Agregar a favoritos      Ayuda      Português      Ingles     

Análisis e interpretación de una transposición: "Don Quijote de la Mancha"


Partes: 1, 2

  1. Análisis: donde se cuenta la graciosa manera que tuvo don Quijote en armarse caballero
  2. Conclusión
  3. Anexo
  4. Bibliografía

Introducción

En el presente trabajo tengo como objeto realizar un análisis e interpretación de una secuencia de un texto literario transpuesto a una serie televisiva, con el fin de advertir las características específicas del fenómeno de la transposición que se producen en el fragmento que he seleccionado. Para dicha observación se tomaran en cuenta todas aquellas características que generan modificaciones en cuanto a la producción de sentido en el traspaso del texto fuente al material transpuesto.

Para el mencionado estudio trabajaré con el Capítulo III "Donde se cuenta la graciosa manera que tuvo don Quijote en armarse caballero" de Don Quijote de la Mancha[1]del escritor español Miguel de Cervantes, y con un fragmento de la serie televisiva El Quijote de Miguel de Cervantes[2]del director de cine Manuel Gutiérrez Aragón, con guión de Camilo José Cela.

El fin de esta monografía no es determinar si la serie transpuesta o hipertexto - recurriendo al concepto de hipertextualidad de Gerard Genette[3]- es fiel o no a su texto fuente o hipotexto, ni tampoco intentar desentrañar las motivaciones del director y/o guionista de dicha serie al realizar esta obra en soporte televisivo. Muy por el contrario me centraré en cuáles son aquellas restricciones, ampliaciones, modificaciones, acentuaciones, traslaciones, etc., que se han producido en el proceso de transposición del material y que por lo tanto causan un cambio en el sentido general del citado segmento de la obra Don Quijote de la Mancha.

En este sentido, y es de lo que me voy a ocupar a continuación, puedo afirmar que en el capítulo seleccionado del libro fuente, el ventero (y sus huéspedes y prostitutas) se involucran más activamente en el delirio de don Quijote, fomentándole con mayor intencionalidad y premeditación su locura, que en la serie televisiva transpuesta.

Análisis: donde se cuenta la graciosa manera que tuvo don Quijote en armarse caballero

Tal como lo señala Oscar Traversa, ".la transposición se juega en ese lugar inestable de similitudes y diferencias"[4]. Es por esto que creo necesario explicitar, como punto de partida y aunque no sea cuestión pura de la hipótesis, una característica en alusión a los paratextos[5]Estoy haciendo referencia en este caso, al título y subtítulo del libro. En primer término, el libro de Miguel de Cervantes se llama Don Quijote de la Mancha y la serie televisiva El Quijote de Miguel de Cervantes.

Por otra parte en el hipotexto se encuentran bien determinados los subtítulos que establecen el comienzo del capítulo y en el hipertexto no existe tal subdivisión. En el fragmento que voy a abordar del libro fuente, el subtítulo o nombre del capítulo revela un pequeño, pero no por eso poco relevante, hilo de información "donde se cuenta la graciosa manera que tuvo don Quijote en armarse caballero"[6]; sin embargo en la serie transpuesta esto nos tomará por sorpresa.

Ahora bien, en primer lugar para poder analizar lo que sucede en una transposición es necesario plantearse qué se entiende por la misma. En la delimitación de este concepto considero oportuno aquello que Steimberg[7]señala en cuanto que el cambio de materia significante entre el texto fuente y el texto transpuesto conlleva necesariamente a cambios en el nivel de la producción del discurso. Concibiendo así, que toda transposición implica un cambio de soporte, y por lo tanto, un cambio de dispositivo y, por ello, las formas que tienen dichos textos de acercarse a quien los consume, es diferente[8]

Hay otros varios elementos que afirman lo planteado en la hipótesis y que dan cuenta de que se ha construido en la serie transpuesta, un personaje mucho menos burlón del ventero, que se si bien es consciente y le genera gracia la locura del Quijote, por momentos se apiada tanto de su delirio que solo actúa para satisfacerlo. Contrariamente, en el libro fuente se describe con mayor detalle la ironía del ventero para ridiculizar al Quijote.

Es así como se puede observar supresiones de diálogos y acciones desde un comienzo del capítulo, ya que en el libro de Cervantes, dice que el Quijote una vez en la venta y fatigado de sus pensamientos de estar desarmado, llama al ventero, se hinca de rodillas y le suplica que lo declare caballero y que durante la noche velará sus armas en la capilla del castillo (el corral de la venta). Muy por el contrario en la serie televisiva, mientras el Quijote es asistido para alimentarse (ya que lleva puesta su armadura) por el ventero, se inquieta por la incomodidad que eso le genera y se arrodilla para hacerle la súplica.


Partes: 1, 2

Página siguiente 

Comentarios


Trabajos relacionados

Ver mas trabajos de Lengua y Literatura

 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.


Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Iniciar sesión

Ingrese el e-mail y contraseña con el que está registrado en Monografias.com

   
 

Regístrese gratis

¿Olvidó su contraseña?

Ayuda