Monografias.com > Lengua y Literatura
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Análisis e interpretación de una transposición: "Don Quijote de la Mancha"


Partes: 1, 2

    1. Análisis:
      donde se cuenta la graciosa manera que tuvo don Quijote en
      armarse caballero
    2. Conclusión
    3. Anexo
    4. Bibliografía

    Introducción

    En el presente trabajo tengo
    como objeto realizar un análisis e interpretación de una secuencia de un
    texto
    literario transpuesto a una serie televisiva, con el fin de
    advertir las características específicas del
    fenómeno de la transposición que se producen en el
    fragmento que he seleccionado. Para dicha observación se tomaran en cuenta todas
    aquellas características que generan modificaciones en
    cuanto a la producción de sentido en el traspaso del
    texto fuente al material transpuesto.

    Para el mencionado estudio trabajaré con el
    Capítulo III "Donde se cuenta la graciosa manera que tuvo
    don Quijote en
    armarse caballero" de Don Quijote de la
    Mancha
    [1]del escritor español
    Miguel de Cervantes, y
    con un fragmento de la serie televisiva El Quijote de Miguel
    de Cervantes
    [2]del director de cine Manuel
    Gutiérrez Aragón, con guión de Camilo
    José Cela.

    El fin de esta monografía
    no es determinar si la serie transpuesta o hipertexto –
    recurriendo al concepto de
    hipertextualidad de Gerard Genette[3]- es fiel o
    no a su texto fuente o hipotexto, ni tampoco intentar
    desentrañar las motivaciones del director y/o guionista de
    dicha serie al realizar esta obra en soporte televisivo. Muy por
    el contrario me centraré en cuáles son aquellas
    restricciones, ampliaciones, modificaciones, acentuaciones,
    traslaciones, etc., que se han producido en el proceso de
    transposición del material y que por lo tanto causan un
    cambio en el
    sentido general del citado segmento de la obra Don Quijote de
    la Mancha
    .

    En este sentido, y es de lo que me voy a ocupar a
    continuación, puedo afirmar que en el capítulo
    seleccionado del libro fuente,
    el ventero (y sus huéspedes y prostitutas) se involucran
    más activamente en el delirio de don Quijote,
    fomentándole con mayor intencionalidad y
    premeditación su locura, que en la serie televisiva
    transpuesta.

    Análisis:
    donde se cuenta la graciosa manera que tuvo don Quijote en
    armarse caballero

    Tal como lo señala Oscar Traversa, ".la
    transposición se juega en ese lugar inestable de
    similitudes y diferencias"[4]. Es por esto que
    creo necesario explicitar, como punto de partida y aunque no sea
    cuestión pura de la hipótesis, una característica en
    alusión a los paratextos[5]Estoy haciendo
    referencia en este caso, al título y subtítulo del
    libro. En primer término, el libro de Miguel de Cervantes
    se llama Don Quijote de la Mancha y la serie televisiva
    El Quijote de Miguel de Cervantes.

    Por otra parte en el hipotexto se encuentran bien determinados
    los subtítulos que establecen el comienzo del
    capítulo y en el hipertexto no existe tal
    subdivisión. En el fragmento que voy a abordar del libro
    fuente, el subtítulo o nombre del capítulo revela
    un pequeño, pero no por eso poco relevante, hilo de
    información "donde se cuenta la graciosa
    manera que tuvo don Quijote en armarse
    caballero"[6]; sin embargo en la serie transpuesta
    esto nos tomará por sorpresa.

    Ahora bien, en primer lugar para poder analizar
    lo que sucede en una transposición es necesario plantearse
    qué se entiende por la misma. En la delimitación de
    este concepto considero oportuno aquello que
    Steimberg[7]señala en cuanto que el cambio
    de materia
    significante entre el texto fuente y el texto transpuesto
    conlleva necesariamente a cambios en el nivel de la producción del discurso.
    Concibiendo así, que toda transposición implica un
    cambio de soporte, y por lo tanto, un cambio de dispositivo y,
    por ello, las formas que tienen dichos textos de acercarse a
    quien los consume, es diferente[8]

    Hay otros varios elementos que afirman lo planteado en la
    hipótesis y que
    dan cuenta de que se ha construido en la serie transpuesta, un
    personaje mucho menos burlón del ventero, que se si bien
    es consciente y le genera gracia la locura del Quijote, por
    momentos se apiada tanto de su delirio que solo actúa para
    satisfacerlo. Contrariamente, en el libro fuente se describe con
    mayor detalle la ironía del ventero para ridiculizar al
    Quijote.

    Es así como se puede observar supresiones de
    diálogos y acciones desde
    un comienzo del capítulo, ya que en el libro de Cervantes,
    dice que el Quijote una vez en la venta y fatigado
    de sus pensamientos de estar desarmado, llama al ventero, se
    hinca de rodillas y le suplica que lo declare caballero y que
    durante la noche velará sus armas en la
    capilla del castillo (el corral de la venta). Muy por el
    contrario en la serie televisiva, mientras el Quijote es asistido
    para alimentarse (ya que lleva puesta su armadura) por el
    ventero, se inquieta por la incomodidad que eso le genera y se
    arrodilla para hacerle la súplica.

    Partes: 1, 2

    Página siguiente 

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

    Categorias
    Newsletter