La interferencia lingüística del español en la redacción de textos en inglés
La interferencia lingüística ejercida por el
idioma español en la redacción de textos en
inglés por estudiantes chinos de la Facultad de
Español para No Hispanohablantes – Monografias.com
La interferencia
lingüística ejercida por el idioma español en
la redacción de textos en inglés por estudiantes
chinos de la Facultad de Español para No
Hispanohablantes
Aprender una lengua extranjera no sólo implica
aprender su vocabulario, su gramática, sino también
la cultura, la historia y las costumbres de la sociedad hablante
del idioma que se aprende. Su estudio abre la puerta a un mundo
rebosante de oportunidades laborales y culturales. Pero para
lograr un buen dominio y lograr expresar y comprender mensajes
orales o escritos es preciso tener un buen conocimiento de la
misma.
Hoy en día son muchas las personas que deciden
estudiar una o más lenguas extranjeras por las ventajas
que este conocimiento les ofrece. Tal es el caso de los
estudiantes chinos que estudian el idioma español como
segunda lengua en la Facultad de Español para No
Hispanohablantes de la Universidad de La Habana y que a la vez
reciben inglés como segunda lengua extranjera.
Sin embargo, el aprendizaje de dos idiomas implica la
aparición de ciertas dificultades que irán
obstaculizando el proceso de enseñanza–aprendizaje. La
interferencia que ejerce una lengua sobre otra puede nombrarse
como una de estas dificultades. En el caso particular de los
estudiantes chinos a los que se hace referencia anteriormente,
esta interferencia se percibe mayormente entre las dos lenguas
que estudian.
A pesar de que la mayoría de los estudios
realizados se centran en la interferencia que ejerce la L1 en la
L2, el propósito de esta investigación no es la
determinación de la interferencia lingüística
que ocasiona la lengua materna (L1) de los estudiantes chinos en
el aprendizaje del español (L2) como segunda lengua
extranjera, sino en la interferencia que ejerce la L2 sobre el
inglés (L3), específicamente en la
producción escrita desarrollada en este último
idioma.
De acuerdo al programa de la carrera, el español
constituye la primera lengua extranjera y el inglés la
segunda. Pero es necesario aclarar que estos estudiantes ya
cuentan con cierto conocimiento del inglés, pues en China
este se imparte desde la enseñanza primaria, en su primer
grado, y hasta el preuniversitario y la universidad. Sin embargo,
el aprendizaje del español se ha superpuesto a estos
conocimientos y es lo que ha condicionado la existencia de dicha
interferencia entre ambos idiomas.
Es así que
la continuidad en el estudio del inglés como segunda
lengua extranjera experimentará la influencia o
interferencia del español. Por lo que mediante este
trabajo pretendemos determinar cómo se manifiesta la
interferencia lingüística que ejerce el idioma
español en la redacción de textos en inglés
por los estudiantes chinos de la Facultad de Español para
no Hispanohablantes.
El estudio de la interferencia entre el idioma
español y el idioma inglés en los estudiantes
chinos ha sido un tema poco tratado. Además los autores
generalmente se centran en la interferencia que crea la lengua
materna (L1) en la lengua extranjera (L2). No así de la
primera lengua extranjera en la segunda.
Sin embargo entre las investigaciones realizadas sobre
la interferencia entre el español y el inglés
pueden citarse:
La interferencia léxica español
(l1)-inglés (l2) e inglés (l2)-español (l1)
en el texto escrito de estudiantes de grado 9º del Colegio
Bilingüe Pío XII. Una tesis provechosa en la que
cuya autora, Yeny Alexandra Pulido Aguirre- de la Facultad de
Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de Colombia, destaca
la importancia del análisis de la interferencia del
léxico. Se pueden notar aspectos relacionados con la
fonología y la ortografía, sintaxis,
morfología y semántica. Además, en el caso
del bilingüe, el interés por aprender el
léxico puede permitir comprender en qué niveles las
diferentes lenguas comparten representaciones y en qué
niveles las representaciones están conectadas entre
sí. Esta puede ser útil para la intervención
pedagógica que tenga como objetivo evitar la
aparición de interferencias léxicas
inglés-español-inglés.
Language Transfer: Interlingual Errors in Spanish
Students of English as a Foreign Language, escrita por la
profesora Rosa Alonso de la Universidad de Santiago de
Compostela. En esta investigación se desarrolla una
encuesta a un grupo determinado con el fin de buscar los tipos de
interferencias del español al aprendizaje del
inglés. Según la investigación, las
interferencias se dividen en cuatro partes, tales como la
interferencia de la estructura lingüística, el uso
incorrecto de las preposiciones, artículos, pronombres,
etc., la interferencia inter-lingüística y la
interferencia intra-lingüística.
Tipos de Interferencia Lingüísticas
de la autora cubana Marlén Díaz Castillo quien
trabaja en el Centro de Idiomas y Computación para
extranjeros "José Martí". Este es un documento
científico que analiza y explica los diferentes tipos de
interferencia: la interferencia negativa, la interferencia cero,
la interferencia de facilitación, la interferencia
morfosintáctica, la interferencia léxico
semántico y la interferencia fonética.
Determinar las dificultades que pueden surgir en la
redacción de textos en inglés como resultado de la
interferencia lingüística que ejerce el
español puede contribuir al diseño de nuevas
estrategias para el tratamiento y la corrección de estos
errores. De igual forma puede contribuir al desarrollo de la
competencia comunicativa del idioma inglés por los
estudiantes, y a profundizar sus habilidades en la
expresión escrita fundamentalmente.
Por otra parte, el conocimiento de estas diferencias por
parte del profesor puede facilitar las clases de inglés
donde esta habilidad sea tratada y de esta forma prestar mayor
atención y darle un tratamiento más adecuado a los
posibles errores. Además puede conducir al estudiante al
reconocimiento de las estructuras características de cada
idioma y al empleo adecuado de las mismas.
A pesar de las diferentes definiciones existentes de
interferencia, cuyo empleo en el campo de la
lingüística se remite a la primera mitad del siglo XX
con los trabajos de Sandfel (1938) y Jakobson (1938) en sus
comunicaciones al IV Congreso Internacional de Lingüistas
celebrado en Copenhague en 1936, se prefiere tener en cuenta lo
expuesto por Dubois:
On dit qu"il y a interférence quand un sujet
bilingüe, utilise dans une langue- cible A un trait
phonétique, morphologique, lexical ou syntaxique
caractéristique de la langue B.
Se dice que existe interferencia cuando un sujeto
bilingüe utiliza en una lengua A algún rasgo
fonético, morfológico, lexical o sintáctico
que es característico de la lengua
B.[1]
En esta definición del término
interferencia se tiene en cuenta el dominio de
más de una lengua por parte del hablante bilingüe y
la influencia que puede ejercer una sobre otra.
En esta investigación se considerará la
interferencia lingüística como aquellos errores que
ocurren en el aprendizaje de una segunda o tercera lengua y que
no son encontrados en el desarrollo de aquellos que
adquieren esa lengua como primera lengua.
La mayoría de los estudiantes chinos presentan
diferentes problemas y cometen errores durante el estudio de dos
idiomas extranjeros a la misma vez—el español y el
inglés. Esto condiciona indudablemente la aparición
de la interferencia del idioma español, como lengua
extranjera, en el aprendizaje del idioma inglés,
especialmente en la expresión oral y escrita. Siendo la
segunda el objeto de estudio de esta investigación, el
presente análisis de errores se centrará en la
misma.
Dentro de la expresión escrita los errores que se
cometen con mayor frecuencia resultan ser gramaticales y en la
escritura de las palabras (spelling). Pero entre los primeros se
pueden distinguir cinco tipos que responden a las diferentes
categorías: los artículos, los pronombres, las
preposiciones, el adjetivo y las conjunciones. Estos errores
revelan y prueban la existencia de la interferencia
léxico-semántica y especialmente la
morfosintáctica. Los mismos fueron arrojados del
análisis de los exámenes de la asignatura Segunda
Lengua Extranjera II aplicados a los estudiantes del 2do
año de la carrera de Licenciatura en Lengua
Española de la Facultad de Español para No
Hispanohablantes.
La presentación de los errores se ha estructurado
teniendo en cuenta las categorías gramaticales mencionadas
anteriormente y los errores en la estructura sintáctica de
las oraciones.
Errores en el uso de los
artículos
El 82.4 % de los exámenes revisados
resultó presentar problemas con el uso de los
artículos. Se detectó como principal dificultad el
uso incorrecto del artículo determinado con sustantivos
genéricos y la omisión de artículos
indeterminados. Por ejemplo:
We need the water. (incorrecto)
We don"t need water. (correcto)
He is teacher. (incorrecto)
He is a teacher. (correcto)
Errores en el uso de los pronombres
El 65% de los exámenes demostró la
dificultad que presentan los estudiantes chinos con el uso de los
pronombres, especialmente los personales. Ellos tienden a omitir
el pronombre en su función de sujeto de la oración,
pues en español esta omisión es
permitida.
Por ejemplo: Will not exist?
(incorrecto)
Errores en el uso del adjetivo
Otro de los errores que los estudiantes chinos cometen
con gran frecuencia tiene que ver con la posición que
ocupa el adjetivo con respecto al sustantivo. Generalmente, este
es utilizado en la misma posición que en el
español, o sea, delante del sustantivo. Por
ejemplo:
You have a handbag nice.
(incorrecto)
You have a nice handbag.
(correcto)
She"s a girl beautiful.
(incorrecto)
She"s a beautiful girl.
(correcto)
Errores en el uso de los adverbios
La posición del adverbio es otro aspecto que
demuestra la existencia de una interferencia
morfosintática pues en el español los adverbios
pueden ser desplazados por las diferentes partes de la
oración mientras que en inglés estos deben ocupar
posiciones específicas de acuerdo a lo que expresan. Por
ejemplo, en inglés el adverbial de lugar tiene que
preceder al adverbial de tiempo.
I was that cold morning of December in a wonderful
and rough countryside with my friend.
(incorrecto)
I was with my friend in a wonderful and rough
countryside that cold morning of December.
(correcto)
Los adverbios además ocupan una posición
específica con respecto al complemento. En inglés
esa posición no varía: siempre precediendo al
complemento; no sucede así en el español, lo que
conlleva a que los estudiantes lo empleen incorrectamente. Por
ejemplo:
You speak well Chinese.
(incorrecto)
You speak Chinese well.
(correcto)
He plays every day the basketball.
(incorrecto)
He plays the basketball every day.
(correcto)
Errores en la estructura
sintáctica
Un 92% de los estudiantes presentó problemas en
cuanto a la estructura sintáctica de las oraciones pues
trasladaban la estructura del español al inglés las
cuales en muchos de los casos no coinciden. En los siguientes
ejemplos se reflejará que generalmente la mayoría
de los errores están dados por una traducción
literal de las estructuras en español, las cuales llevan a
omisiones (de sujeto), alteración de la estructura de la
oración, etc. Por ejemplo:
1) I think everyone has its own opinion.
But for me, no, I don"t think so.
(incorrecto)
I think everyone has its own opinion. But I don"t
think so. (correcto)
2) Is interesting.
(incorrecto)
It"s interesting. (correcto)
3) Play the computer the students.
(incorrecto)
Go to the school the students.
(incorrecto)
La estructura sintáctica del español es
más flexible, como lo es la lengua en general, que la del
inglés. Esta última se rige por un orden invariable
específico: "Sujeto + Verbo + Complementos". Es por esto
que la estructura correcta para las expresiones anteriormente
presentadas sería:
The students play the computer.
The students go to school.
Algo similar ocurre con las oraciones interrogativas en
inglés. Estas tienen tres patrones fundamentales: dos para
preguntas de respuestas cortas y una para preguntas de
información.
Preguntas de respuestas cortas:
"verbo auxiliar +sujeto +verbo principal +complementos
+?"
"verbo "to be" + sujeto +
complementos+?"
Preguntas de información:
"Patrón interrogativo +verbo auxiliar +sujeto
+verbo principal +complementos +?"
Un ejemplo de errores que los estudiantes cometen
frecuentemente se puede percibir en las siguientes
interrogantes:
She is your mother? (incorrecto)
Is she your mother?" (correcto)
What we can do? (incorrecto)
What can we do?" (correcto)
Las respuestas negativas a estas preguntas
también constituyen una dificultad para los estudiantes
chinos, pues tienden a regirse por la estructura del
español.
En inglés se utilizan los verbos auxiliares
do (does para tercera persona del singular del
presente simple), did +not (para el pretérito)
antecediendo al verbo principal (en su forma de infinitivo),
have+not (para los tiempos compuestos) Por
ejemplo:
He not found the cup. (incorrecto)
He didn"t find the cup. (correcto)
No go away. (incorrecto)
Don"t go away. (correcto)
Sin embargo en español no se utiliza
ningún verbo auxiliar para formular una negación,
simplemente se adiciona la partícula de negación
"no".
No encontró la taza.
No te vayas.
Otros errores
Otros errores que resultan una traducción literal
de la estructura y sentido del español lo constituyen los
siguientes:
I have hungry. (incorrecto)
I"m hungry (correcto)
I have twenty years old. (incorrecto)
I"m twenty years old. (correcto)
Estos dos errores son muy comunes entre los estudiantes
chinos pues como estas ideas se expresan a través del
verbo tener en español ellos tienden pues a
traducir o a tomar su equivalente en el inglés. Y se
incurre así en un error pues para expresar estos estados
en inglés se utiliza el verbo to be.
Como se ha demostrado en esta investigación el
estudio de una o más lenguas siempre condicionará
la presencia de interferencia lingüística en el
estudiante, debido a las diferencias que existan entre ellas y la
influencia que una ejerza sobre otra.
Particularmente en el caso de los estudiantes chinos,
que estudian a la vez el español como primera lengua
extranjera y el inglés como segunda, y teniendo en cuenta
el punto de vista que se ha investigado, se debe hablar de una
interferencia del español al inglés. Es decir que
no se estudia la interferencia desde su lengua materna, como en
la mayoría de los casos que se estudia este
fenómeno, sino desde la primera lengua extranjera a la
segunda.
Este estudio nos ha llevado a la conclusión de
que el español ejerce mayor influencia en el aprendizaje
del inglés que la lengua materna de los estudiantes. Esto
demuestra la importancia del estudio detallado de cada una de
estas lenguas, así como de su estudio comparativo pues una
vez que se conozcan las semejanzas y las diferencias entre ellas
la interferencia lingüística no será
condicionada.
El estudio profundo de este tema puede favorecer y
mejorar la calidad de las producciones escritas de los
estudiantes, y desarrollará en mayor medida su competencia
comunicativa tanto en el idioma español como en el
inglés. Así como contribuir al desarrollo de
estrategias para evitar la existencia de este tipo de
interferencia.
BIBLIOGRAFÍA
Alba Quiñones, Virginia. El
análisis de errores en el campo del español como
lengua extranjera: algunas cuestiones metodológicas.
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la
enseñanza de lenguas, 2009.
Blas Arroyo, J. L. Problemas teóricos en
el estudio de la interferencia lingüística", RSEL,
21/2, 1991. Págs. 265-289.
Cifuentes, P. Motion in English and Spanish: A
Perspective from Cognitive Linguistics, Typology and
Psycholinguistics, 2008.
Flege, J. E. Speech perception and linguistic
experience: Theoretical and methodological issues in
cross-language speech research. Disponible en
http://jimflege.com/files/Flege_in_Strange_1995.pdf
García Yebra, V. Teoría y
práctica de la traducción. Tomo I y II. Madrid,
1989.
How did Spanish influence on American English,
2009. Disponible en: http://www.antimoon.com
Meriö, K. The Psycholinguistic Analysis and
Measurement of Interference Errores, IRAL XVI/1, 1978.
Págs. 27-44.
Muñoz Liceras, J. La adquisición de
las lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la
interlengua. Madrid: Visor, 1992.
Weinrich, U. Lenguas en contacto. Descubrimientos
y problemas. Caracas, 1974.
Autor:
Lic. Mailén Vázquez
López
Lic. Leticia Fernández
Calderón
[1] Esta es una traducción libre de
las autoras de esta investigación. El original fue
tomado de Dubois, J. et. al., Dictionnaire de Linguistique,
p.265