Nicholas
Negroponte, creador del Media Lab del Tecnológico de
Massachussets y uno de los ideólogos más conocidos
del auge de la Internet, haya admitido: "Un día vamos a
despertar y decir: Dios mío, no me di cuenta de que el
español era el segundo idioma en la Internet…
después del chino" [7].
El interés
comercial de grandes corporaciones tiende a ser más
influyente que las políticas nacionales para promover
contenidos de carácter social o cultural. Aunque la gran
mayoría de los usuarios de la Internet asumieron durante
varios años la necesidad de navegar por el ciberespacio en
idioma inglés, no necesariamente se resignaron a emplear
solo esa lengua ni modificaron por ello sus predilecciones
idiomáticas. Un estudio de la firma IDC encontró en
2000 que el 72% de los internautas en todo el mundo
preferían emplear el inglés. Sin embargo cuando se
examinan por regiones esos datos ofrecen un panorama más
real. En Estados Unidos el 97% prefería ese idioma pero en
Europa Occidental
solamente el 48%. En América
Latina el 75% prefería navegar en una lengua que no fuese
el inglés y en Japón,
el 84% [8]. La misma fuente
estimó que para 2003 solamente el 63% de los internautas
en todo el mundo preferirían el inglés.
Página siguiente |