Análisis e interpretación de una transposición: "Don Quijote de la Mancha" (página 2)
El ventero le pregunta cuál es el don que puede
concederle su humilde persona a
tamaño personaje, y es ahí donde el Quijote le hace
el pedido de ser caballero. Sorprendido el ventero, decide librar
al exaltado Quijote de parte de su armadura, terminando la escena
sin más que con ambos mirándose. Inversamente, en
el libro el
ventero le dice ".que estaba muy acertado en lo que deseaba y
pedía y que tal presupuesto era
propio y natural de los caballeros tan principales como él
parecía y como su gallarda presencia mostraba; y que
él asimismo, en los años de su mocedad, se
había dado a aquel honroso ejercicio, andando por diversas
partes del mundo, buscando sus aventuras [.] y que, a lo
último, se había venido a recoger aquel castillo,
donde vivía con su hacienda y con la ajena, recogiendo en
él a todos los caballeros andantes, de cualquiera calidad y
condición que fuesen."[9].
Este diálogo en
la serie se ha suprimido y a mi criterio es elemental, en cuanto
a la referencia que hacía de la construcción del personaje del ventero,
quien en lugar de concederle simplemente el deseo al Quijote por
complacer su delirio como lo hace en la serie, lo estimula con
una historia
inventada que se suma a la del Quijote. En ese mismo
diálogo del hipotexto, el ventero le pregunta a don Quijote si
trae dinero y le da
consejos acerca de lo que debe llevar un caballero siempre
consigo; ésto sucede antes de la vela de las armas,
intensificándole su locura. En el hipertexto esta pregunta
se la hace al final del capítulo cuando el Quijote se
está retirando de la venta, quedando
en un consejo que se esfuma con la partida del, ahora, caballero.
Esta traslación del diálogo no me parece tampoco
casual ya que no hace más que confirmar lo que se viene
exponiendo.
Retomando, en el momento de la vela de las armas, en el
texto fuente
el ventero le comenta al resto de la venta de la locura del
Quijote y les pide que lo comprueben observándolo mientras
realiza su "ceremonia". Es así como ese conjunto de
personas premeditan la burla al Quijote, estimulados por el
ventero, hasta que un primer arriero y luego un segundo se
acercan al Quijote y provocan su reacción al tirarle las
armaduras al piso, "al ruido
acudió toda la gente de la venta, y entre ellos el
ventero"[10].
Este fragmento en la transposición tiene otra lectura
producto de
una nueva supresión de acciones,
diálogos y personajes, ya que el Quijote está solo,
y sin razón aparente y mucho menos explícita,
aparece un único arriero, que si bien está con sus
mulas para darles de beber, va directamente a incitar al Quijote
tirándole las armaduras. Una vez que se produce el
altercado con el arriero, el Quijote lo tumba al suelo de un golpe
y el resto de la venta que se encontraba durmiendo (es decir, que
no era parte de tal duelo), entra en escena arrojándole
piedras para vengar a su compañero. De los gritos, el
ventero aparece en el hecho totalmente sorprendido e indignado
por la situación y es donde decide ponerle fin a la vela
de las armas.
Continuando, se produce una nueva supresión, ya que en
el hipotexto el ventero le inventa que para lo que "todo el toque
de quedar armado caballero consistía en la pescozada y en
el espaladarazo"[11] (le "improvisa" los rasgos
esenciales de la ceremonia de ser armado caballero en caso de
urgencia), le ordena que se arrodille a sus pies y le lee una
oración.
En el hipertexto, el Quijote se arrodilla por propia voluntad,
el ventero busca su libro y con la lectura de
una oración de manera breve, hace pasar a una de las
doncellas con una espada, ella lo besa al Quijote y se le da
cierre a la farsa. Más tarde el caballero se
retirará de la venta montado en su caballo Rocinante.
Para clausurar este desarrollo que
argumenta mi hipótesis, considero que estas
descripciones de algunas de las características que se
pueden visualizar en el segmento que decidí abordar, son
útiles a la hora de analizar y desentrañar aquellas
variaciones que se han generado en el pasaje de la obra original
al formato televisivo.
Conclusión
A modo de cierre de este estudio, reflexiono sobre aquello que
he ejemplificado en los párrafos anteriores; sobre las
características que denotan de esa construcción del
personaje del ventero planteada en la hipótesis
inicial.
Como anticipara Oscar Steimberg "la transposición de un
género
es un movimiento
complejo y significativo de la cultura, y no
el efecto mecánico de la expansión de una tecnología"[12]. La síntesis
de mi experiencia con este estudio es descubrir que aquello de lo
que este reconocido semiólogo habla, es sumamente cierto,
ya que en el comienzo de la elaboración de este trabajo mi
mirada acerca del fenómeno de la transposición del
libro Don Quijote de la
Mancha fue sumamente ingenua, conceptuando que no
había grandes modificaciones del texto de origen al de
destino y mucho menos que esas modificaciones tuvieran una clave
influencia en el sentido general de la obra.
Es por esto que ahora puedo compartir aquello que
señala Bettetini, ".cuando se traduce una novela en una
película o en un escenario televisivo, no se actúa
solamente como si fuese una traducción, más o menos completa del
sentido y de los valores
inmanentes del primer texto en el segundo, sino que se construye,
incluso involuntariamente, una nueva estrategia
comunicativa subordinada a circunstancias de consumo
completamente distintas."[13].
Si bien he elaborado exclusivamente sobre un capítulo,
creo que este trabajo sirve como patrón de muestra de la
variación existente en una transposición, (en este
caso, la construcción de un personaje) pudiendo concluir
convencida de que existe un, aunque sea parcial, resignificando
de la obra.
Anexo
Ficha técnica de la serie
televisiva:
Título: El Quijote de Miguel de Cervantes
Año: 1991
País: España
Director: Manuel Gutiérrez Aragón
Guionista: Camilo José Cela
Elenco: Fernando Rey, Alfredo Landa, Francisco Merino, Manuel
Alexandre, Emma Penella, José Luis Pellicena
Producción: Emiliano Piedra
Música: Lalo Schiffrin
Dirección de fotografía: Teodoro Escamilla
Montaje: José Salcedo
Dirección de arte: Andrea
D"Orico, Miguel Narros
Sonido: Carlos Faruolo
Producción ejecutiva: Televisión
Española (TVE)
Distribuidores: Televisión Española (TVE); Divisa
Home video
Duración: 310 minutos en 5 partes
Color: Color
Idioma: español
Ficha técnica del libro:
Título: Don Quijote de la Mancha
Autor /es: Miguel de Cervantes
Editorial: Alfaguara. Edición
del IV Centenario, Real Academia Española.
Año: 2004
Cantidad de páginas: 1.360
Contiene introducciones de Mario Vargas
Llosa, estudios generales de Martín de Riquer y
Francisco Ayala, aproximaciones a la lengua de
Cervantes y del Quijote, y un glosario de 7.000
términos.
Bibliografía
Bettetini, Gianfranco. "Las transformaciones del sujeto en la
traducción", en La conversación audiovisual.
Problemas de
la enunciación fílmica y televisiva, Madrid,
Cátedra, 2º ed., 1996.
De Cervantes, Miguel, Don Quijote de la Mancha,
Alfaguara, Real Academia Española, Perú, 2004.
Genette, Gerard, Palimpsestos, Madrid, Taurus,
1989.
Steimberg, Oscar, "Libro y transposición" y "El pasaje
a los medios de los
géneros populares", en Semiótica de los medios
masivos, Buenos Aires,
Atuel, 1993.
Traversa, Oscar, "Carmen, la de las transposiciones", en
La piel de la
obra, Instituto de Artes del espectáculo, UBA, Buenos
Aires, 1995.
Autor:
María Florencia D"Adamo
Universidad de Buenos Aires
Facultad de Filosofia y
Letras
Carrera de Artes
3 de noviembre de 2008
[1] De Cervantes, Miguel, Don Quijote de la
Mancha, Alfaguara, Real Academia Española, Perú,
2004.
[2] Gutiérrez Aragón, Manuel,
El Quijote de Miguel de Cervantes, para televisión,
España, 1983.
[3] Genette, Gerard, Palimpsestos, Madrid,
Taurus, 1989, pág. 14. "Hipertextualidad: [.] toda
relación que une un texto B (que llamaré
hipertexto) a un texto anterior A (al que llamaré
hipotexto)".
[4] Traversa, Oscar, "Carmen, la de las
transposiciones", en La Piel de la Obra, Instituto de Artes del
Espectáculo, UBA, Buenos Aires, 1995, pág.
49.
[5] Op. Cit., Genette, Gerard, pág.
11. ".paratexto: título, subtítulo,
intertítulos, prefacios, epílogos, advertencias,
prólogos, etc., [.] que procuran un entorno (variable)
al texto y a veces un comentario oficial u oficioso."
[6] Op. Cit., De Cervantes, Miguel,
pág. 41.
[7] Steimberg, Oscar, "Libro y
transposición", en Semiótica de los medios masivos, Buenos
Aires, Atuel, 1993. "Un cambio de
material significante implica en todos los casos un cambio en
las condiciones de producción de un discurso
social; pero en estas transposiciones de ruptura toman la
escena dos particularidades, en relación con los rasgos
generales del pasaje. En primer lugar, la mostración del
universo
intertextual del lenguaje
receptor se acentúa. Y en segundo lugar, ocurre que en
ese punto mismo en que deben irremediablemente divergir la obra
a transponer y la transpuesta se producen paralelismos, de rara
pero fecunda lectura".
[8] Op. Cit., Traversa, Oscar. Concepto por el
cual el dispositivo no se define únicamente por su
funcionamiento, sino, por lo distintos vínculos que
puede establecer con quien lo "consume".
[9] Op. Cit., De Cervantes, Miguel,
pág. 42.
[10] Ídem, pág. 45.
[11] Op. Cit., De Cervantes, Miguel,
pág. 46.
[12] Steimberg, Oscar, "El pasaje a los
medios de los géneros populares", en Semiótica de
los medios masivos, Buenos Aires, Atuel, 1993, pág.
135.
[13] Bettetini, Gianfranco. "Las
transformaciones del sujeto en la traducción", en La
conversación audiovisual. Problemas de la
enunciación fílmica y televisiva, Madrid,
Cátedra, 2º ed., 1996.
Página anterior | Volver al principio del trabajo | Página siguiente |