Monografias.com > Lengua y Literatura
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Lenguaje: Necesidad del hombre para comunicarse



  1. El lenguaje desde una
    visión semántico-pragmático considerando
    algunas teorías lingüísticas
  2. Lenguaje bajo una
    perspectiva de cambio y variación

CAPITULO I

El lenguaje desde
una visión semántico-pragmático considerando
algunas teorías lingüísticas

El carácter del componente significativo de la lengua
no ha sido de vital interés en el desarrollo de las
diversas teorías que han tenido relevancia en las
investigaciones de los fenómenos del lenguaje humano, las
cuales se ven representadas por el estructuralismo y
generativismo lingüísticos. Por un lado, los
esfuerzos realizados por los teóricos estructuralistas en
convertir sus estudios en una verdadera ciencia del lenguaje;
someten sus investigaciones a las condiciones y métodos
del positivismo científico, cuyos postulados dictaminan la
renuncia a toda investigación de esencias y de entidades
metafísicas, limitándose sólo al estudio y
descripción de los hechos y leyes que lo gobiernan. Es por
ello, que se consideran las lenguas como sistemas de signos
convencionales articulados entre sí, cuyas estructuras se
pueden segmentar, clasificar y describir.

Saussure (1945), quien es considerado el padre del
estructuralismo lingüístico, diferencia la lengua y
el habla, como componentes del lenguaje, fenómeno por
excelencia humano. De la lengua, dice que es un sistema
homogéneo de signos preestablecidos a través de un
convenio social, y del habla, asume que en ésta existe una
serie de subsistemas individuales, heterogéneos mediante
los cuales se utiliza concretamente la lengua en un momento
determinado por los interlocutores. Asimismo, considera que el
"habla" debe estudiarse por otras disciplinas que no tienen
cabida en su teoría más que por sus relaciones con
la lengua.

Dado que lo único que le interesa a Saussure en
su teoría lingüística es la descripción
y clasificación de la lengua como sistema (forma) y no la
manera de cómo se utiliza concretamente en un momento
determinado a través del habla, éste autor define
el signo lingüístico como un producto de la
combinación de un concepto y una imagen acústica.
De la imagen acústica dice que no es el sonido material,
cosa puramente física, sino su huella psíquica, es
decir, la representación que el sonido da, es el
testimonio del sentido que la persona tiene en su mente. Es
importante señalar que Saussure luego cambia "concepto"
por "significado" e "imagen acústica" por
"significante".

En el mismo orden, Saussure, dice que el signo
lingüístico se debe a una relación arbitraria
entre el significado y el significante. Pero esta arbitrariedad
del signo no se debe a la libre elección del hablante sino
a la asociación inmotivada entre el significado y el
significante; ya que éstos no poseen ningún lazo
natural que los una. También Saussure, considera el
significado en su teoría sólo por su
relación arbitraria con el significante para formar el
signo, desechando todo lo relativo a la existencia del proceso
que da origen al significado lingüístico.

En el mismo sentido, Hjelmslev (1971), representante de
la escuela estructuralista de Copenhague, se fundamenta en
estudiar el sentido que existe en una totalidad de signos
articulados definiéndolos como forma de Contenido y
Sustancia de Contenido: la primera, se refiere a que un
mismo sentido se forma, ordena o articula distintamente en
lenguas diferentes. Es decir, la forma de contenido es
independiente del sentido común, con el cual tiene una
relación arbitraria. La segunda, tiene que ver con el
sentido designado a una expresión, el cual puede tener
formas distintas en diferentes lenguas. De esta forma el autor
asume que la sustancia (significado) es la que se produce por la
forma del contenido. Por lo planteado, se puede decir que
Hjelmslv considera más importante el estudio de la
estructura gramatical y no su significado, ya que su sentido
sería el mismo sea cual fuere el orden estructural de los
signos.

Por otro lado, Bloomfield (1964) representante de la
lingüística estructural norteamericana, desarrolla su
teoría sin tomar en consideración el componente
significativo de la lengua, por no ser tangible, descriptible ni
mecánico (sistemático). Para el investigador lo
significativo de la lengua se relaciona con lo complejo y
abstracto del espíritu y la mente humana, es decir, lo
asequible en los estados mentales de los interlocutores. En
definitiva, las diferentes corrientes estructuralistas del
lenguaje sólo consideran el estudio taxonómico o
formal de la lengua, menoscabando la importancia del significado,
recurriendo a ella sólo cuando en las oraciones se
presentan problemas de ambigüedades que son explicados a
través de la polisemia , homonimia , anomalías y
sinonimias entre otros.

Por otro lado, Chomsky (1965), quien desarrolla la
gramática generativa transformacional, trata de explicar
el mecanismo constitutivo de la competencia, es decir el
conocimiento que los hablante tienen de la lengua y no la mera
descripción de la misma como sistema. Esta nueva
visión teórica de los estudios del lenguaje
conlleva a los investigadores a explicar las reglas gramaticales
que permiten generar un número infinito de oraciones;
gramaticalmente correctas, muchas de ellas aún
desconocidas por los nativos de una lengua. A pesar de la nueva
concepción dinámica del lenguaje, Chomsky considera
en un segundo plano el funcionamiento externo de la lengua; es
decir, su utilización en una situación comunicativa
concreta y pone mayor énfasis en el estudio del
funcionamiento interno. De esta manera el generativismo mantiene
la posición de que el estudio del lenguaje debe estar
centrado en el estudio de la competencia y no en la
actuación (habla).

Por las razones arriba expuestas, se puede decir que los
estudios del lenguaje inmersos en el estructuralismo y
generativismo a pesar de fundamentarse en objetivos distintos
para desarrollarse como teorías, son estudios de la forma,
es decir del sistema. El estructuralismo, por una parte, describe
el sistema como algo inmanente y el generativismo, por otra,
describe el conocimiento que un hablante tiene de su lengua,
menoscabando de esta manera la significatividad
lingüística del signo, ya que Chomsky asume que en el
componente sintáctico se provee toda la información
necesaria para que una oración tenga sentido.

En consecuencia, los teóricos del lenguaje que
han marcado pauta en los estudios de los fenómenos
lingüísticos no le han dado al "significado del
signo" el lugar que le corresponde, que quizás es el
más importante en la lingüística, para poder
entender la existencia de una lengua particular. Ante esta
apreciación, es necesario reflexionar la visión de
Max Black (1969) con respecto a la adquisición del
lenguaje; el investigador en su planteamiento reivindica la
importancia del significado del signo, sosteniendo que el
aprendizaje de una lengua es producto de la continua
interacción entre una madre y su bebé de uno a
nueve meses; en este período el niño o niña
en sus ruidos a sonidos que produce, emite una especie de
código significativo que la madre interpreta de manera
natural, determinando así la necesidad o malestar que
tiene su bebé. De esta forma, el niño o la
niña crecen en un mutuo intercambio de significado, en el
que la interacción adulta es la predominante. Del mismo
modo, el autor afirma que un niño antes de cumplir un
año es capaz de ejecutar la acción del significado
de una frase dicha por los adultos, sin saber aún
cómo se articula . En esta idea, queda precisado que el
significado de los signos es de vital importancia para que se
desarrolle la lengua, prueba de ello, es que un niño o
niña sin tener la capacidad de articular las palabras de
una frase para comunicarla, puede ejecutar la acción de su
significado. Entonces, se puede afirmar que las lenguas son
lenguas no por su carácter inmanente y, o generativo, sino
porque sus signos significan algo para los hablantes.

La significación lingüística
finalmente se reivindica a través de las ciencias del
significado, es decir la semántica y la pragmática.
La primera, se caracteriza por estudiar el significado
convencional del signo y los elementos expresivos que denotan un
limitado número de contextos; entre ellos, los signos de
entonación en general y puntuación en algunas
lenguas. Y la segunda, se desarrolla bajo la definición de
Carnap, quién le confiere a la pragmática
sólo el estudio de las representaciones gramaticales que
necesitan de la referencias de los hablantes para determinar sus
significados. .En tal sentido, para Lyons (1975), el
análisis semántico debe explicar la forma en que
las oraciones de una lengua determinada son comprendidas,
interpretadas, y relacionadas con estados, procesos y objetos del
universo. Además, el autor dice que el análisis
semántico debe decir lo que es una oración
anómala, contradictoria, ambigua, y sinónimas,
así como también debe investigar cuándo una
oración se desprende, implica o presupone otra
oración. Del mismo modo, Lyons, afirma que para comprender
el significado de una oración y sus relaciones
semánticas con otras expresiones hay que conocer no
sólo el significado de sus elementos léxicos, sino
también la manera en que estos se interrelacionan, lo cual
depende de la estructura sintáctica de la
oración.

Las definiciones semánticas y pragmáticas
antes mencionadas pertenecen a investigaciones tradicionales del
significado, en las cuales los estudios del significado
semántico desarrollan mayor poder explicativo que los
contextuales, pero a pesar de los esfuerzos rigurosos hechos por
los estudios convencionales semánticos, no logran abordar
por completo los diferentes fenómenos que hacen posible el
significado, puesto que sólo se fundamentan en el estudio
de la idea que se transmite, es decir en el significado
convencional del signo.

En definitiva, la semántica es un área de
la lingüística que investiga como las palabras de una
lengua denotan o "significan. La semántica léxica
se preocupa de como se componen significados complejos a partir
de significados más simples, y qué tipo de
estructuración tienen las palabras para representar el
mundo exterior. No todas las lenguas ponen el mismo
énfasis en los mismos rasgos a la hora de disponer de
palabras diferentes para conceptos ligeramente diferentes. La
determinación de los rasgos más frecuentes o
relevantes para comprender la relación entre las palabras
de una determinada área del vocabulario es uno de los
asuntos de la semántica léxica. Mientras que la
pragmática es una disciplina cuyo de estudio es el
significado del lenguaje en uso .O sea, que las palabras
significan por sí mismas, pero sin embargo la
comunicación exige más que intercambiar
significados preestablecidos. Es decir, la comunicación
requiere de la interpretación realizada, la cual depende
de la intención del hablante al usar la palabra en
determinados contextos.

CAPÍTULO II

Lenguaje bajo una
perspectiva de
cambio y variación

El lenguaje a partir de la lingüística del
siglo XIX es considerado como un lucho biológico, debido a
que tiene un nacimiento, un desarrollo, una evolución y
muerte y cada una de estas fases están marcadas por una
serie de cambios lingüísticos. Esos cambios, se
producen por una serie de causas como externas y otras
internas.

Cabe acotar, que se considera el cambio
lingüístico como un proceso de modificación y
transformación que, en su evolución
histórica experimentan todas las lenguas en general; y las
unidades lingüísticas de cada uno de sus niveles en
particular. El cambio lingüístico se diferencia de la
variación lingüística, en que en el primero
(Cambio Lingüístico) las modificaciones son
diacrónicas, y por tanto, las estudia la
lingüística histórica, mientras que las
variaciones son sincrónicas y las analiza entre otras
disciplinas la sociolingüística.

Para verificar de forma más precisa la diferencia
entre cambio y variación lingüística, es
necesario recurrir al siguiente ejemplo: Si se desea estudiar la
evolución de una lengua desde el siglo VII a.C. hasta el
siglo IX a.C., para determinar en ese período las causas
que influyeron para que se diera ese cambio, se puede decir que
estamos o se está abandonando la temática en un
tiempo histórico determinado, y por lo tanto, dicho
estudio lo abarca la lingüística diacrónico,
pues, esta estudia todo lo relacionado con evolución .Y al
hablar de cambio de un tiempo a otro está halando de
evolución de la lengua objeto de estudio.

Ahora bien, si se quiere estudiar la lengua desde su
función que cumple en su contexto social, desde el uso que
los usuarios hacen de ella y los factores sociales que la
determinan o evolucionan. Se puede decir, que el estudio que se
realiza es sincrónico siendo este un elemento fundamental
de la variación lingüística y elemental de la
sociolingüística que es la disciplina que estudia las
variaciones de una lengua en un momento dado. Partiendo del
ejemplo, las diferencias entre el cambio lingüístico
y la variación lingüística son las siguientes:
el cambio se estudia a través de la historia y lo hace la
lingüística diacrónica, mientras la
variación se estudia en un momento dado, por medio de la
relación lengua-sociedad y viceversa, y el estudio es de
naturaleza, diacrónico.

Siguiendo las nociones del cambio
lingüístico, es necesario señalar
explícitamente las causas que lo determinan. Las causas
externas que están motivadas por factores relacionados con
las historias de los hablantes de una lengua, así como sus
contactos con otras personas de otras lenguas; y las causas
internas están relacionadas con la estructura de la propia
lengua y el equilibrio que toda lengua debe mantener en la
facilidad de producción y de
comprensión.

Para respaldar lo ya planteado, es necesario considerar
la posición de algunos actores con respecto al cambio
lingüístico: Según Gaetano (1974) "Se entiende
por cambio lingüístico una variación que
ocurre en el tiempo (…) El cambio lingüístico
es perceptible en toda la introducción de elementos nuevos
que conllevan al pasaje de ciertas características a
ciertas otras." (p.81). De aquí, que el cambio
lingüística es un proceso que deja ver como las
lenguas son impuras, por el hecho de ser elementos
dinámicos que sufren modificaciones, ya sea por cambio o
por evolución. Al respecto, también este autor
plantea que una lengua puede cambiar de forma de forma notable a
lo largo de un tiempo histórico, tanto así, que
puede convertirse en otra lengua.

Por su parte Carreter, (1976) señala que un
cambio es "modificación que se da en un sonido en la
evolución de una lengua. Puede producirse mediante salto
(mutación) o por evolución gradual."(p.77). Para
señalar un cambio por mutación se puede decir la
perdida de la f- inicial que sufrió el castellano, y por
lo tanto el cambio gradual, en el paso de la ç a 0.
Según Sánchez (1993), el cambio no se puede
confundir con la variación, éste se produce en una
lengua a lo largo de la historia; es decir, el cambio no es
más que la que la modificación en la
fonología, morfología, sintaxis y
léxico de una lengua lo cual supone reemplazo de una forma
lingüística por otra. Otro ejemplo de
variación lingüística el siguiente; un
país que tiene como lengua materna al español
abundan las variaciones; es así como podemos encontrar en
el español hablado en Cuba palabras que para el venezolano
resultaran un poco extrañas, también se pude
encontrar el español hablado en España palabras
utilizadas en el español hablado en Venezuela de distintas
formas y esto es debido a que el venezolano se caracteriza por el
seseo.

Se puede afirmar, que las lenguas no solo sufren
cambios, sino que también varían, es decir, ofrecen
una gran variedad de opciones para que el habitante elija de
acuerdo a sus características y circunstancias
particulares; todo esto es lo que hace la diferencia entre el
cambio lingüístico y variación. Porque como se
dijo anteriormente para que se de el cambio necesariamente debe
existir una sustitución de una forma por otra.

Del mismo modo, hay que tener presente que el cambio y
la variación son procesos relacionados, puesto que el
cambio se origina en la variación. Esto se debe, a que en
una lengua existen múltiples alternativas y una de ellas
se impone desplazando a las demás y de esa forma
originando un cambio.

Asimismo, Berutto (1974) expone unos tipos de variedades
importantes para el estudio lingüístico, las primeras
son variedades geográficas que son las llamadas lenguas
regionales, pueden serlos los dialectos, o mas bien, generalmente
lo son cuando no son sistemas lingüísticos
autónomos de una lengua.

En lo que respecta a dialecto, el autor antes mencionado
plantea que

"dialecto y lengua nacional no son mas que distintas
variedades del mismo sistema lingüístico" (p-92). En
lo que respecta al dialecto, se debe considerar a este para todos
los efectos como una lengua con la misma dignidad
semiológica de la lengua llamada nacional. Por esto no se
puede decir que el autor tenga la razón absoluta, ya que
un dialecto es la distinción de una determinada comunidad
mientras que una lengua es algo mucho mas complejo que no debe
compararse o pretender hacerlo de forma arbitraria con el
dialecto.

El cambio lingüístico se puede ubicar en los
diferentes niveles de la lengua, es así como se pueden
encontrar cambios en el nivel léxico dos
específicamente que fue lo que le dio origen a la
transformación del vocabulario del latín al
español, siendo estos, la adopción de prestamos
lingüísticos y la renovación
léxica.

Con respecto a los prestamos lingüísticos se
puede decir que estos comenzaron gestarse desde el momento en que
ocurren las primeras invasiones a la Península
Ibérica, cuando los grupos invasores imponen su lengua y
esta comienza a ser adoptada por los invadidos; de aquí
que se pueda afirmar que los pueblos Celtas e Iberos
también contribuyeron en el proceso de adopción de
prestamos lingüísticos. Por su parte la
renovación

léxica contribuyo notablemente y la
transformación del vocabulario, lo cual comprende la
perdida en algunos casos como en otros la adopción de
vocablos.

En el mismo orden de ideas, cabe precisar que las
variedades sociales se caracterizan por el hecho de ser
utilizadas por grupos sociales precisos dentro de una comunidad.
Berutto (1974). Estas variedades son muy diversas y dentro de
estas se encuentran la jerga, que según Carreter (1973) es
"Lengua especial de un grupo social diferenciado, usada por sus
habitantes solo en cuanto miembros de ese grupo social."
(p.251).

Además, la jerga es utilizada por lo general por
particulares categorías socio profesionales de usuarios
distingue al grupo que lo adopta de todos los demás grupos
de la comunidad. Esta es un subeo digo y tiene un determinado fin
que es permitir a los miembros del grupo o en general a los
usuarios de la misma comunicarse entre si sin ser comprendidos
por los demás.

Por otro lado, Berutto (1974) plantea las llamadas
variedades del repertorio y entre ellas se encuentran las lenguas
mixtas, las cuales se distinguen en sabir, pidgin, creole. El
autor Carreter, expresa que Sabir es una "lengua mixta, con
elementos españoles, italianos, franceses, griegos y
árabes…" (p.358).

El pidgin, es una lengua dotada de una estructura
gramatical definida y fija, aunque simplificada, surgida de la
mezcla de 2 o más lenguas distintas y utilizadas en forma
estable para la comunicación o se lleva a cabo bien el
proceso. Este no es el lecto-materno de ningún grupo
étnico-social; suele ser la lengua que amplia un
inmigrante en su nuevo lugar de residencia, también es
llamada lengua franca ampliada en una zona de contacto intenso de
poblaciones lingüísticamente diferenciadas. Los
pidgin, fueron frecuentes también en las colonias, y
mezclando elementos de la lengua de la nación dominante
con los nativos y los esclavos introducidos en ella. El hablante
de pidgin emplea las estructuras formales de su lengua materna a
la que completa con vocablos de la lengua de su interlocutor,
puesto que se emplean para mantener comunicaciones entre
individuos con competencias lingüísticas
diferentes.

Otro término que hay que considerar es la
diglosia que es una situación lingüística
relativamente estable en la cual, además de los dialectos
existe una variedad superpuesta muy divergente y codificada. La
noción de diglosia implica la existencia de variedades
fundamentalmente diferenciales y es independiente del hecho de
que esas variedades pertenezcan a la misma lengua o sean lenguas
diferentes. Bilingüismo y diglosia pueden coincidir cuando
las variedades especificas funcionalmente diferenciadas
(diatipos) sus lenguas distintas, sistemas
lingüísticos con una estructura y una historia
propia. Puede haber diglosia sin bilingüismo, cando los
diatipos son variedades del mismo sistema; finalmente, puede
haber bilingüismo sin diglosia cuando las dos lenguas
diferentes son usadas por la comunidad en un mismo
plano.

Para ir concluyendo, es necesario regresar al cambio
lingüístico para poder explicar un poco la
importancia que este tiene para la lingüística, y es
que los cambios lingüísticos pueden hacer que una
lengua se transforme en otra; otra razón y la mas
importante por la cual se estudia y se ha estudiado el cambio
lingüístico, es que fue por la acción del
cambio, que nació el español, debido a que el
latín fue objeto de muchas transformaciones y mutaciones
que hicieron de él otra lengua. Sin embargo, no siempre
los cambios llevan a la transformación de una lengua a
otra. Hay que tomar en cuenta que el español desde su
nacimiento hasta nuestros días se ha modificado sin que se
haya pérdido la unidad como lengua. En consecuencia se
puede decir que un cambio lingüístico no es
más que una característica inherente de la lengua
porque ésta no esta hecha, sino que se hace continuamente
en el uso. Es un proceso que ímplica innovación y
adopción.

 

 

Autor:

Castañeda Vietmin

Graterol Ronald

Rivas Rosa

Riera Norbelys

Vitanza María

Profesor: Ezequiel Contreras

Curso: Semántica

REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA

UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA EXPERIMENTAL LIBERTADOR

INSTITUTO PEDAGÓGICO DE BARQUYISIMETO

Dr. "LUIS BELTRAN PRIETO FIGUEROA"

(PAENA 2008)

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter