Monografias.com > Lengua y Literatura
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

El papel de la relevancia en la traducción



  1. Abreviaciones
  2. Desarrollo
  3. Referencias
    bibliográficas

La evidencia más clara de los
niveles de comprensión la ofrecen

los traductores e intérpretes,
que sin ser especialistas en una materia,

comprenden textos especializados hasta
el punto de poder reformularlos

en otro idioma aunque no sean capaces
de construir puentes,

de producir automóviles, o de
analizar sustancias químicas.

(J.C. Sager, 1993)

Abreviaciones

VT: Variación Terminológica

VD: Variación Denominativa

VC: Variación Conceptual

TO: Texto Origen

TM: Texto Meta

TP: Texto de Partida

TL: Texto de Llegada

LO: Lengua de Origen

LM: Lengua Meta

L1: Lengua Materna

L2: Lengua Extranjera

Desarrollo

La traducción ha sido definida tradicionalmente
como un ejercicio que consiste en comprender el significado
de un texto en un idioma, llamado texto origen o "texto de
salida", para producir un texto con significado equivalente, en
otro idioma, llamado texto traducido o "texto
meta"[1].
A través de los tiempos,
estudiosos del lenguaje han planteado diversas definiciones de
traducción desde diferentes disciplinas buscando el
acercamiento a una que cumpla con todos los requerimientos que
demanda la época, la investigación y la
globalización. Rodríguez (2004) por ejemplo,
presenta una definición de traducción pertinente
con nuestro objeto de estudio. La autora acuña que la
traducción no se reduce a una simple transferencia entre
lenguas, sino que es una operación compleja de
interpretación, des-verbalización y de
reconstrucción de sentido que concede un papel
determinante al factor extralingüístico
(Rodríguez, 2004:27). Además, hace hincapié
en el hecho de que una traducción es un evento
lingüístico que ocurre en unas condiciones
históricas y socio-culturales
específicas.

Para fines de la investigación que se enuncia a
continuación, entendemos la traducción (o ejercicio
traductor) como una capacidad innata o adquirida para llevar un
mensaje de una lengua origen (LO) a una lengua meta (LM), por
medio de la descodificación y codificación
semiótica, logrando que se preserve el contenido, la forma
y el efecto de dicho mensaje en el destinatario. Proponemos que
para lograr estándares de calidad, un traductor requiere
de un vasto conocimiento de la lengua materna, así como de
los elementos contextuales y culturales propios de la lengua de
llegada.

Ahora bien, estas apreciaciones permiten visualizar la
relación indivisible que existe entre la traducción
y la relevancia. La teoría de la relevancia (Sperber y
Wilson, 1994) intenta dar cuenta de cómo los hablantes
(emisor y destinatario) interpretan los enunciados. Esta
teoría, más allá de explicar cómo
funciona el lenguaje, explica cómo funciona la
comunicación humana. La tesis central de ésta es
que las expectativas de cumplimiento de la máxima de
relevancia que suscita un enunciado deben resultar tan precisas y
predecibles que guíen al oyente hasta el significado del
hablante. (…)Su objetivo es explicar en términos
cognitivos razonables a qué equivalen esas expectativas de
relevancia, y cómo éstas pueden contribuir a una
visión empírica aceptable del proceso de
comprensión
. (Sperber y Wilson, 1994:239)

En el caso de la traducción, el traductor se
convierte en un mediador entre emisor y destinatario, por lo
cual, en dicho proceso de comunicación no sólo se
presentan dos intenciones y dos interpretaciones, sino que
además aparecen las del traductor. Para ejemplificar la
complejidad de lo anterior nos apoyamos en Nord (no disponible)
quien explica los constituyentes y las funciones del proceso de
comunicación intercultural, el cual podría
diagramarse de la siguiente manera:

Monografias.com

Donde P-TP es el Productor del Texto de
Partida, E-TP es el Emisor del Texto de Partida;
TP el Texto de Partida; R-TP es
el Receptor del Texto de Partida; I es el
Iniciador; TRA es el traductor;
TL corresponde al Texto de Llegada y
R-TL al Receptor del Texto de Llegada.

De acuerdo con Nord (ibid), el "I" (Iniciador) comienza
el proceso de traducción, determina su curso y establece
el skopos del TL (que determina los requerimientos a
alcanzar) de acuerdo con sus necesidades. El Iniciador, entonces,
es aquella persona que tiene la intención de hacer una
traducción de un texto existente y pide al traductor hacer
este trabajo bajo unos criterios establecidos. Sin embargo (de
acuerdo a Nord) el traductor tiene la competencia de decidir si
la traducción puede de hecho ser realizada y qué
procedimientos y técnicas utilizar.

Este proceso es válido únicamente en la
traducción, en la cual los Emisores y los Receptores
están separados en el tiempo y el espacio y no se necesita
la retroalimentación; mientras que en la
interpretación se requiere la presencia física y
temporal de todos los elementos y la retroalimentación es
necesaria.

Adicionalmente, la autora define el rol del traductor
como aquel que adopts somebody"s intention and needs and
simulates a communicative situation, asuming a bicultural
role
(ibid). Esta proposición denota aun
más la complejidad del proceso traductor y resalta la
importancia de analizar la relevancia en cada estadio de dicho
proceso.

Para Sperber y Wilson (op. cit), la comunicación
se lleva a cabo bajo un proceso ostensivo-inferencial.
Los autores definen la ostensión como "la
conducta que hace manifiesta la intención de hacer
manifiesto algo" y la inferencia como el "proceso
cognitivo que le permite al destinatario la deducción".
(1994:87). En la traducción, como una situación de
comunicación muy particular, el traductor debe esmerarse
por utilizar todos los recursos lingüísticos y
extralingüísticos a su alcance (actos ostensivos) en
aras de causar el mismo efecto (o al menos uno similar) en el
destinatario del texto traducido. A partir de esta premisa,
deducimos que mientras que en la comunicación
monolingüe existe un rol tipificado para cada persona: un
emisor quien manifiesta una intención y un destinatario
quien hace deducciones sobre la base de sus supuestos; en el
proceso de comunicación bilingüe y en consecuencia
bi-cultural, además del emisor y el destinatario existe un
traductor que desempeña ambos roles y que debe
descodificar la intención del Emisor con el fin de
re-enviar el mismo mensaje, con la misma intención y
buscando lograr el mismo efecto en el destinatario de la
LM.

Así pues, del mismo modo en que la
comunicación monolingüe tiene efectos
perlocusionarios (o espera tenerlos) entre los interlocutores; la
comunicación bilingüe busca efectos equivalentes en
el destinatario final. Si la comunicación bilingüe (o
traducción) no logra tales efectos en el receptor; desde
el ojo del crítico, ésta podría ser
catalogada como una "mala" traducción, o en
términos de sperber y Wilson (op. cit) como un acto de
habla desafortunado
.

Los actos de habla desafortunados ocurren por cuestiones
contextuales; es decir, si un destinatario posee unos supuestos,
una cultura o un bagaje abismalmente diferente al de su emisor,
el mensaje emitido no será de su interés y por
consiguiente, no será relevante. El contexto es pues un
elemento fundamental a tener en cuenta en el proceso de
traducción/comunicación. Sperber y Wilson (Citados
en Varón, fecha no disponible), más allá del
contexto lingüístico y extra-lingüístico,
enuncian una serie de contextos por los cuales puede estar
rodeada una situación de comunicación. En primer
lugar, el contexto físico abarca las cosas que
están al alcance de los sistemas de percepción o a
las que un signo (grabado, escrito o impreso) se adhiere. Luego,
el contexto empírico está constituido por
los "estados de cosas" objetivos que son conocidos por quienes se
comunican en un lugar y momento determinados. En tercer lugar,
el contexto natural es la totalidad de los contextos
empíricos posibles, es decir, el universo conocido por los
participantes en un intercambio lingüístico. El
contexto práctico
es la ocasión, la particular
coyuntura subjetiva u objetiva, en la que se produce la
comunicación. Seguidamente, el contexto
histórico
está constituido por las
circunstancias históricas, conocidas por los
participantes; puede ser particular (la vida de una persona o una
familia) o universal (el pasado o la actualidad). Finalmente,
el contexto cultural abarca todo aquello que pertenece a
la tradición de una comunidad, que puede ser muy
pequeña o tan grande como toda la humanidad
(Varón:28).

Al igual que en los actos de comunicación
ostensivos-inferenciales, en la traducción, el traductor
no sólo es aquel que transmite un mensaje de una lengua a
otra. Éste está rodeado no sólo del contexto
lingüístico del texto que llega a sus manos, -que
nunca se sabe con certeza de qué especialidad será-
sino además de todos los elementos
extralingüísticos que entretejen el mensaje. En
breve, antes de llevar a cabo cualquier encargo de
traducción, el traductor debe identificar la
tipología textual y canal del texto (e.g. libro, articulo
de revista, publicación de internet, etc.); el estado de
conocimiento e intencionalidad de quienes se comunican; el bagaje
lingüístico, académico y cultural de los
participantes del intercambio lingüístico; determinar
la ocasión en que se lleva a cabo la comunicación;
las circunstancias historias del emisor y el destinatario (que no
son siempre idénticas) y las tradiciones de las
comunidades implicadas en el proceso de comunicación.
Todos estos elementos determinan los supuestos del emisor y del
destinatario y consecuentemente afectan la relevancia en el
proceso traductor. El traductor, aunque con dificultad, trata de
tener control sobre todos estos elementos contextuales,
basándose en diversos métodos para compensar baches
y buscar la equivalencia en la traducción.

La equivalencia, según Hurtado (2001) es la
relación establecida entre la traducción y el texto
original, siempre y cuando no lo identifiquemos con identidad, ni
con un planteamiento meramente lingüístico e
incorporemos una concepción dinámica y flexible que
considere la situación de comunicación y el
contexto socio-histórico en que se produce el acto
traductor. Entre la vasta clasificación disponible en
relación a la equivalencia traductora (i.e Catford, 1965;
Kade, 1968; Koller, 1979 y Konig, 1981), la que más nos
atañe es aquella acuñada por Koller (1979) quien
presenta una equivalencia de tipo pragmática en
la cual se contempla al receptor.

Los autores mencionados (Catford, et al.) han
planteado una clasificación de tareas para compensar la
intraducibilidad y la inequivalencia traductora. El traductor
puede entonces acudir no sólo a un método, sino
además a diversas técnicas y estrategias de
traducción, unas visibles en el proceso y otras en el
resultado.

Por un lado, el Método traductor es la
manera en que el traductor se enfrenta al conjunto del TO y
desarrolla el proceso traductor según determinados
principios. Es entonces un procedimiento verbal concreto, visible
en el resultado de la traducción para conseguir
equivalencias traductoras. El método afecta sólo al
resultado y a unidades menores del texto. Por otro lado, las
Técnicas de traducción se manifiestan
únicamente en la reformulación, en la fase final de
toma de decisiones. Éstas permiten identificar, clasificar
y denominar las equivalencias elegidas por el traductor. Entre
los procedimientos técnicos de la traducción (Vinay
y Dalbernet, 1958) se encuentran: el préstamo, el
calco, la traducción literal, la trasposición

(cambio de categoría gramatical), la
modulación
(cambio de categoría de
pensamiento), la adaptación, la explicitación,
la implicitación, la compensación y la
inversión.
Finalmente, las Estrategias de
traducción
son procedimientos verbales y no verbales,
conscientes e inconscientes para resolver problemas o alcanzar un
objetivo (ibid).

Todos estos métodos, técnicas y
estrategias permiten al traductor buscar la equivalencia en la
forma y el sentido del texto a traducir; a saber, la equivalencia
en la relevancia de la LO con la LM. Sin embargo cabe
cuestionarnos si ¿a través de estos medios se
asegura realmente la equivalencia en la relevancia en dos lenguas
que distan conceptual y sintácticamente?

En la teoría de la relevancia, se presentan
además conceptos como Entorno cognitivo, que vale
la pena analizar desde la óptica de la traducción.
El entorno cognitivo del emisor y del destinatario, es
el conjunto de hechos manifiestos en el proceso de
comunicación (Sperber y Wilson, op. cit). Éste se
forma por la intersección de los dos entornos cognitivos,
es decir, por el conjunto de todos los hechos que son manifiestos
para ambos. En traducción ¿de qué se vale el
traductor para emular[2]el entorno cognitivo del
emisor y aquel del destinatario? De nuevo nos centramos en el
contexto y en el destinatario, puesto que la traducción se
realiza en bien de quién la va a recibir y no de quien la
envía.

Del mismo modo, debemos estudiar dos conceptos presentes
en la teoría de la relevancia: el de explicatura
e implicatura, desde la mirada de la traducción
como un proceso de comunicación más complejo que la
comunicación monolingüe. Según Sperber y
Wilson la explicatura consiste en el enriquecimiento del
enunciado por medio del contexto; y la implicatura es el
conjunto de supuestos contextuales que un hablante que quiere que
su enunciado sea manifiestamente relevante, él
manifiestamente ha querido hacer manifiesto al destinatario
(1994:240). Estas premisas implicarían que la
traducción (más no la interpretación)
sería una tarea imposible de realizar, pues cuando el
traductor se enfrenta al texto escrito, tiene acceso
únicamente al contexto físico y debe tratar de
(re)construir o emular, a través de la consulta y la
investigación, el contexto empírico, el natural, el
práctico, el histórico y el cultural; lo que
resulta en una tarea ardua que no necesariamente genera la
perfección en el producto final.

En breve, la traducción implica mucho más
que pasar un mensaje de una L1 a una L2; implica conocer el
contexto, los supuestos, las intenciones, los entornos
cognitivos, el bagaje cultural, los intereses y la
formación académica de los interlocutores, es
decir, implica descubrir la relevancia.

Si estudiamos el fenómeno de la Variación
Conceptual (en adelante VC) en traducción desde la
perspectiva de la teoría de la relevancia, nos encontramos
de nuevo con que el contexto, el entorno cognitivo y las
implicaturas de los usuarios de los textos son determinantes, tal
como lo demostramos a continuación.

La investigación que aquí enunciamos se
enmarca en la línea de investigación en
traducción y terminología de la UAM y se denomina
Análisis contrastivo de la variación conceptual
desde una perspectiva diacrónica en un corpus de textos
paralelos (inglésespañol) del dominio del
VIHSIDA, subdominio tratamientos.
Se trata entonces, de un
análisis contrastivo porque estudiamos el
fenómeno de la VC Diacrónica en una serie de
artículos científicos publicados entre los
años 1999 y 2009.

En primer lugar, es perentorio definir el concepto de
Variación Terminológica (VT) según
Cabré et al. (2002). Las autoras plantean que
"una unidad puede mostrar variación tanto en el plano
formal, como en el plano del contenido, o incluso en ambos". Es
así como surgen los conceptos de Variación
Denominativa (VD) y Variación Conceptual (VC)
respectivamente.

Para efectos de esta investigación, nos apoyamos
en su definición de VC como "toda clase de
heterogeneidades que se dan en el plano de contenido de un
término" (ibid) y presumimos que los
términos especializados en artículos sobre
tratamientos del VIH-SIDA muestran Variación en el plano
del contenido a nivel intratextual, intertextual y
diacrónico.

En primer lugar, creemos que un mismo texto puede
presentar diferentes conceptos para expresar una realidad; en
segundo, consideramos que dos textos en una misma lengua (LO
Inglés), publicados en años diferentes
también pueden presentar VC diacrónica y
finalmente, prevemos que al contrastar las VCs encontradas en los
TOs (en inglés) con los TMs (en español)
encontraremos también VCs.

Desde el análisis intratextual (dentro del mismo
texto) presumimos que la VC obedece a que el emisor del texto
expresa ligeras variaciones, con el fin de mostrar al lector
fenómenos o realidades que son ligeramente diferentes,
pero que se desprenden de un mismo macroconcepto.

De otro lado, el análisis intertextual (entre
textos de una misma lengua), nos permite vislumbrar que la VC se
presenta debido a que la transmisión de conocimientos a
través un texto tan especializado como lo es el
científico, va cambiando ligeramente de manera
sincrónica y diacrónica, en función de su
relevancia, a saber por cuestiones de cambios
paradigmáticos.

Finalmente, al realizar un estudio contrastivo
intertextual (LO vs LM) esperamos encontrar variación de
conceptos, puesto que la relevancia, es decir, el contexto, la
intención, los supuestos, las implicaturas/explicaturas
del destinatario distan de aquellas del emisor del TO, debido a
cuestiones espacio-temporales.

En resumen, los términos y los conceptos cambian
en función de la relevancia del destinatario, puesto que
aunque estos pueden compartir el mismo contexto físico,
empírico y natural, lo más probable es que el
contexto practico, histórico y cultural sean muy
diferentes.

Esto nos permite concluir que la teoría de la
relevancia nos lleva a resignificar la complejidad de la
profesión traductora y la responsabilidad que ésta
demanda en la sociedad actual. Nunca existirá una
traducción "perfecta", o dos traducciones
idénticas; sin embargo, el traductor debe tomar
consciencia de su responsabilidad como mediador y de las
consecuencias de cada decisión que tome al momento de
traducir, y tener siempre presente que las relevancias difieren
entre lenguas, entre países, entre culturas. Por esta
razón, el traductor debe asegurarse de conocer las
características del emisor tanto como las del
destinatario, debe ser objetivo y documentarse constantemente, en
aras de lograr estándares de calidad en su
producción final.

Referencias
bibliográficas

EXPOSICIÓN: LA TEORÍA
DE LA RELEVANCIA. Proyecto de investigación. Obtenido en
la red mundial el 28 de marzo de 2011:
http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/7758/3/Teor%C3%ADa%20de%20la%20Relevancia.pdf

Cabré et al. (2002). La
Variación Terminológica en las aplicaciones
terminográficas.

Cooperación e implicaturas
conversacionales. La teoría de la relevancia. PRAGMATICA
2009. Obtenido en la red mundial el 5 de abril de 2011:
http://pragma2009.jimdo.com/la-teor%C3%ADa-de-la-relevancia/

DRAE. Diccionario de la Real Academia
Española. Versión en línea.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción
y traductología: Introducción a la t
traductología. Madrid.

La teoría de la relevancia. El
portal educativo del Estado argentino. Obtenido en la red mundial
el 28 de marzo de 2011:
http://aportes.educ.ar/lengua/la_teoria_de_la_relevancia.php

Nord, Christiane (no disponible). Translating as a
purposeful activity. Functionalist approaches Explained. St
Jerome pulishing. Manchester UK.

Revista de Investigación
Lingüística. Vol. VII – 2004. Págs.
237-286.
La teoría de la relevancia. Obtenido en la
red mundial el 28 de marzo de 2011:
http://www.um.es/dp-lengua-espa/revista/vol7/relevancia.pdf.
Aparecido originalmente en Laurence Horn y Gregory Ward eds.,
The Handbook of Pragmatics, Blackwell, Oxford, 2004, pp.
607-32.

Rodríguez, Emma (2004).
Terminología y traducción. Escuela de Ciencias del
Lenguaje. Universidad del Valle, Colombia.

Salgado, Libia (2011). Teoría de la Relevancia.
En programa Teoría de la Relevancia, procesos
inferenciales y cognición. Universidad Autónoma de
Manizales.

Sperber, D. y Wilson D. (1994): La relevancia.
Comunicación y procesos cognitivos.
Madrid,
Visor.

Varón López, Arturo. El contexto en la
Teoría de la Relevancia. Obtenido en la red mundial el 4
de abril de 2011:

http://human.kanagawa-u.ac.jp/gakkai/publ/pdf/no151/15107.pdf

Vega Cernuda, M. A. (no disponible) Apuntes
socioculturales de la historia de la traducción.
Universidad Complutense de Madrid.

 

 

Autor:

Beatriz Lorena Perez
Arango

 

[1] Diccionario de la Real Academia
Española – en línea

[2] Según del diccionario de la RAE:
Imitar las acciones de otro procurando igualarlas e incluso
excederlas

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter