Monografias.com > Lengua y Literatura
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

La lengua española en el contexto de la enseñanza media



Partes: 1, 2

  1. Resumen
  2. Introducción
  3. Justificativa
  4. Metodología
  5. Géneros Textuales en las clases de
    Español como Lengua Extranjera
  6. Consideraciones finales
  7. Referencias

"El lenguaje es el lugar de encuentro
entre el ser humano y el significado o, si se quiere, entre el
ser humano y la realidad…"

(Graciela Reyes)

Resumen

La política de Enseñanza de Lengua
Española en Brasil es algo que viene arrastrándose
a lo largo de los años. Sea por la falta de profesionales
capacitados para el fin, sea por la falta de interese en
investimentos en el área. Ello contribuye hacia una serie
de dificultades, de entre ellas queremos destacar dos: una
pedagógica e otra metodológica, poniendo en jeque
la calidad y la eficacia de la enseñanza de Lengua
Española. Del punto de vista pedagógico, la
enseñanza debería ocurrir desde el Nivel
Fundamental, lo que lo tornaría más accesible y
familiar en el Nivel Medio. Del punto de vista
metodológico, el estudiante pierde la confianza si el
método no es eficiente. Así, hay por lo tanto, una
necesidad de descubrir el cómo y el porqué los
estudiantes son motivados, para que sea envueltos y estimulados.
No hay dudas que el propósito y razones influencian en la
hora del aprendizaje.

Existe, todavía, un paradigma de la
enseñanza de Español para brasileños, como
una lengua en que no hay lo que aprender. Esto es peyorativo y
una broma de mal gusto. Se necesita mucho una enseñanza
sistemática y eficaz. A pesar de ser una lengua neolatina,
posee sus especificidades gramaticales, culturales,
lingüísticas y literarias, además de sus
variantes en el mundo hispanohablante vasto y diversificado. Cabe
al profesor saber bucear en ese mundo y elegir
metodologías eficientes en el tocante a la
enseñanza y evaluación y ser un protagonista y un
guía los alumnos que quieren adentrar a este mundo amplio
y vasto que es el de la lengua española.

Palabras claves: metodología,
enseñanza, profesionalización.

ABSTRACT

Education policy in Brazil Spanish Language is something
that has dragged on over the years. Whether because of lack of
skilled professionals for the purpose, whether for lack of
interest in investments in the area. This contributes to a number
of difficulties, among them we highlight two: a pedagogical and
other methodological Sheikh putting the quality and effectiveness
of teaching Spanish language. Pedagogical point of view,
education should occur from the fundamental level, which would
render it more accessible and familiar in the Middle Level.
Methodological point of view, the student loses confidence if the
method is efficient. Thus, there is therefore a need to discover
how and why students are motivated to be involved and stimulated.
There is no doubt that the purpose and reasons influence the
learning time.

There is still a paradigm of teaching Spanish to
Brazilians, as a language that is not what you learn. This is
pejorative and a bad joke. It takes a lot of systematic and
effective teaching. Despite being a neo-Latin language has its
specific grammatical, cultural, linguistic and literary, as well
as its variants in the vast and diverse Spanish-speaking world.
It is the teacher know dive into that world and choose efficient
methodologies in respect of teaching and assessment and be a hero
and guide students who want to delve into this world wide and
vast that it is the Spanish language.Keywords:
methodology, education, professional.

Introducción

Ese trabajo monográfico visa hablar de la lengua
española como segunda lengua en la Enseñanza Media
con un abordaje crítico. Hablaremos sobre los
métodos y condiciones que sean favorables para el
aprendizaje. Los PCN"s de la Enseñanza Media de lenguas
extranjeras traen encuestas sobre el aprendizaje de lenguas
extranjeras en la enseñanza regular que no son agradables
a nosotros profesores de lenguas. Es que la credibilidad de las
escuelas regulares está puesta en jeque, puesto que,
deprédense por la habla de alumnos e investigadores, que
el aprendizaje de una lengua extranjera sólo se concretiza
en cursos de idiomas, dejándonos, por tanto, a pensar que
no hay expectativas cuanto a la escuela regular y eso nos lleva a
reflexionar sobre las prácticas docentes, tanto en
escuelas públicas, bien como particulares.

La lengua inglesa por mucho tiempo reinó absoluta
en la Enseñanza Media, o sea por preferencia o sea por
falta de opción. Pero cuando los alumnos iban a hacer
exámenes de selectividad preferían la lengua
española como lengua extranjera. Pues muchas eran las
dificultades de comprensión contextualizada de la lengua
inglesa, sin embargo que se la estudiaba desde el Nivel
Fundamental. Una búsqueda por estar globalizado tanto
mundial como localmente no es suficiente si no se tiene objetivos
claros sobre lo que se quiere aprender. Una enseñanza
solamente lingüística o gramatical, sin los contextos
socio-político-económico no es suficiente para un
aprendizaje efectivo. Morin (2000), di que es necesaria una
enseñanza que se preocupe con la comprensión de
nuestra condición y que nos ayude a vivir, y que a la vez,
favorezca un modo de pensar abierto y libre.

Hay muchas razones por las cuales las personas desean
aprender una lengua extranjera. Probablemente, la mayoría
de los estudiantes de lenguas sólo hacen por causa del
currículo escolar. Para muchos estudiantes, ambos eles y
sus padres desean tener apenas nociones. Para otros, es
indiferente tenerlas o no tenerlas.

Algunas personas desean estudiar lenguas extranjeras
porque piensan que aumentará las chances de progreso en
sus vidas profesionales. Piensan en conseguir un mejor empleo con
dos lenguas que sólo con la lengua materna.

Especialmente la lengua inglesa tiene sido el blanco
desde que se ha tornado el lenguaje de comunicación
internacional.

Hay también, los que aprenden el lenguaje
padrón de una comunidad. Ej.: estudiantes que irán
vivir en una determinada comunidad, deben aprender la lengua de
la comunidad para sobrevivir en aquella comunidad.

Estudiar lenguas con propósitos
específicos tiene sido otra razón para quien desea
aprender la lengua. Ej.: un controlador de tráfico
aéreo necesita la parte que le interesa para controlar las
aeronaves en los cielos. Ejecutivos necesitan para el comercio
internacional. Camareros necesitan aprender para atender sus
clientes.

Estudiantes que van a estudiar en universidades en otros
países, necesitan estudiar un idioma para haceren sus
relatorías, ensayos, y ejercicios en seminarios. Eso es
estudiar lenguas con propósitos
académicos.

Estudiantes de medicina o física nuclear u otras
asignaturas científicas, estudiando en sus propios
países necesitan leer artículos y textos sobre esas
asignaturas en lengua extranjera. Eso es conocido como estudiar
lenguas para la (ciencia y la tecnología).

Algunos estudiantes estudian una lengua extranjera
porque son atraídos por la cultura de un de los
propósitos arriba, e aprenden a lengua porque desean
conocer más sobre las personas que la hablan, los lugares
dónde sé hablada.

Hay, en verdad, muchas otras posibles razones para
aprender una lengua. Muchas personas estudian sólo por
broma. Otras porque desean ser turistas en un país donde
la lengua es hablada, otras estudian porque sus amigos
están aprendiendo una lengua.

Existe los que alcanzan suceso en el aprendizaje de una
lengua, al revés de otros que no consiguen, No hay, en
verdad, una respuesta para eso, sino enseñar y aprender
una lengua sería muy fácil. Mas podemos apuntar un
número de factores que tiene sido decisivos en el
éxito o fracaso de algunos estudiantes:

Motivación es una ayuda intrínseca
que encoraja a alguien en el curso de una acción. Si
alguien persigue un propósito, y si aquel propósito
es suficientemente atractivo, él conseguirá se
motivar para lo que fuere necesario hacerlo para alcanzarlo.
¿Qué tipo de motivación los estudiantes
poseen? ¿Todos tienen las mismas? Podemos separar e dos
categorías principales: la motivación
extrínseca y la motivación
intrínseca.

En la motivación extrínseca el estudiante
tiene en mente lo que quiere realizar. Él es
atraído por la motivación de integrarse con la
cultura de una comunidad, o aún acredita que el
aprendizaje de una lengua es un instrumento que ayuda a tener una
ascensión en el empleo. El profesor, en este caso, es de
grande importancia para el suceso del alumno, cuando ele da el
soporte y el coraje.

En la motivación intrínseca los alumnos
pueden hasta tener sentimientos negativos sobre el aprendizaje de
una lengua. Para estos, el aula será determinante tanto
para el éxito como para el fracaso. Y algunos factores que
afectan intrínsecamente deben ser levados en
consideración como:

  • Condiciones físicas – como salas mal
    alumbradas y muy llenas pueden ser excesivamente
    desmotivante, pero infelizmente muchas de ellas existen en
    algunas escuelas.

  • El método – el método con que los
    estudiantes son enseñados pueden tener algún
    efecto en su motivación. Si el estudiante pierde la
    confianza en el método, se tornará desmotivado,
    y la confianza del estudiante en el método está
    grandemente en las manos del más importante factor de
    motivación intrínseca – el profesor.

  • El profesor – si al estudiante le gusta o no del
    profesor puede no ser mucho significante, lo que más
    importa, según encuestas, es que el profesor haga el
    aprendizaje interesante, trasmita confianza, trate a todos
    igualmente.

El éxito o el fracaso están en las manos
de los estudiantes, mas el profesor puede ser de grande
influencia a favor dos estudiantes.

Conocer exactamente cómo o porqué sus
estudiantes son motivados significará descubrir como ellos
sienten sobre el aprendizaje. Es posible hacer algunas
declaraciones sobre factores de motivación para diferentes
edades y diferentes niveles tales como: niños,
adolecentes, adultos iniciantes, adultos de nivel intermedio y
adultos de nivel avanzado.

Niños son curiosos y esto ya es
motivación. Niños necesitan a menudo de cambios de
actividades, ellos necesitan de actividades que estimulen y
despierten sus curiosidades, necesitan ser envueltos en algunas
actividades.

Adolecentes son tal vez los estudiantes más
interesantes para enseñar, mas pueden también ser
más problemáticos de que cualquier uno de otras
edades. La actitud de esos estudiantes puede ser positivamente
influenciada por quien está en volta de ellos. Pueden ser
altamente inteligentes si estimulados y dedicados si envueltos.
En esta edad, el gran nivel de desafío es vital. Si fueren
poco desafiados se vuelven desmotivados.

Los adultos principiantes son los más
fáciles para se enseñar. Primero, porque ellos
vienen para el aula con gran motivación extrínseca,
después ellos a menudo tienen éxito
rápidamente.

Justificativa

La enseñanza de la lengua española tiene
sido cuestionada por muchas personas a lo largo de los tiempos,
pues se ha dicho que es una lengua que todos la hablan, no es
necesario un aprendizaje sistemático ni tampoco un estudio
profundo de las estructuras gramaticales y
lingüísticas de la lengua de Cervantes. Pero no es
así. Muchos y graves errores y enormes equívocos se
han cometido en las más variadas situaciones, ya en el
cotidiano, ya en situaciones más importantes de
comunicación.

Creo que se hace necesario una investigación
más esmerada sobre el tema de la enseñanza y el
aprendizaje de la lengua española, pues muchos puntos
pueden ser aclarados en relación a una enseñanza y
un aprendizaje más exitosos. Una concientización y
una justificativa llenas de optimismo podrían calentar el
ánimo y rellenar muchas personas de ganas de aprender
efectivamente la lengua española.

El idioma español es la lengua oficial de una
veintena de naciones y se habla en cuatro continentes. En los
Estados Unidos, está previsto un aumento extraordinario de
los hablantes de español: el 31,3 millones en 1999 (11,5%
da población) para el 98 millones en 2050, cifra que
corresponde a aproximadamente a la cuarta parte de los futuros
norteamericanos.

Brasil también tendrá un aumento
significativo cuanto al número de hablantes de
español en los próximos años. Nuestro
país parece caminar para el bilingüismo, en lo cual
el español será, juntamente con el
portugués, la segunda lengua de la mayoría de la
población.

La importancia de estos aspectos radica, en primer
lugar, en la posibilidad de comunicación e intercambio con
el mayor número de personas posible (y más en este
mundo altamente globalizado), pues gran parte de los habitantes
de la Tierra habla dos o tres lenguas. En segundo lugar, la
cantidad de conocimientos de la humanidad expresados en las
lenguas modernas es inmensa. Además de eso, la literatura
y la historia aún mantienen una presencia
notable.

En español, por ejemplo, fue escrito uno de los
libros más famosos de todos los tiempos: El
Quijote
, de Miguel de Cervantes. Además de eso,
muchos escritores de habla hispana obtuvieron el Premio Nobel de
Literatura: José Echegaray e Izaguirre (España),
Jacinto Benavente (España), Gabriela Mistral (Chile), Juan
Ramón Jiménez (España), Miguel Ángel
Asturias (Guatemala), Pablo Neruda (Chile), Vicente Aleixandre
(España), Gabriel García Márquez (Colombia),
Camilo José Cela (España), Octavio Paz
(México).

Específicamente aquí en nuestra
región (sertão nordestino), aunque no se haga
frontera con ningún país de habla española y
ni se tenga grandes empresas de habla española se tiene la
necesidad de un aprendizaje de la lengua española para que
se tenga acceso a culturas diferentes, a la ciencia y a
tecnologías modernas, a la comunicación
intercultural y a otros modos de se concebir la vida humana.
Aunque no sean los únicos, creo que son motivos de gran
peso para aprender la lengua de Cervantes.

OBJETIVOS

General:

Reconocer que el aprendizaje de más una lengua
nos posibilita el acceso a bienes culturales de la humanidad
construidos en otras partes del mundo.

Específicos:

  • Identificar la importancia del aprendizaje de la
    lengua española, percibiéndola como parte
    integrante de un mundo multilingüe y del papel que
    desarrolla en este momento histórico;

  • Construir un conocimiento sistémico de la
    lengua en cuanto al uso del lenguaje en situaciones
    comunicativas;

Metodología

Pesquisa bibliográfica

CAPÍTULO – I

  • 1. ¿Qué español
    enseñar?

La lengua española no es sólo más
una asignatura a ser aprendida, pero debe tener una
función educacional en la cual los estudiantes puedan ser
influenciados positivamente, incluso reforzando el aprendizaje de
la lengua madre, o sea, la lengua portuguesa.

En la enseñanza de la lengua española,
podemos aprovechar la heterogeneidad para sustituir el discurso
homogéneo. ¿Cómo enseñar la lengua
sin sacrificar las diferencias o reducirla a una simple
amostraje? He aquí una reflexión a ser
cuestionada.

Se sabe que la enseñanza de la lengua
española es regida por ley federal en Brasil, pero no se
discute en ningún momento qué variedad
enseñar. No hay, por lo tanto, ninguna imposición o
una obligatoriedad más relevante y, consecuentemente, a
que deba ser contemplada en nuestra educación, dejando a
cargo del profesor tanto la escoja del material didáctico
a ser utilizado, como la variedad lingüística
más enfocada en el aula.

Hay además, una gran necesidad de profesionales
especializados en esa área de conocimiento por se tratar
de una novedad curricular. El gobierno brasileño ha
encontrado como solución para atender a esa demanda de
alumnos la apertura de cursos superiores para formación de
profesores de español y especializaciones para los
docentes efectivos de la enseñanza pública, que
deben concretizar tal exigencia hasta agosto de 2010, año
que se inicia la exigencia de profesionales más
calificados.

Hay quienes defiendan una enseñanza de un
español "puro" (el peninsular), rico, perfecto, más
correcto en detrimento de un "más popular", lleno de
jergas, con una mezcla de otras lenguas. La escuela, por lo tanto
debe permitir a los estudiantes una exposición a la
variedad sin reduccionismos ni prejuicios.

Tenemos que acordar que una lengua hablada por
más de 350 millones de personas distribuidas en una
veintena de países (MORENO FERNÁNDEZ, 2000), tiene
una tendencia natural de sufrir variaciones
lingüísticas. Esta riqueza de diversidad no es levada
en consideración en la enseñanza en muchas
instituciones de nuestro país por cuestiones como mera
imposición de la variedad peninsular, ya por haber sido
detentora del origen de esta lengua, ya por escaso conocimiento
de la dialectología por parte de profesores o aún
por la predominancia de materiales didácticos editados en
España. Incluso, los cursos superiores en nuestro
país, aunque tengan la autonomía para desarrollar
su estructura curricular, muchos de ellos aun ofrecen la
asignatura de Dialectología, favoreciendo así una
limitación de la variedad lingüística aplicada
en el aula.

Es difícil determinar una postura, incluso los
expertos en estudios defienden una modalidad más general
del idioma, que no presente rasgos marcantes de un a determinada
región. Es necesario pensar que ningún hablante de
ninguna lengua conoce a hondo todas las variantes existentes.
Creo que es necesario que se conozca un poco de cada variedad que
sea necesario para una comprensión y una expresión
razonable para la comunicación.

Podemos citar algunos ejemplos de vocabulario. En
Brasil, la palabra ônibus tiene varios
equivalentes en español: colectivo en Argentina; guagua en
Cuba y buseta en Colombia. Otro ejemplo de variación
vocabular es el uso de algunos pronombres complementos, sobre
todo a las formas de tratamiento que son marcadas por
convenciones locales. El usted de
Hispanoamérica no se configura con el mismo tratamiento de
España. Todo eso nos remete a valores, culturas e
historias peculiares.

El tuteo y el voseo también son ejemplos de
variación lingüística, más
específicamente, de regionalismos. La utilización
del pronombre de tratamiento informal vos, es una
marca bastante fuerte del español rio-platense, en
especial de Argentina. Pero infelizmente ni todos los libros
contemplan esa tendencia a nivelar variedades
lingüísticas de la lengua española, es decir,
evidenciar una forma que se torna mayoría por la cantidad
de uso, mas que, muchas veces, es ignorada por los materiales
didácticos.

La imposición de variedades
lingüísticas no se da solamente a través del
cuerpo docente, sino también de la publicación de
libros en nuestro país. Pocos libros trabajan la
diversidad de la lengua española y casi no presentan
hablas de personas de varios países e sus
actividades.

Hay que se considerar que los intereses de los alumnos
por el aprendizaje de la lengua pueden ser los más
diversos como ya se discutió en la introducción de
este trabajo – un viaje, becas, negocios, trabajo, etc. O
professor pode e deve utilizar sua variedade
lingüística, mas deve evitar limitar o universo dos
alunos em relação a uma possível escolha da
variedade a ser usada e muito menos questionar a vontade e as
necessidades deles, pois não há sequer uma delas
que tenha maior prestígio que outra.

Se debe dejar muy explícito para los alumnos que,
a pesar de la heterogeneidad de la lengua, ella presenta un hondo
común, homogéneo que permite buena
comunicación entre todos los hispánicos. La
estructura de la lengua es exactamente la misma y, a pesar de la
consciencia de la existencia de variedades ocasionadas por
factores como distribución geográfica, ellas son
minoría en relación a unidad ofrecida por la
lengua.

Cuando de la búsqueda de un modelo de la lengua a
ser utilizada en la enseñanza de español, podemos
acudir a dos parámetros principales: el geográfico
y el social. El primero nos di respeto a determinados lugares,
cuanto que el segundo nos conduce a grupos
sociolingüísticos concretos.

En la enseñanza, acostumbrase dirigir tres
posibilidades como prototipos: el modelo del español de
(Castilla); el modelo del español de cada zona
específica y el modelo de los usos hispánicos.
Algunos maestros tienen preferencia al modelo castellano por
acreditaren que es lo que todavía tiene el mayor rango y
por ofrecer la ventaja de concordar con la norma
académica. También hay aquellos que trabajan con un
modelo concreto del español americano.

Ventura (2005:119-120), explica:

[…] es importante resaltar que el contacto
que los alumnos tengan con las variedades del español no
se pueda establecer sólo por medio de simples curiosidades
léxicas como se las diferencias se redujeran a unas tantas
palabras que se usan en un lugar y en otro no. Es necesario que
las variedades aparezcan contextualizadas y por medio de un
hablante real o posible que muestre dicha variedad en
funcionamiento. El profesor no puede sólo hablar sobre las
variedades y ser la única voz que las representa, es
importante que la palabra a otros hablantes que mostrarán
cómo funcionan realmente cada variedad.

Lhote (1995) di que tener la variabilidad dentro de una
misma lengua es ser un oyente atento. Se sabe, por lo tanto, que
los profesores muchas veces no conocen todas las variedades de la
lengua española, sin embargo, deberían
enseñar las más usadas en una mayor
extensión territorial y/o de mayor importancia para la
región del alumno e incentivar al alumno la
búsqueda de informaciones sobre ellas.

Un buen recurso creo que sería estimular la
autonomía del alumno en relación a su propio
aprendizaje de variedades de la lengua española a
través de Internet (texto, vídeo, música,
chat, fórum, etc.) es más un recurso positivo para
que él pueda elegir la variedad que más le agrade o
que tenga más necesidad de uso.

Por lo tanto, además del objetivo de estimular la
inclusión de las variedades lingüísticas de la
lengua española en la Enseñanza Media en nuestro
país, creo también que los profesores deben buscar
informaciones y no limitarse a su variedad ni a utilizada
mayormente por la institución en la cual aprendieron o a
del país de origen.

  • 2. Proximidad / distancia entre
    la lengua portuguesa y española

Hay muchos tropiezos en el aprendizaje de la lengua
española, pues hay un grande engaño cuando se di
que la lengua española y la lengua portuguesa son lo
mismo. Tropiezos estos, tanto de orden de comprensión
cuanto de orden lingüística. Y ello produce un gran
entrabe en el aprendizaje, pues además de ocurrir graves
errores en la construcción semántica, producida por
los heterosemánticos, hay toda una confusión de
estructura frasal, incluso el vocabular – el
portuñol.

De hecho, como se puede constatar en la literatura
especializada, la lengua española y la lengua portuguesa
son en la verdad la pareja de las lenguas neolatinas más
próximas. Sin embargo, se observa, que la semejanza entre
las dos lenguas ayuda en el estagio inicial de la
adquisición, mas daña en niveles más
avanzados

Las sátiras más frecuentes en
relación la adquisición del español por
hablantes nativos de portugués, mucho usadas en la
promoción/propaganda de los cursos de lenguas particulares
que ofrecen el español como lengua extranjera, son
protagonizadas por el cómico uso de los ya mencionados
"falsos amigos".

Esas cuestiones apuntadas sobre la proximidad de las
lenguas portuguesa y española nos llevan a creer que tanto
la enseñanza de lenguas próximas cuanto la
enseñanza mediada por ordenador exigen abordajes,
métodos, técnicas diferenciadas.

Santos Gargallo (1993), ha fundamentado sus estudios en
Fríes y Lad en 1945 y 1957, respectivamente, que
desarrollaron estudios de análisis contrastivo entre los
dos sistemas lingüísticos (el de la lengua materna y
el de la lengua del aprendiz) y se puede determinar semejanzas y
diferencias entre las dos lenguas. Santos gargallo (1993) di que
el análisis contrastivo posee como meta la
construcción de una gramática contrastiva
dónde haya una jerarquía entre las correspondencias
de los diferentes niveles gramaticales, que tiene como finalidad
poner grado a las dificultades en el aprendizaje y las
posibilidades de interferencias. El análisis contrastivo
se fundamenta en el concepto de interferencias, o sea, en la
tendencia el alumno sustituir rasgos fonológicos,
morfológicos y sintácticos e la lengua
española por la lengua portuguesa.

Para Santos Gargallo (1993), cuappnto mayor fuere la
distancia lingüística, mayores serán las
dificultades de aprendizaje y mayores serán las
posibilidades de acorrieren interferencias de la lengua materna
en el proceso de adquisición del aprendizaje de la lengua
extranjera y, al revés, cuanto menos fuere la distancia
lingüística, más facilidades el aprendiz
tendrá en adquirir el nuevo sistema.

Un punto crucial es la proximidad/distancia entre la
lengua portuguesa y la española. En específico para
brasileños, tornase blanco de mayor cuestionamiento el
hecho de las lenguas sean de una misma matriz – el Latín.
La proximidad llevó a lo largo de los años al
surgimiento de estereotipos y de visiones simplistas y
destorcidas sobre el español, reduciendo las diferencias
solamente a los "falsos amigos". Pero cuando estudiamos a hondo,
en contraste las dos lenguas, percibimos que además de las
divergencias léxicas, como los "falsos amigos", aún
tenemos divergencias lingüísticas, como por ejemplo:
fonética-fonológica, sintáctica,
pragmática y discursiva.

Ejemplos:

… las mujeres pueden
executar. (Esp. ejecutar). … no son
cumpridas en nuestro país. (Esp.
cumplidas).

Hoy me he acuerdado del viaje que
hicimos a Itália. (Esp. acordado)…. me acusa de
ser exagerada en tudo aquello que
haço. (Esp. todo/hago)…. muchas
gracias por el envite. (Esp. la
invitación) … viajé al
extrangero. (Esp. extranjero) … os
envio um regalo, es um esquisito mantel bordado.
(Esp. hermoso, lindo). … el
preconceito está sólo en la cabeza
de las personas. (Esp. prejuicio). El ladrón
tiró de mi bolsa todo el
dinero. (Esp. sacó/bolso). …. aunque no creas,
ocorrió un hecho que me dejó muy
aburrida. (Esp.ocurrió/enojada).
Mi amigo está muy embarazado hoy en el
trabajo. (Neste caso, para não haver constrangimentos,
é melhor usar desordenado/perturbado, …). La
secretária está muy exquisita. (A
palavra adequada seria rara/extraña, pois
exquisita tem sentido de deliciosa, de muito bom gosto, …).
"Tiró al aire un largo
cuchillo
". ("Atirou ao ar uma faca
comprida
". Excelente exemplo, pois reúne três
Falsos cognatos, de Jorge Luis Borges, apud Leal, 1997: 7,8). 14.
Le contestó que había
borrado lo que estaba escrito. (
Respondeu-lhe que tinha apagado o que estava
escrito.). (Leal, 1997: 7).

Entonces, cabe al profesor mostrar al alumno que
sólo un aprendizaje eficaz, basado en una gran variedad
lingüística, es capaz de derrumbar estereotipos y
prejuicios. Creo que no es una tarea fácil, es necesario
criarse condiciones más viables que despierten en los
alumnos el gusto personal e identificación con las
culturas, con los géneros discursivos de los pueblos
hablantes de la lengua. Y eso no se agota solamente en un
aprendizaje meramente escolar, el alumno debe ser despertado en
su conciencia que se debe investir a lo largo de su vida, para su
realización personal y profesional.

  • 3. ¿Estudiar la lengua
    española? ¿Para qué?

Cómo se abordó en la introducción
de este trabajo, existen muchos motivos por los cuales se debe
estudiar la lengua de Cervantes. Parece obvio, pero es verdad:
vivimos en una sociedad global marcada por la competencia y por
la excelencia, y los avances científicos y
tecnológicos han exigido nuevas demandas para el mercado
de trabajo. Y para accederse a esa sociedad de
información. El aprendizaje de una lengua extranjera, en
específico el español es fundamental.

Podemos abordar algunos motivos para se estudiar la
lengua española. Brasil es un país integrante del
Mercosur (Mercado Común del Sur). En extensión
territorial, ocupa casi que todo el tamaño de todos los
otros países integrantes; es también el más
populoso de América del Sur y el único de habla
portuguesa de este bloque económico. Y el estudio de la
lengua española trae muchos aportes, de entre ellos
podemos destacar 03 (tres): en los ámbitos
profesional, personal y
académico.

  • Profesional

Potencial de empleo más alto, tanto en Brasil
como en otros países de habla española;
realización de prácticas y cursos en extranjero o
ministrado por extranjeros.

  • Académico

Mayor flexibilidad cognitiva, acceso a redes de
informaciones mundiales; desarrollo de pensamiento crítico
y conciencia crítica más apurados.

  • Personal

Conocimiento de otras culturas; valoración de la
propia cultura; mejor provecho en viajes al extranjero por
conocer la lengua y enriquecimiento cultural.

Así que, con personas mejores calificadas para el
mercado de trabajo, más solidarias y autónomas para
actuaren sobre la realidad, hay un aporte para el desarrollo de
la nación brasileña.

  • 4. Evaluación: ¿Cómo
    proceder con los exámenes y
    calificaciones?

La evaluación es un método de adquirir y
procesar evidencias necesarias para una mejora en la
enseñanza / aprendizaje. Es un proceso para se determinar
como los alumnos están se desarrollando; es un sistema de
control de calidad por la cual puede ser determinada, etapa por
etapa del proceso enseñanza / aprendizaje. Es
todavía un instrumental de práctica educacional
para verificar procesos alternativos efectivos al alcance de un
conjunto con fines educacionales.

(Fernández, 1997:27) di que las producciones de
los estudiantes no funcionan de acuerdo con sus propias reglas y
por tanto es desde ahí desde dónde deben ser
evaluados y no desde la norma de la lengua meta.

La evaluación formativa, continua, de
acompañamiento, que fornece subsidios valerosos para el
profesor y para los alumnos, debe ser privilegiada.

Por medio de las evaluaciones, así como de los
errores en las producciones de los alumnos, el profesor puede re
direccionar su curso y, a la vez, ofrecer a los alumnos la
[…] oportunidad de elaborar estrategias para el uso de la
lengua de forma adecuada, de saber que existe otras variedades
lingüísticas que no a padrón, y de levar en
consideración como se habla, con quien se fala, el que se
habla y cuando se habla, de modo a adecuar su discurso a
determinadas situaciones. (FIGUEIREDO, 2002:
132-133).

En ese sentido, la evaluación debe utilizar
diferentes instrumentos, tanto para el diagnóstico del
progreso del alumno cuanto para la mensuración de los
resultados alcanzados en determinado momento, y debe revestirse
de un carácter positivo de modo a traer a la tona el
potencial que el aprendiz tiene para avanzar en su estudio de la
lengua extranjera.

  • 5. Evaluar el Aprendizaje

Para abordar la evaluación del
aprendizaje
debemos considerar la formulación de
aprendizaje de Gonzáles. La cual nos retrata el Enfoque
Histórico Cultural enfatizando el carácter social y
activo del sujeto que aprende. Es un proceso que permite emitir
un juicio de valor sobre el grado de correspondencia entre la
información y los criterios pre-establecidos a los efectos
de tomar decisiones que deben ser realizados por evaluadores
externos o internos al hecho o fenómeno
educativo.

Las características del objeto de aprendizaje-
aquello que se aprende – nos llevan a una concepción de la
enseñanza en la cual es estudiante está como centro
del proceso en interacción con la organización del
conocimiento para la solución de problemas.

La evaluación del aprendizaje como parte
consustancial del proceso enseñanza-aprendizaje involucra
entre otros la evaluación de sus funciones, principios.
Aspectos no resueltos y que es un reto para los investigadores.
Así, para Sacristán, G. la evaluación cumple
funciones sociales base de su existencia, una función
selectiva y jerarquizadora a todo los niveles. Implica poder de
control por la posibilidad que da el poder acreditar el
aprendizaje en los estudiantes. Cumple función de
diagnóstico para determinar condiciones iniciales,
personales para recoger información y poder superar y
corregir errores y deficiencias.

  • 6. Diferencia la evaluación formativa
    y sumativa

La primera como aquella que se realiza con el
propósito de favorecer la mejora de algo (proceso de
aprendizaje en los alumnos, de una estrategia de
enseñanza, del proyecto educativo, del proceso, de
creación de un material pedagógico, etc.). Mientras
que la evaluación sumativa es la que pretende determinar
niveles de rendimiento, decidir si se produce el éxito o
el fracaso. La primera es útil para el profesor y la
segunda reclamo del sistema educativo y la presión
social.

Capítulo II

Géneros
Textuales en las clases de Español como Lengua
Extranjera

Aunque la mayoría de los estudiantes de lengua
extranjera parezca tener como principal objetivo desarrollar la
lengua oral, los profesores de ELE (Español como Lengua
Extranjera) tienen la responsabilidad de llevar estos estudiantes
a desarrollar no apenas una competencia comunicativa, sino
también las demás habilidades de
comunicación: la comprensión auditiva, la
comprensión lectora y la escritura.

  • 1. Lectura y Escritura como Prácticas
    Sociales

Según la profesora Pinto en su artículo
"A Dupla Perspectiva: Leitura – Escrita e o
sociointeracionismo" (2002, p.3)
nós nos
fundamentamos em nossa habilidade de leitura e escrita para obter
informações, transmiti-las e expandir nosso
conhecimento. Pero, las actividades de lectura y de escritura ni
siempre fueron trabajadas basadas en esa
concepción.

En un primer momento la lectura, la escritura, la
audición y el habla han sido trabajadas aisladamente. El
estudio de esos procesos era fundamentado en un abordaje
tradicional en que eran realizadas observaciones superficiales de
sentencias aisladas. En un segundo momento, las actividades de
lectura y escritura se fundamentaban en la gramática y en
ese proceso de decodificación de palabras y sentencias; no
se consideraba el proceso en que las actividades de
comprensión y de producción textual eran
desarrolladas. Había sí, con base en una
investigación experimental/positivista, el énfasis
en el producto, en el resultado de la lectura o producción
de la escritura.

En la década siguiente, con la teoría
cognitivista, se desconsideró la preocupación con
el producto final de la lectura y de la escritura
pasándose a estudiar las operaciones mentales
específicas de cada una de esas competencias
comunicativas. No obstante, no preocupándose con la
naturaleza interaccional y con el uso social del lenguaje, el
abordaje cognitivista, como habla Pinto, ha cedido lugar a las
reflexiones sociointeraccionistas. La lectura, en esa
perspectiva, es considerada como un evento social y cultural que
envuelve la escritura (PINTO, 2002 p.4). Así, con el
desarrollo de las investigaciones en el área del
sociointeraccionismo el énfasis pasó a ser dado al
contexto social en que el aprendizaje se desarrolla.

  • 2. Lectura: ¿Cómo se
    procesa?

Es importante propiciar al estudiante de lengua
extranjera la posibilidad de lograr un nivel de competencia
lingüística capaz de permitirle el acceso a
informaciones de varios tipos, a las diferentes formas de pensar,
de sentir, de actuar. No obstante, ese nivel de competencia
lingüística será alcanzado cuando
fuéramos realizar actividades de lectura y de escritura en
situaciones diversas de comunicación. Sin embargo, hay que
tener en cuenta, inicialmente, como se trabajó y se
está trabajando el proceso de lectura en los días
de hoy.

El desarrollo de actividades de comprensión
escrita fue, durante mucho tiempo, enseñado observando
apenas el procesamiento gráfico, es decir, la lectura era
considerada una actividad mecánica. Después, cuando
Huey (1908, apud PINTO, 2002, p.33) pasó a preocuparse con
la integración del significado en las sentencias y con su
permanencia en la memoria, la actividad de lectura pasó a
ser estudiada en una perspectiva cognitivista. Pero, fue con la
contribución de la psicolingüística, en los
años sesenta y ochenta, que se pasó a enfatizar los
factores cognitivos y afectivos responsables por la
recepción y la producción de mensajes.

De acuerdo con Pinto, en su artículo
"Leitura: perspectiva socioconstrutivista" (2002), la
preocupación con el modo por lo cual la mente humana capta
la información, piensa y aprende, oriunda de la
psicología cognitiva, hizo con que, en el abordaje
cognitivo, centrado en el procesamiento de la información,
el estudiante fuera visto como un participante activo del proceso
de aprendizaje y llevado a usar la mente para observar, pensar,
categorizar y hacer hipótesis, ejercitando gradualmente el
modo de operacionalización.

Según Ruddell y Unrau (1994, apud PINTO, 2002,
p.34) los factores afectivos y cognitivos responsables por la
aprensión y producción de mensajes se encuentran
presentes en los tres componentes que envuelven el proceso de
lectura en el contexto del aula: lector, texto/contexto del aula
y profesor, que representan los factores afectivos y cognitivos
pre-existentes que influencian el comportamiento de los
interlocutores y la construcción del significado.
Según Pinto, las operaciones cognitivas, tales como la
identificación y clasificación de la
información, las hipótesis, el reconocimiento de la
organización textual, análisis, entre otros, hacen
parte de los varios tipos de conocimiento (sistémico, de
mundo, de la organización textual, de los padrones
interaccionales). Y es con la activación de esos
conocimientos que el alumno irá a envolverse cada vez
más en actividades de lectura desarrollándose en
esa competencia comunicativa.

  • 3. La Escritura en la Interacción
    Social

Magda Soares en su artículo Aprender a
escrever, ensinar a escrever"
(1999) observa la influencia
de las ciencias lingüísticas y la concepción
psicogenética de aprendizaje de la escritura en la
adquisición del sistema de escritura y en el desarrollo de
las habilidades de producción textual. Y es a respecto del
estudio de esas habilidades de producción textual que
iré a detenerme a lo largo de este trabajo. Concordando
con esa autora, el proceso de desarrollo de las habilidades
textuales está siendo entendido como un proceso
constituido de dos momentos: un primer momento el de la
instrumentalización del estudiante (fase de
adquisición de la escritura) y un segundo momento, el del
desarrollo efectivo del uso de la producción escrita. Sin
embargo, hay que tener en cuenta que el proceso de escritura no
se da en dos momentos, en dos fases sucesivas, pero debe ser
considerado como un proceso indisociable.

Partes: 1, 2

Página siguiente 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter