Monografias.com > Estudio Social
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Reflexion epistemológica y ontológica sobre variaciones conceptuales




    Reflexión epistemológica y ontológica
    sobre variaciones conceptuales presentadas en textos y
    traducciones desde una perspectiva diacrónica –
    Monografias.com

    Reflexión epistemológica
    y ontológica sobre variaciones conceptuales presentadas en
    textos y traducciones desde una perspectiva
    diacrónica

    La investigación no se resume
    en el informe final

    que el lector tiene en sus manos; ella
    es especialmente

    un proceso de descubrimiento donde no
    todo está planificado.

    Anónimo.

    Después de su aparición en el planeta y su
    paulatina evolución en homo sapiens; el hombre
    adquirió la consciencia y empezó a indagar sobre
    fenómenos naturales y cuestiones sociales de su entorno.
    Dichos interrogantes lo llevaron a la formulación de
    preguntas e hipótesis que dieron origen a los primeros
    vestigios de investigación científica y
    social.

    Es de la naturaleza del ser humano cuestionarse y buscar
    sentido a su propia existencia, a su creación, a su
    tránsito y a su muerte, en una sola palabra a su esencia;
    es por esto que en cada evento de nuestra vida cotidiana
    hipotetizamos realidades mediante la observación subjetiva
    de los fenómenos sociales, intrínsecos y
    naturales.

    La investigación se entiende como un
    procedimiento reflexivo, sistemático, controlado y critico
    que tiene por finalidad descubrir o interpretar los hechos o
    fenómenos, las relaciones o leyes de un determinado
    ámbito de la realidad. Es una exploración, en
    muchas ocasiones, a partir de un marco teórico en el que
    encajan los problemas o hipótesis como encuadre
    referencial[1]

    Para hacer investigación se debe emplear una
    serie de instrumentos metodológicos y procedimientos
    especiales con miras a la obtención, registro y
    comprobación de datos, la resolución de un problema
    o la búsqueda de nuevos conocimientos que permitan
    enriquecer el acerbo de una ciencia o una disciplina.

    La investigación en el campo de la
    traducción se ha extendido notablemente en las
    últimas décadas, especialmente en contextos
    plurilingües. Recientemente Países de Europa y de
    América Latina le han apostado a esta causa trabajando en
    la conceptualización y solidificación de los
    fundamentos epistemológicos en aras de demostrar su
    carácter científico.

    La traducción tiene una larga trayectoria como
    disciplina de carácter práctico; su historia nace
    en Mesopotamia como resultado de la necesidad de
    comunicación entre Sumerios y Acadios. Los Sumerios no
    solamente realizaron intercambios comerciales con los Acadios;
    además legaron en ellos la escritura pictográfica,
    algunos sistemas de medida, la geometría y la
    aritmética, dando surgimiento a la traducción
    escrita.

    La traducción literal inició como una
    práctica, trascendió a un arte y ha tenido que
    perpetrar una histórica lucha por alcanzar su espacio en
    la ciencia. Esta disciplina ha cargado con el paradigma de ser
    una actividad automática que sólo requiere de un
    bilingüe, un papel y un lápiz; y en el peor de los
    casos simplemente de computador y un digitador para llevarse a
    cabo. No obstante, gracias a la globalización de la
    información, ésta ha logrado avanzar gradualmente
    en su cientificidad, aunque aun hoy se le considere una ciencia
    incipiente. La tarea de romper con los imaginarios colectivos y
    demostrar el carácter científico de la
    traducción, compete a los investigadores de la actual
    generación.

    La traducción y la terminología han
    reclamado su espacio dentro del campo de las ciencias sociales;
    por ello existen en la actualidad traductores,
    terminólogos y lingüistas que se esmeran en demostrar
    su cientificidad desde su estudio sistemático y
    exhaustivo. Entre ellos se encuentra Emma
    Rodríguez[2](2004), quien plantea que la
    traducción forma parte de las ciencias cognitivas
    (conocimiento del tema objeto de la traducción), las
    ciencias lingüísticas (dominio de las dos lenguas
    objeto de trabajo) y las ciencias de la comunicación (para
    informar y difundir el conocimiento especializado), aspectos en
    los que se refleja su carácter transversal e
    integrador.

    Hay quienes plantean que la traducción es
    simplemente una tecnología como es el caso de Macarena
    Molina[3](2008) quien asegura que la
    traducción es una tecnología, entendida como
    disciplina que contribuye a mejorar la ejecución de una
    tarea racional… su objeto de estudio es una actividad humana en
    la que influye la creación, la subjetividad, un dolor de
    cabeza o la simpatía por el tema traducido.
    Molina
    recomienda a los traductores convencernos de que la
    traducción no es una ciencia, liberarnos de los principios
    teóricos que nos causan confusión y mejor buscar
    estrategias, normas e instrumentos como memorias y kits de
    traducción o nuevos softwares que nos permitan realizar
    nuestra tarea.

    Por el contrario, autores como Victor M. Longa y Zinaida
    Lvovskaya (citadas por Molina 2000)[4] patrocinan
    la cientificidad de la traducción. Con respecto a la
    cientificidad de una disciplina y la predecibilidad que esta
    implica, Longa[5](2004) afirma que:

    …pretender negar el grado de cientificidad de
    una disciplina acogiéndose a su falta de previsibilidad, a
    la imposibilidad de formular un modelo determinista que aprehenda
    todas sus propiedades, es una afirmación solamente
    sostenible desde premisas epistemológicas tradicionales,
    ya que importantes segmentos del trabajo científico actual
    se basan centralmente en la idea de impredecibilidad, rechazando
    por tanto un enfoque determinista.

    Por su parte Zinaida
    Lvovskaya[6]considera que la Teoría de la
    Traducción cumple con todos los requisitos de una
    investigación científica, en tanto que la TT tiene
    un objeto de estudio propio, lo describe, establece el
    carácter del determinismo que está presente en la
    actividad traductora, aunque éste no sea rígido y
    es capaz de predecir los resultados que produce un traductor a
    partir de las normas.

    En este sentido, la traducción hace parte de las
    ciencias complejas ya que posee la interdisciplinariedad que
    ninguna otra disciplina alcanza. Sin la insterdisciplina, la
    traducción y la terminología se limitan a simples
    tareas mecánicas.

    Desde principios del siglo XX, la traducción ha
    ido adquiriendo prestigio entre las disciplinas por su
    integración y transversalidad. Gracias al interés
    de algunos lingüistas y traductores hoy, ésta ha ido
    escalando en la montaña del conocimiento. Se requiere
    impulsar y financiar la investigación en traducción
    para nutrir su naturaleza epistemológica y para que
    alcance su cúspide científica.

    A partir de la investigación en traducción
    no es posible alcanzar principios universales por el hecho de ser
    una actividad humana. Por el contrario, es más probable
    que se tipifiquen comportamientos y cualidades específicos
    en situaciones de traducción dadas y que se que se
    determinen sus causas más frecuentes.

    La clásica investigación cuantitativa no
    suministra la explicación de todos los fenómenos
    que ocurren en la traducción al hacer parte de las
    ciencias sociales en las que se estudia un fenómeno
    impredecible en un medio natural.

    Contrariamente, el enfoque cualitativo de
    investigación en el estudio y medición de los
    fenómenos cognitivos y sociales es fundamental;
    éste ofrece los medios e instrumentos para el
    análisis de las cualidades del traductor que devienen y
    transversalizan el proceso de traducción.

    La investigación cualitativa es trascendente
    porque se inspira en la experiencia de la vida cotidiana y en el
    sentido común que se intenta sistematizar; es intensiva y
    se interesa en casos y muestras limitadas pero estudiadas en
    profundidad y procesa datos difícilmente cuantificables.
    Si se le compara con la cuantitativa, la investigación
    cualitativa puede ofrecer una visión más
    holística y global de la realidad social, debido a que
    está inmersa en el tiempo y espacio real de las personas,
    mas no en el tiempo experimental de laboratorio. La
    investigación cualitativa tiene una esencia más
    descriptiva y comprensiva en la que prima una metodología
    emergente. Además, rompe con el paradigma de la
    relación imperante entre sujeto investigador quien
    tiene el poder y sujeto investigado quien es predecible y
    estable, para considerarse como parte del medio que investiga y
    propender por la transformación de la realidad de
    ambos.

    Toda investigación implica un aspecto cualitativo
    cuando se habla de interpretación de datos,
    análisis y discusión. Inevitablemente siempre
    habrá de parte del investigador una parte de
    imaginación, creatividad, subjetividad en donde su
    personalidad juega un papel importante.

    Ambos métodos de investigación se deben
    yuxtaponer a fin de lograr una relación dialógica y
    obtener mejores resultados. Es hora de que la
    investigación cuantitativa se reconcilie finalmente con la
    cualitativa y se alcance el equilibrio entre ser, naturaleza y
    sociedad.

    Desde esta postura integradora, también la
    traducción tiene carácter interdisciplinario,
    razón por la que hace parte de las ciencias complejas. En
    la investigación del campo de la traducción, el
    objeto de estudio es el lenguaje como medio y como fin. El
    estudio del lenguaje implica un enfoque preponderante de la
    investigación cualitativa porque el lenguaje, cognitiva y
    socialmente hablando representa un fenómeno
    difícilmente cuantificable.

    Al estudiar las variaciones conceptuales (V.C) que
    presentan textos del campo de la oncología y sus
    traducciones en un lapso de diez
    años
    [7]se debe realizar una
    investigación de corte cuali-cuantitativo, porque la V.C
    es un tema que requiere de una observación en espiral
    donde se estudian corpus de artículos científicos
    entre 1998 y 2008 y sus respectivas traducciones; se comparan y
    se extraen los léxicos mas reiterativos y variantes a fin
    de cuantificar y posteriormente analizar los datos.

    Al observar el estado del arte de estudios sobre
    prácticas traductoras y terminológicas, se
    visibiliza una menor cantidad de trabajos disponibles acerca de
    la variación conceptual en comparación con la
    variación denominativa de los términos y mucho
    menor si se habla desde una perspectiva
    diacrónica.

    Por tal razón, se hace necesario estudiar de
    manera rigurosa y profunda las implicaciones diacrónicas
    de las variaciones de concepto que se han presentado en un
    periodo de diez años en el lenguaje especializado de la
    oncología y sus traducciones. Para justificar tal problema
    es necesario estudiar a fondo la naturaleza del conocimiento del
    mismo y la realidad que se va a indagar.

    En la investigación de la V.C, la relación
    epistemológica se establece entre el sujeto investigador y
    el sujeto investigado, en donde ambos hacen parte del mismo medio
    y son susceptibles de trasformación en el proceso de
    investigación. Así, el investigador social
    está al interior de la sociedad, es parte y función
    de ella, y la sociedad está al interior del investigador.
    Esta relación sujeto investigador y sujeto investigado
    esta mediada por el leguaje, la comunicación o la
    traducción la cual está representada en el texto.

    Para estudiar la V.C en la línea
    diacrónica se deben conocer en primera instancia las
    teorías sobre la evolución del hombre para intentar
    comprender cómo se comporta dicha evolución a nivel
    social y cognitivo y luego determinar cómo evoluciona el
    lenguaje.

    La teoría científica evolutiva es objeto
    de estudio de la antropología, la lingüística,
    la genética y la psicología evolutiva. Esta
    teoría trata de la evolución biológica
    planteando que las especies se transforman a lo largo de
    sucesivas generaciones y que por tal razón están
    emparentadas entre sí al descender de antepasados comunes.
    Históricamente, la teoría de la evolución se
    ha tenido que enfrentar a la teoría creacionista que
    sustenta que las especies fueron creadas por Dios y han
    permanecido inalterables en el tiempo.

    Uno de los precursores del evolucionismo fue Jean
    Baptiste Lamarck[8](1809), quien formuló
    una teoría explicativa sobre los procesos evolutivos en su
    Filosofia zoológica. En esta, se expone
    esencialmente que la influencia del medio provoca nuevas
    necesidades en los organismos; que para adaptarse al medio
    transformado los organismos deben modificar el grado de uso de
    sus órganos para provocar su crecimiento o
    disminución y que las modificaciones instauradas por
    distintos grados de utilización de los órganos se
    transmiten hereditariamente. En resumen, según Lamarck la
    evolución se explica por acumulación de caracteres
    adquiridos en el curso de varias generaciones.

    Por otra parte, Charles Robert
    Darwin[9](1859), el padre de la actual
    teoría de la evolución expuso en su libro El
    origen de las especies
    la evolución como un proceso
    de adaptación y especiación. Dicha teoría se
    enmarca en el gradualismo y plantea que existen pequeñas
    variaciones entre organismos que se transmiten por herencia; que
    los organismos deben competir entre sí por la existencia
    debido a que en la naturaleza nacen más individuos de los
    que pueden sobrevivir; que las variaciones que se adapten mejor
    al medio son las que sobrevivirán y tendrán por
    tanto más éxito reproductivo y que la
    evolución biológica se explica por
    acumulación selectiva de variaciones favorables a lo largo
    de muchas generaciones. En conclusión, la teoría
    darwiniana considera como motor de la evolución la
    adaptación al medio ambiente derivado del efecto combinado
    de la selección natural y de las mutaciones
    aleatorias.

    Posteriormente, enriqueciendo los planteamientos de
    Darwin, Dobzhansky, Mayr y Simpson[10](1973)
    fundaron la teoría sintética o
    neodarwinismo que adiciona los nuevos descubrimientos de
    la genética a la teoría Darwiniana. Según la
    teoría sintética, son mecanismos de la
    evolución: la selección natural, las mutaciones o
    cambios aleatorios en la estructura genética de los
    organismos, la deriva genética o proceso aleatorio por el
    cual a lo largo de varias generaciones se modifica la estructura
    genética de las poblaciones y el flujo genético o
    proceso por el cual las poblaciones se vuelven
    genéticamente homogéneas.

    Adicionalmente, se hace necesario estudiar la ontogenia
    del lenguaje ya que aun hoy pese a todos los estudios en
    neurolingüística, la evolución de la memoria
    lingüística nos sigue sorprendiendo.

    El estudio de la evolución del lenguaje ha sido
    llamado el problema más difícil en ciencia porque
    su objeto de estudio es el lenguaje y en la actualidad no existen
    fósiles de formas primitivas del éste que permitan
    acercarnos al determinismo. A lo largo de la historia se han dado
    múltiples discusiones acerca de la evolución del
    lenguaje en diferentes escenarios, sin que la comunidad
    académica pueda llegar a un consenso; hasta el punto en
    que en 1866 La sociedad lingüística de Paris
    prohibió cualquier discusión sobre esta
    cuestión.

    Se ha planteado incluso que los únicos aspectos
    del lenguaje que han sufrido evolución son los cambios
    morfológicos en los órganos de fonación y
    los circuitos neuronales dedicados al habla. Todo lo que se sabe
    hasta el presente al respecto es que el lenguaje
    evolucionó gradualmente y tuvo una serie de etapas
    intermedias de normalización.

    Engels[11](1984) en su libro: el
    papel del trabajo en la transición del mono en hombre

    plantea respecto a la evolución lingüística y
    su relación estrecha con el trabajo que: "los hombres en
    formación llegaron a un punto en que tuvieron necesidad de
    decirse algo los unos a los otros… la necesidad creo el
    órgano; la laringe poco desarrollada del mono se fue
    transformando lenta pero firmemente, mediante modulaciones que
    producían a su vez modulaciones más perfectas,
    mientras los órganos de la boca aprendían poco a
    poco a pronunciar un sonido tras otro". El autor asegura que la
    explicación del origen del lenguaje a partir del trabajo y
    con el trabajo es la única acertada. Además sugiere
    que el ser no paró de evolucionar hasta la
    aparición del hombre acabado: la sociedad.

    Se concluye al respecto con el siguiente apartado de
    Engels que reitera la relación de la evolución con
    el lenguaje y de este con el trabajo: "El desarrollo del
    cerebro y de los sentidos a su servicio, la creciente claridad de
    conciencia, la capacidad de abstracción y de
    discernimiento cada vez mayores, reaccionan a su vez sobre el
    trabajo y la palabra, estimulando mas y mas su
    desarrollo".

    A partir de esto, es entonces la
    bio-lingüística, la ciencia que nos permite resolver
    asertiva y profundamente el problema de la V.C diacrónica,
    pues las ciencias que componen esta interdisciplina
    (Lingüística, biología, neurociencia,
    psicología, matemáticas y genética) pueden
    dar respuesta al interrogante de investigación:
    ¿Qué variaciones conceptuales presentan textos del
    campo de la oncología y sus traducciones en un lapso de
    diez años? Y permite la construcción
    científica.

    Por otro lado, es necesario estudiar la naturaleza de la
    traducción como ciencia formal, cuyo objeto de trabajo es
    el lenguaje. El lenguaje es pensamiento y además es objeto
    del pensamiento; nos sirve para acceder al mundo y además
    es el mundo al que accedemos. Traducir es lograr perpetrar en el
    decir un pensamiento… El pensar es infinito, el decir es
    finito.

    "Todo lo que hay que presuponer en
    la

    hermenéutica es
    únicamente el lenguaje"

    F. Schleiermacher.

    La traducción se encuentra en el campo de la
    hermenéutica, desde que toda traducción implica en
    sí interpretación. La hermenéutica se
    concibe como el arte de interpretar textos para fijar su
    verdadero sentido. En un principio se utilizó en el
    estudio de la teología y se aplicó
    específicamente a la interpretación de las Sagradas
    Escrituras, pero su uso se ha ampliado desde el siglo XIX hasta
    abarcar las teorías filosóficas del significado y
    la comprensión, así como las teorías
    literarias de la interpretación textual.

    Según Gadamer[12](1999:462-465)
    el que algo esté en una lengua extraña no es
    sino un caso extremo de dificultad hermenéutica… de
    extrañeza y de superación de la misma.
    La
    hermenéutica, desde este punto de vista es la
    relación que existe entre el pensar de un sujeto y su
    producción.

    A partir de la hermenéutica el investigador
    interpreta los significados ocultos de los textos o
    fenómenos y obtiene conocimiento. Esta facilita el
    análisis de los corpus paralelos, o comparables, permite
    estudiar causas, paradigmas y rupturas que pudieron influir en
    las V.Cs a través del tiempo. La hermenéutica es
    esencial en la investigación cualitativa en el sentido en
    que por medio del texto se devela el fenómeno
    social.

    El filósofo alemán Martin Heidegger y su
    discípulo Hans-Georg Gadamer planteaban que la
    condición de posibilidad de toda experiencia y toda
    investigación humanas y el dilema del conocimiento se
    comportaban como un círculo hermenéutico, en
    alusión al modo en que la comprensión y la
    interpretación, la parte y el todo, se relacionan de
    manera circular: para comprender el todo es necesario comprender
    las partes, y viceversa.

    Para Gadamer[13]el medio natural donde se
    lleva a cabo la traducción o la interpretación es
    fundamental para descifrar los mensajes. Hay que hacer siempre un
    análisis del contexto para penetrar en la intencionalidad
    del hablante. Lo anterior insinúa que se debe hacer un
    tipo de investigación sociológico y que se debe
    emplear una lógica inductiva para extraer el conocimiento/
    la teoría.

    A manera de conclusión, se plantearon en este
    ensayo supuestos epistemológicos relacionados con la
    evolución del lenguaje como teoría del conocimiento
    fundante para el estudio de la V.C de los términos desde
    una perspectiva diacrónica; se expusieron los supuestos
    ontológicos que sustentan la naturaleza de la realidad
    estudiada (texto – sujeto investigado e investigador), el modo en
    el que se puede obtener conocimiento de dicha realidad, lo cual
    se logra a través de la interpretación del texto.
    Se hizo hincapié en el periodo de construcción
    epistemológica que atraviesa actualmente la
    traducción y los puntos de vista de diferentes autores
    respecto a su cientificidad. Finalmente se habla del
    carácter dinámico/evolutivo del lenguaje y su papel
    en la hermenéutica para la construcción y
    reconstrucción de significado.

    REFERENCIAS

    GADAMER, Hans George (1999) Verdad y Método.
    –El lenguaje como medio de la experiencia
    hermenéutica-
    Salamanca Ediciones.
    Barcelona.

    MARTINEZ Echeverri, Leonor y Hugo (1997).
    Diccionario de Filosofía. Editorial
    panamericana.

    RODRIGUEZ Camacho, Emma (2004) Terminología y
    Traducción.
    Colección estudios de
    traducción. Universidad del Valle. Cali.

    Molina Gutiérrez, Macarena (2008)
    ¿Es la traducción una ciencia o una
    tecnología? Volumen 12, No. 1.

    LVOVSKAYA, Zinaida. "Ciencia o
    tecnología".

    M. LONGA, Víctor (2004). "Artículos
    bibliográficos". En Sendebar, 15:
    167-173.

    DRAE. Diccionario de la real academia española.
    Definiciones de investigación, ontología,
    epistemología, hermenéutica, etc.

    Evolución (http://www.filosofia.org/enc/ros/evo.htm),
    en Diccionario soviético de filosofía
    (1965), Proyecto Filosofía en español.

    David Alvargonzález, El darwinismo visto desde el
    punto de vista del materialismo
    filosófico (http://www.filosofia.org/rev/bas/bas22001.htm),
    El Basilisco, núm. 20 (1996), Proyecto
    Filosofía en español.

    Evolución y sus
    límites (http://www.filosofia.org/filomat/df095.htm),
    en el Diccionario
    filosófico 
    (http://www.filosofia.org/filomat/index.htm),
    Proyecto Filosofía en español.

    Phillip E. Johnson (1992),
    ¿Qué es el Darwinismo? 
    http://espanol.leaderu.com/docs/ciencia/darwinismo.html

    Williams, Jenny and Chesterman Andrew (2002). The map A
    beginner"s guide to doing research in translation studies.
    Cornwall. U.K T.J International Ltd.

    Sandoval Casilimas, Carlos A. (1996).
    Investigación cualitativa. Instituto Colombiano para el
    Fomento de la Educación Superior ICFES. Santa fe de
    Bogotá.

    Deslauriers, Jean Pierre (2004). Investigación
    cualitativa, guía práctica. Versión al
    español: Miguel Ángel Gómez Mendoza.
    Universidad Tecnológica de Pereira.

    Engels, Federico and Marx, Carlos (1894) Obras
    escogidas. Editorial Progreso. Moscú.

    Skybreak, Ardea (2006). La ciencia de la
    evolución y el mito del creacionismo, saber qué es
    real y por qué importa. Editorial Tadrui.
    Bogotá.

    Lenguaje y evolución Guión del
    11º capítulo de Pinker, El Big Bang.
     
    Página alojada en Filosofía.tk.
    http://www.filosofia.tk/soloapuntes/tercero/lin/t12lin.htm

    Evolución biológica De Wikipedia, la
    enciclopedia libre:
    http://es.wikipedia.org/wiki/Evoluci%C3%B3n_biol%C3%B3gica

    EL ORIGEN DEL LENGUAJE de:

    http://www.teneyi.net/cici/crecimiento_interior/orilenguaje.html

    Génesis 11:1. Sagrada Biblia
    Católica.

    Teoría general de la
    evolución condicionada de la vida.
    http://www.molwick.com/es/evolucion/index.html#texto

    Dobzhansky, Mayr y Simpson (1973). Genetics
    and the origin of species.

    Lamarck, Jean Baptiste. Teoria de la
    evolucion.

    Darwin, Charles (1859). La evolución
    de las especies.

     

     

    Autor:

    Beatriz Lorena Perez Arango

     

    [1] Definición de
    investigación.
    /trabajos11/norma/norma#pre

    [2] RODRIGUEZ Camacho, Emma (2004)
    Terminología y Traducción. Colección
    estudios de traducción. Universidad del Valle. Cali.

    [3] Molina Gutiérrez, Macarena (2008)
    ¿Es la traducción una ciencia o una
    tecnología? Volumen 12, No. 1.

    [4] Ibidem

    [5] M. Longa, Víctor (2004).
    “Artículos bibliográficos”. En
    Sendebar, 15: 167-173.

    [6] Lvovskaya, Zinaida. “Ciencia o
    tecnología“.

    [7] Pérez, Lorena. (En curso) La
    variación conceptual en artículos y traducciones
    del campo de la oncología, desde una perspectiva
    diacrónica en un periodo de 10 años.

    [8] Lamarck, Jean Baptiste. Teoria de la
    evolucion.

    [9] Darwin, Charles (1859). La
    evolución de las especies.

    [10] Dobzhansky, Mayr y Simpson (1973).
    Genetics and the origin of species.

    [11] E. ENGELS: (1894) Obras escogidas. El
    papel del trabajo en la transición del mono en hombre.
    Editorial Progreso. Moscú.Pg 373, 374

    [12] GADAMER, Hans George (1999) Verdad y
    Método. –El lenguaje como medio de la experiencia
    hermenéutica- Salamanca Ediciones. Barcelona.

    [13] Ibid

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

    Categorias
    Newsletter