Monografias.com > Educación
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

La interferencia lingüística del español en la redacción de textos en inglés




    La interferencia lingüística ejercida por el
    idioma español en la redacción de textos en
    inglés por estudiantes chinos de la Facultad de
    Español para No Hispanohablantes – Monografias.com

    La interferencia
    lingüística ejercida por el idioma español en
    la redacción de textos en inglés por estudiantes
    chinos de la Facultad de Español para No
    Hispanohablantes

    Aprender una lengua extranjera no sólo implica
    aprender su vocabulario, su gramática, sino también
    la cultura, la historia y las costumbres de la sociedad hablante
    del idioma que se aprende. Su estudio abre la puerta a un mundo
    rebosante de oportunidades laborales y culturales. Pero para
    lograr un buen dominio y lograr expresar y comprender mensajes
    orales o escritos es preciso tener un buen conocimiento de la
    misma.

    Hoy en día son muchas las personas que deciden
    estudiar una o más lenguas extranjeras por las ventajas
    que este conocimiento les ofrece. Tal es el caso de los
    estudiantes chinos que estudian el idioma español como
    segunda lengua en la Facultad de Español para No
    Hispanohablantes de la Universidad de La Habana y que a la vez
    reciben inglés como segunda lengua extranjera.

    Sin embargo, el aprendizaje de dos idiomas implica la
    aparición de ciertas dificultades que irán
    obstaculizando el proceso de enseñanzaaprendizaje. La
    interferencia que ejerce una lengua sobre otra puede nombrarse
    como una de estas dificultades. En el caso particular de los
    estudiantes chinos a los que se hace referencia anteriormente,
    esta interferencia se percibe mayormente entre las dos lenguas
    que estudian.

    A pesar de que la mayoría de los estudios
    realizados se centran en la interferencia que ejerce la L1 en la
    L2, el propósito de esta investigación no es la
    determinación de la interferencia lingüística
    que ocasiona la lengua materna (L1) de los estudiantes chinos en
    el aprendizaje del español (L2) como segunda lengua
    extranjera, sino en la interferencia que ejerce la L2 sobre el
    inglés (L3), específicamente en la
    producción escrita desarrollada en este último
    idioma.

    De acuerdo al programa de la carrera, el español
    constituye la primera lengua extranjera y el inglés la
    segunda. Pero es necesario aclarar que estos estudiantes ya
    cuentan con cierto conocimiento del inglés, pues en China
    este se imparte desde la enseñanza primaria, en su primer
    grado, y hasta el preuniversitario y la universidad. Sin embargo,
    el aprendizaje del español se ha superpuesto a estos
    conocimientos y es lo que ha condicionado la existencia de dicha
    interferencia entre ambos idiomas.

    Es así que
    la continuidad en el estudio del inglés como segunda
    lengua extranjera experimentará la influencia o
    interferencia del español. Por lo que mediante este
    trabajo pretendemos determinar cómo se manifiesta la
    interferencia lingüística que ejerce el idioma
    español en la redacción de textos en inglés
    por los estudiantes chinos de la Facultad de Español para
    no Hispanohablantes.

    El estudio de la interferencia entre el idioma
    español y el idioma inglés en los estudiantes
    chinos ha sido un tema poco tratado. Además los autores
    generalmente se centran en la interferencia que crea la lengua
    materna (L1) en la lengua extranjera (L2). No así de la
    primera lengua extranjera en la segunda.

    Sin embargo entre las investigaciones realizadas sobre
    la interferencia entre el español y el inglés
    pueden citarse:

    La interferencia léxica español
    (l1)-inglés (l2) e inglés (l2)-español (l1)
    en el texto escrito de estudiantes de grado 9º del Colegio
    Bilingüe Pío XII
    . Una tesis provechosa en la que
    cuya autora, Yeny Alexandra Pulido Aguirre- de la Facultad de
    Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de Colombia, destaca
    la importancia del análisis de la interferencia del
    léxico. Se pueden notar aspectos relacionados con la
    fonología y la ortografía, sintaxis,
    morfología y semántica. Además, en el caso
    del bilingüe, el interés por aprender el
    léxico puede permitir comprender en qué niveles las
    diferentes lenguas comparten representaciones y en qué
    niveles las representaciones están conectadas entre
    sí. Esta puede ser útil para la intervención
    pedagógica que tenga como objetivo evitar la
    aparición de interferencias léxicas
    inglés-español-inglés.

    Language Transfer: Interlingual Errors in Spanish
    Students of English as a Foreign Language
    , escrita por la
    profesora Rosa Alonso de la Universidad de Santiago de
    Compostela. En esta investigación se desarrolla una
    encuesta a un grupo determinado con el fin de buscar los tipos de
    interferencias del español al aprendizaje del
    inglés. Según la investigación, las
    interferencias se dividen en cuatro partes, tales como la
    interferencia de la estructura lingüística, el uso
    incorrecto de las preposiciones, artículos, pronombres,
    etc., la interferencia inter-lingüística y la
    interferencia intra-lingüística.

    Tipos de Interferencia Lingüísticas
    de la autora cubana Marlén Díaz Castillo quien
    trabaja en el Centro de Idiomas y Computación para
    extranjeros "José Martí". Este es un documento
    científico que analiza y explica los diferentes tipos de
    interferencia: la interferencia negativa, la interferencia cero,
    la interferencia de facilitación, la interferencia
    morfosintáctica, la interferencia léxico
    semántico y la interferencia fonética.

    Determinar las dificultades que pueden surgir en la
    redacción de textos en inglés como resultado de la
    interferencia lingüística que ejerce el
    español puede contribuir al diseño de nuevas
    estrategias para el tratamiento y la corrección de estos
    errores. De igual forma puede contribuir al desarrollo de la
    competencia comunicativa del idioma inglés por los
    estudiantes, y a profundizar sus habilidades en la
    expresión escrita fundamentalmente.

    Por otra parte, el conocimiento de estas diferencias por
    parte del profesor puede facilitar las clases de inglés
    donde esta habilidad sea tratada y de esta forma prestar mayor
    atención y darle un tratamiento más adecuado a los
    posibles errores. Además puede conducir al estudiante al
    reconocimiento de las estructuras características de cada
    idioma y al empleo adecuado de las mismas.

    A pesar de las diferentes definiciones existentes de
    interferencia, cuyo empleo en el campo de la
    lingüística se remite a la primera mitad del siglo XX
    con los trabajos de Sandfel (1938) y Jakobson (1938) en sus
    comunicaciones al IV Congreso Internacional de Lingüistas
    celebrado en Copenhague en 1936, se prefiere tener en cuenta lo
    expuesto por Dubois:

    On dit qu"il y a interférence quand un sujet
    bilingüe, utilise dans une langue- cible A un trait
    phonétique, morphologique, lexical ou syntaxique
    caractéristique de la langue B
    .

    Se dice que existe interferencia cuando un sujeto
    bilingüe utiliza en una lengua A algún rasgo
    fonético, morfológico, lexical o sintáctico
    que es característico de la lengua
    B
    .[1]

    En esta definición del término
    interferencia se tiene en cuenta el dominio de
    más de una lengua por parte del hablante bilingüe y
    la influencia que puede ejercer una sobre otra.

    En esta investigación se considerará la
    interferencia lingüística como aquellos errores que
    ocurren en el aprendizaje de una segunda o tercera lengua y que
    no son encontrados en el desarrollo de aquellos  que
    adquieren esa lengua como primera lengua.

    La mayoría de los estudiantes chinos presentan
    diferentes problemas y cometen errores durante el estudio de dos
    idiomas extranjeros a la misma vez—el español y el
    inglés. Esto condiciona indudablemente la aparición
    de la interferencia del idioma español, como lengua
    extranjera, en el aprendizaje del idioma inglés,
    especialmente en la expresión oral y escrita. Siendo la
    segunda el objeto de estudio de esta investigación, el
    presente análisis de errores se centrará en la
    misma.

    Dentro de la expresión escrita los errores que se
    cometen con mayor frecuencia resultan ser gramaticales y en la
    escritura de las palabras (spelling). Pero entre los primeros se
    pueden distinguir cinco tipos que responden a las diferentes
    categorías: los artículos, los pronombres, las
    preposiciones, el adjetivo y las conjunciones. Estos errores
    revelan y prueban la existencia de la interferencia
    léxico-semántica y especialmente la
    morfosintáctica. Los mismos fueron arrojados del
    análisis de los exámenes de la asignatura Segunda
    Lengua Extranjera II aplicados a los estudiantes del 2do
    año de la carrera de Licenciatura en Lengua
    Española de la Facultad de Español para No
    Hispanohablantes.

    La presentación de los errores se ha estructurado
    teniendo en cuenta las categorías gramaticales mencionadas
    anteriormente y los errores en la estructura sintáctica de
    las oraciones.

    Errores en el uso de los
    artículos

    El 82.4 % de los exámenes revisados
    resultó presentar problemas con el uso de los
    artículos. Se detectó como principal dificultad el
    uso incorrecto del artículo determinado con sustantivos
    genéricos y la omisión de artículos
    indeterminados. Por ejemplo:

    We need the water. (incorrecto)

    We don"t need water. (correcto)

    He is teacher. (incorrecto)

    He is a teacher. (correcto)

    Errores en el uso de los pronombres

    El 65% de los exámenes demostró la
    dificultad que presentan los estudiantes chinos con el uso de los
    pronombres, especialmente los personales. Ellos tienden a omitir
    el pronombre en su función de sujeto de la oración,
    pues en español esta omisión es
    permitida.

    Por ejemplo: Will not exist?
    (incorrecto)

    Errores en el uso del adjetivo

    Otro de los errores que los estudiantes chinos cometen
    con gran frecuencia tiene que ver con la posición que
    ocupa el adjetivo con respecto al sustantivo. Generalmente, este
    es utilizado en la misma posición que en el
    español, o sea, delante del sustantivo. Por
    ejemplo:

    You have a handbag nice.
    (incorrecto)

    You have a nice handbag.
    (correcto)

    She"s a girl beautiful.
    (incorrecto)

    She"s a beautiful girl.
    (correcto)

    Errores en el uso de los adverbios

    La posición del adverbio es otro aspecto que
    demuestra la existencia de una interferencia
    morfosintática pues en el español los adverbios
    pueden ser desplazados por las diferentes partes de la
    oración mientras que en inglés estos deben ocupar
    posiciones específicas de acuerdo a lo que expresan. Por
    ejemplo, en inglés el adverbial de lugar tiene que
    preceder al adverbial de tiempo.

    I was that cold morning of December in a wonderful
    and rough countryside with my friend.

    (incorrecto)

    I was with my friend in a wonderful and rough
    countryside that cold morning of December.

    (correcto)

    Los adverbios además ocupan una posición
    específica con respecto al complemento. En inglés
    esa posición no varía: siempre precediendo al
    complemento; no sucede así en el español, lo que
    conlleva a que los estudiantes lo empleen incorrectamente. Por
    ejemplo:

    You speak well Chinese.
    (incorrecto)

    You speak Chinese well.
    (correcto)

    He plays every day the basketball.
    (incorrecto)

    He plays the basketball every day.
    (correcto)

    Errores en la estructura
    sintáctica

    Un 92% de los estudiantes presentó problemas en
    cuanto a la estructura sintáctica de las oraciones pues
    trasladaban la estructura del español al inglés las
    cuales en muchos de los casos no coinciden. En los siguientes
    ejemplos se reflejará que generalmente la mayoría
    de los errores están dados por una traducción
    literal de las estructuras en español, las cuales llevan a
    omisiones (de sujeto), alteración de la estructura de la
    oración, etc. Por ejemplo:

    • 1) I think everyone has its own opinion.
      But for me, no, I don"t think so.

      (incorrecto)

    I think everyone has its own opinion. But I don"t
    think so.
    (correcto)

    • 2) Is interesting.
      (incorrecto)

    It"s interesting. (correcto)

    • 3) Play the computer the students.
      (incorrecto)

    Go to the school the students.
    (incorrecto)

    La estructura sintáctica del español es
    más flexible, como lo es la lengua en general, que la del
    inglés. Esta última se rige por un orden invariable
    específico: "Sujeto + Verbo + Complementos". Es por esto
    que la estructura correcta para las expresiones anteriormente
    presentadas sería:

    The students play the computer.

    The students go to school.

    Algo similar ocurre con las oraciones interrogativas en
    inglés. Estas tienen tres patrones fundamentales: dos para
    preguntas de respuestas cortas y una para preguntas de
    información.

    Preguntas de respuestas cortas:

    "verbo auxiliar +sujeto +verbo principal +complementos
    +?"

    "verbo "to be" + sujeto +
    complementos+?"

    Preguntas de información:

    "Patrón interrogativo +verbo auxiliar +sujeto
    +verbo principal +complementos +?"

    Un ejemplo de errores que los estudiantes cometen
    frecuentemente se puede percibir en las siguientes
    interrogantes:

    She is your mother? (incorrecto)

    Is she your mother?" (correcto)

    What we can do? (incorrecto)

    What can we do?" (correcto)

    Las respuestas negativas a estas preguntas
    también constituyen una dificultad para los estudiantes
    chinos, pues tienden a regirse por la estructura del
    español.

    En inglés se utilizan los verbos auxiliares
    do (does para tercera persona del singular del
    presente simple), did +not (para el pretérito)
    antecediendo al verbo principal (en su forma de infinitivo),
    have+not (para los tiempos compuestos) Por
    ejemplo:

    He not found the cup. (incorrecto)

    He didn"t find the cup. (correcto)

    No go away. (incorrecto)

    Don"t go away. (correcto)

    Sin embargo en español no se utiliza
    ningún verbo auxiliar para formular una negación,
    simplemente se adiciona la partícula de negación
    "no".

    No encontró la taza.

    No te vayas.

    Otros errores

    Otros errores que resultan una traducción literal
    de la estructura y sentido del español lo constituyen los
    siguientes:

    I have hungry. (incorrecto)

    I"m hungry (correcto)

    I have twenty years old. (incorrecto)

    I"m twenty years old. (correcto)

    Estos dos errores son muy comunes entre los estudiantes
    chinos pues como estas ideas se expresan a través del
    verbo tener en español ellos tienden pues a
    traducir o a tomar su equivalente en el inglés. Y se
    incurre así en un error pues para expresar estos estados
    en inglés se utiliza el verbo to be.

    Como se ha demostrado en esta investigación el
    estudio de una o más lenguas siempre condicionará
    la presencia de interferencia lingüística en el
    estudiante, debido a las diferencias que existan entre ellas y la
    influencia que una ejerza sobre otra.

    Particularmente en el caso de los estudiantes chinos,
    que estudian a la vez el español como primera lengua
    extranjera y el inglés como segunda, y teniendo en cuenta
    el punto de vista que se ha investigado, se debe hablar de una
    interferencia del español al inglés. Es decir que
    no se estudia la interferencia desde su lengua materna, como en
    la mayoría de los casos que se estudia este
    fenómeno, sino desde la primera lengua extranjera a la
    segunda.

    Este estudio nos ha llevado a la conclusión de
    que el español ejerce mayor influencia en el aprendizaje
    del inglés que la lengua materna de los estudiantes. Esto
    demuestra la importancia del estudio detallado de cada una de
    estas lenguas, así como de su estudio comparativo pues una
    vez que se conozcan las semejanzas y las diferencias entre ellas
    la interferencia lingüística no será
    condicionada.

    El estudio profundo de este tema puede favorecer y
    mejorar la calidad de las producciones escritas de los
    estudiantes, y desarrollará en mayor medida su competencia
    comunicativa tanto en el idioma español como en el
    inglés. Así como contribuir al desarrollo de
    estrategias para evitar la existencia de este tipo de
    interferencia.

    BIBLIOGRAFÍA

    Alba Quiñones, Virginia. El
    análisis de errores en el campo del español como
    lengua extranjera: algunas cuestiones metodológicas.
    Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la
    enseñanza de lenguas, 2009.

    Blas Arroyo, J. L. Problemas teóricos en
    el estudio de la interferencia lingüística", RSEL,
    21/2, 1991. Págs. 265-289.

    Cifuentes, P. Motion in English and Spanish: A
    Perspective from Cognitive Linguistics, Typology and
    Psycholinguistics, 2008.

    Flege, J. E. Speech perception and linguistic
    experience: Theoretical and methodological issues in
    cross-language speech research. Disponible en
    http://jimflege.com/files/Flege_in_Strange_1995.pdf

    García Yebra, V. Teoría y
    práctica de la traducción. Tomo I y II. Madrid,
    1989.

    How did Spanish influence on American English,
    2009. Disponible en: http://www.antimoon.com

    Meriö, K. The Psycholinguistic Analysis and
    Measurement of Interference Errores, IRAL XVI/1, 1978.
    Págs. 27-44.

    Muñoz Liceras, J. La adquisición de
    las lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la
    interlengua. Madrid: Visor, 1992.

    Weinrich, U. Lenguas en contacto. Descubrimientos
    y problemas. Caracas, 1974.

     

     

    Autor:

    Lic. Mailén Vázquez
    López

    Lic. Leticia Fernández
    Calderón

    [1] Esta es una traducción libre de
    las autoras de esta investigación. El original fue
    tomado de Dubois, J. et. al., Dictionnaire de Linguistique,
    p.265

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

    Categorias
    Newsletter