Reflexion epistemológica y ontológica sobre variaciones conceptuales
Reflexión epistemológica y ontológica
sobre variaciones conceptuales presentadas en textos y
traducciones desde una perspectiva diacrónica –
Monografias.com
Reflexión epistemológica
y ontológica sobre variaciones conceptuales presentadas en
textos y traducciones desde una perspectiva
diacrónica
La investigación no se resume
en el informe final
que el lector tiene en sus manos; ella
es especialmente
un proceso de descubrimiento donde no
todo está planificado.
Anónimo.
Después de su aparición en el planeta y su
paulatina evolución en homo sapiens; el hombre
adquirió la consciencia y empezó a indagar sobre
fenómenos naturales y cuestiones sociales de su entorno.
Dichos interrogantes lo llevaron a la formulación de
preguntas e hipótesis que dieron origen a los primeros
vestigios de investigación científica y
social.
Es de la naturaleza del ser humano cuestionarse y buscar
sentido a su propia existencia, a su creación, a su
tránsito y a su muerte, en una sola palabra a su esencia;
es por esto que en cada evento de nuestra vida cotidiana
hipotetizamos realidades mediante la observación subjetiva
de los fenómenos sociales, intrínsecos y
naturales.
La investigación se entiende como un
procedimiento reflexivo, sistemático, controlado y critico
que tiene por finalidad descubrir o interpretar los hechos o
fenómenos, las relaciones o leyes de un determinado
ámbito de la realidad. Es una exploración, en
muchas ocasiones, a partir de un marco teórico en el que
encajan los problemas o hipótesis como encuadre
referencial[1]
Para hacer investigación se debe emplear una
serie de instrumentos metodológicos y procedimientos
especiales con miras a la obtención, registro y
comprobación de datos, la resolución de un problema
o la búsqueda de nuevos conocimientos que permitan
enriquecer el acerbo de una ciencia o una disciplina.
La investigación en el campo de la
traducción se ha extendido notablemente en las
últimas décadas, especialmente en contextos
plurilingües. Recientemente Países de Europa y de
América Latina le han apostado a esta causa trabajando en
la conceptualización y solidificación de los
fundamentos epistemológicos en aras de demostrar su
carácter científico.
La traducción tiene una larga trayectoria como
disciplina de carácter práctico; su historia nace
en Mesopotamia como resultado de la necesidad de
comunicación entre Sumerios y Acadios. Los Sumerios no
solamente realizaron intercambios comerciales con los Acadios;
además legaron en ellos la escritura pictográfica,
algunos sistemas de medida, la geometría y la
aritmética, dando surgimiento a la traducción
escrita.
La traducción literal inició como una
práctica, trascendió a un arte y ha tenido que
perpetrar una histórica lucha por alcanzar su espacio en
la ciencia. Esta disciplina ha cargado con el paradigma de ser
una actividad automática que sólo requiere de un
bilingüe, un papel y un lápiz; y en el peor de los
casos simplemente de computador y un digitador para llevarse a
cabo. No obstante, gracias a la globalización de la
información, ésta ha logrado avanzar gradualmente
en su cientificidad, aunque aun hoy se le considere una ciencia
incipiente. La tarea de romper con los imaginarios colectivos y
demostrar el carácter científico de la
traducción, compete a los investigadores de la actual
generación.
La traducción y la terminología han
reclamado su espacio dentro del campo de las ciencias sociales;
por ello existen en la actualidad traductores,
terminólogos y lingüistas que se esmeran en demostrar
su cientificidad desde su estudio sistemático y
exhaustivo. Entre ellos se encuentra Emma
Rodríguez[2](2004), quien plantea que la
traducción forma parte de las ciencias cognitivas
(conocimiento del tema objeto de la traducción), las
ciencias lingüísticas (dominio de las dos lenguas
objeto de trabajo) y las ciencias de la comunicación (para
informar y difundir el conocimiento especializado), aspectos en
los que se refleja su carácter transversal e
integrador.
Hay quienes plantean que la traducción es
simplemente una tecnología como es el caso de Macarena
Molina[3](2008) quien asegura que la
traducción es una tecnología, entendida como
disciplina que contribuye a mejorar la ejecución de una
tarea racional… su objeto de estudio es una actividad humana en
la que influye la creación, la subjetividad, un dolor de
cabeza o la simpatía por el tema traducido. Molina
recomienda a los traductores convencernos de que la
traducción no es una ciencia, liberarnos de los principios
teóricos que nos causan confusión y mejor buscar
estrategias, normas e instrumentos como memorias y kits de
traducción o nuevos softwares que nos permitan realizar
nuestra tarea.
Por el contrario, autores como Victor M. Longa y Zinaida
Lvovskaya (citadas por Molina 2000)[4] patrocinan
la cientificidad de la traducción. Con respecto a la
cientificidad de una disciplina y la predecibilidad que esta
implica, Longa[5](2004) afirma que:
…pretender negar el grado de cientificidad de
una disciplina acogiéndose a su falta de previsibilidad, a
la imposibilidad de formular un modelo determinista que aprehenda
todas sus propiedades, es una afirmación solamente
sostenible desde premisas epistemológicas tradicionales,
ya que importantes segmentos del trabajo científico actual
se basan centralmente en la idea de impredecibilidad, rechazando
por tanto un enfoque determinista.
Por su parte Zinaida
Lvovskaya[6]considera que la Teoría de la
Traducción cumple con todos los requisitos de una
investigación científica, en tanto que la TT tiene
un objeto de estudio propio, lo describe, establece el
carácter del determinismo que está presente en la
actividad traductora, aunque éste no sea rígido y
es capaz de predecir los resultados que produce un traductor a
partir de las normas.
En este sentido, la traducción hace parte de las
ciencias complejas ya que posee la interdisciplinariedad que
ninguna otra disciplina alcanza. Sin la insterdisciplina, la
traducción y la terminología se limitan a simples
tareas mecánicas.
Desde principios del siglo XX, la traducción ha
ido adquiriendo prestigio entre las disciplinas por su
integración y transversalidad. Gracias al interés
de algunos lingüistas y traductores hoy, ésta ha ido
escalando en la montaña del conocimiento. Se requiere
impulsar y financiar la investigación en traducción
para nutrir su naturaleza epistemológica y para que
alcance su cúspide científica.
A partir de la investigación en traducción
no es posible alcanzar principios universales por el hecho de ser
una actividad humana. Por el contrario, es más probable
que se tipifiquen comportamientos y cualidades específicos
en situaciones de traducción dadas y que se que se
determinen sus causas más frecuentes.
La clásica investigación cuantitativa no
suministra la explicación de todos los fenómenos
que ocurren en la traducción al hacer parte de las
ciencias sociales en las que se estudia un fenómeno
impredecible en un medio natural.
Contrariamente, el enfoque cualitativo de
investigación en el estudio y medición de los
fenómenos cognitivos y sociales es fundamental;
éste ofrece los medios e instrumentos para el
análisis de las cualidades del traductor que devienen y
transversalizan el proceso de traducción.
La investigación cualitativa es trascendente
porque se inspira en la experiencia de la vida cotidiana y en el
sentido común que se intenta sistematizar; es intensiva y
se interesa en casos y muestras limitadas pero estudiadas en
profundidad y procesa datos difícilmente cuantificables.
Si se le compara con la cuantitativa, la investigación
cualitativa puede ofrecer una visión más
holística y global de la realidad social, debido a que
está inmersa en el tiempo y espacio real de las personas,
mas no en el tiempo experimental de laboratorio. La
investigación cualitativa tiene una esencia más
descriptiva y comprensiva en la que prima una metodología
emergente. Además, rompe con el paradigma de la
relación imperante entre sujeto investigador quien
tiene el poder y sujeto investigado quien es predecible y
estable, para considerarse como parte del medio que investiga y
propender por la transformación de la realidad de
ambos.
Toda investigación implica un aspecto cualitativo
cuando se habla de interpretación de datos,
análisis y discusión. Inevitablemente siempre
habrá de parte del investigador una parte de
imaginación, creatividad, subjetividad en donde su
personalidad juega un papel importante.
Ambos métodos de investigación se deben
yuxtaponer a fin de lograr una relación dialógica y
obtener mejores resultados. Es hora de que la
investigación cuantitativa se reconcilie finalmente con la
cualitativa y se alcance el equilibrio entre ser, naturaleza y
sociedad.
Desde esta postura integradora, también la
traducción tiene carácter interdisciplinario,
razón por la que hace parte de las ciencias complejas. En
la investigación del campo de la traducción, el
objeto de estudio es el lenguaje como medio y como fin. El
estudio del lenguaje implica un enfoque preponderante de la
investigación cualitativa porque el lenguaje, cognitiva y
socialmente hablando representa un fenómeno
difícilmente cuantificable.
Al estudiar las variaciones conceptuales (V.C) que
presentan textos del campo de la oncología y sus
traducciones en un lapso de diez
años[7]se debe realizar una
investigación de corte cuali-cuantitativo, porque la V.C
es un tema que requiere de una observación en espiral
donde se estudian corpus de artículos científicos
entre 1998 y 2008 y sus respectivas traducciones; se comparan y
se extraen los léxicos mas reiterativos y variantes a fin
de cuantificar y posteriormente analizar los datos.
Al observar el estado del arte de estudios sobre
prácticas traductoras y terminológicas, se
visibiliza una menor cantidad de trabajos disponibles acerca de
la variación conceptual en comparación con la
variación denominativa de los términos y mucho
menor si se habla desde una perspectiva
diacrónica.
Por tal razón, se hace necesario estudiar de
manera rigurosa y profunda las implicaciones diacrónicas
de las variaciones de concepto que se han presentado en un
periodo de diez años en el lenguaje especializado de la
oncología y sus traducciones. Para justificar tal problema
es necesario estudiar a fondo la naturaleza del conocimiento del
mismo y la realidad que se va a indagar.
En la investigación de la V.C, la relación
epistemológica se establece entre el sujeto investigador y
el sujeto investigado, en donde ambos hacen parte del mismo medio
y son susceptibles de trasformación en el proceso de
investigación. Así, el investigador social
está al interior de la sociedad, es parte y función
de ella, y la sociedad está al interior del investigador.
Esta relación sujeto investigador y sujeto investigado
esta mediada por el leguaje, la comunicación o la
traducción la cual está representada en el texto.
Para estudiar la V.C en la línea
diacrónica se deben conocer en primera instancia las
teorías sobre la evolución del hombre para intentar
comprender cómo se comporta dicha evolución a nivel
social y cognitivo y luego determinar cómo evoluciona el
lenguaje.
La teoría científica evolutiva es objeto
de estudio de la antropología, la lingüística,
la genética y la psicología evolutiva. Esta
teoría trata de la evolución biológica
planteando que las especies se transforman a lo largo de
sucesivas generaciones y que por tal razón están
emparentadas entre sí al descender de antepasados comunes.
Históricamente, la teoría de la evolución se
ha tenido que enfrentar a la teoría creacionista que
sustenta que las especies fueron creadas por Dios y han
permanecido inalterables en el tiempo.
Uno de los precursores del evolucionismo fue Jean
Baptiste Lamarck[8](1809), quien formuló
una teoría explicativa sobre los procesos evolutivos en su
Filosofia zoológica. En esta, se expone
esencialmente que la influencia del medio provoca nuevas
necesidades en los organismos; que para adaptarse al medio
transformado los organismos deben modificar el grado de uso de
sus órganos para provocar su crecimiento o
disminución y que las modificaciones instauradas por
distintos grados de utilización de los órganos se
transmiten hereditariamente. En resumen, según Lamarck la
evolución se explica por acumulación de caracteres
adquiridos en el curso de varias generaciones.
Por otra parte, Charles Robert
Darwin[9](1859), el padre de la actual
teoría de la evolución expuso en su libro El
origen de las especies la evolución como un proceso
de adaptación y especiación. Dicha teoría se
enmarca en el gradualismo y plantea que existen pequeñas
variaciones entre organismos que se transmiten por herencia; que
los organismos deben competir entre sí por la existencia
debido a que en la naturaleza nacen más individuos de los
que pueden sobrevivir; que las variaciones que se adapten mejor
al medio son las que sobrevivirán y tendrán por
tanto más éxito reproductivo y que la
evolución biológica se explica por
acumulación selectiva de variaciones favorables a lo largo
de muchas generaciones. En conclusión, la teoría
darwiniana considera como motor de la evolución la
adaptación al medio ambiente derivado del efecto combinado
de la selección natural y de las mutaciones
aleatorias.
Posteriormente, enriqueciendo los planteamientos de
Darwin, Dobzhansky, Mayr y Simpson[10](1973)
fundaron la teoría sintética o
neodarwinismo que adiciona los nuevos descubrimientos de
la genética a la teoría Darwiniana. Según la
teoría sintética, son mecanismos de la
evolución: la selección natural, las mutaciones o
cambios aleatorios en la estructura genética de los
organismos, la deriva genética o proceso aleatorio por el
cual a lo largo de varias generaciones se modifica la estructura
genética de las poblaciones y el flujo genético o
proceso por el cual las poblaciones se vuelven
genéticamente homogéneas.
Adicionalmente, se hace necesario estudiar la ontogenia
del lenguaje ya que aun hoy pese a todos los estudios en
neurolingüística, la evolución de la memoria
lingüística nos sigue sorprendiendo.
El estudio de la evolución del lenguaje ha sido
llamado el problema más difícil en ciencia porque
su objeto de estudio es el lenguaje y en la actualidad no existen
fósiles de formas primitivas del éste que permitan
acercarnos al determinismo. A lo largo de la historia se han dado
múltiples discusiones acerca de la evolución del
lenguaje en diferentes escenarios, sin que la comunidad
académica pueda llegar a un consenso; hasta el punto en
que en 1866 La sociedad lingüística de Paris
prohibió cualquier discusión sobre esta
cuestión.
Se ha planteado incluso que los únicos aspectos
del lenguaje que han sufrido evolución son los cambios
morfológicos en los órganos de fonación y
los circuitos neuronales dedicados al habla. Todo lo que se sabe
hasta el presente al respecto es que el lenguaje
evolucionó gradualmente y tuvo una serie de etapas
intermedias de normalización.
Engels[11](1984) en su libro: el
papel del trabajo en la transición del mono en hombre
plantea respecto a la evolución lingüística y
su relación estrecha con el trabajo que: "los hombres en
formación llegaron a un punto en que tuvieron necesidad de
decirse algo los unos a los otros… la necesidad creo el
órgano; la laringe poco desarrollada del mono se fue
transformando lenta pero firmemente, mediante modulaciones que
producían a su vez modulaciones más perfectas,
mientras los órganos de la boca aprendían poco a
poco a pronunciar un sonido tras otro". El autor asegura que la
explicación del origen del lenguaje a partir del trabajo y
con el trabajo es la única acertada. Además sugiere
que el ser no paró de evolucionar hasta la
aparición del hombre acabado: la sociedad.
Se concluye al respecto con el siguiente apartado de
Engels que reitera la relación de la evolución con
el lenguaje y de este con el trabajo: "El desarrollo del
cerebro y de los sentidos a su servicio, la creciente claridad de
conciencia, la capacidad de abstracción y de
discernimiento cada vez mayores, reaccionan a su vez sobre el
trabajo y la palabra, estimulando mas y mas su
desarrollo".
A partir de esto, es entonces la
bio-lingüística, la ciencia que nos permite resolver
asertiva y profundamente el problema de la V.C diacrónica,
pues las ciencias que componen esta interdisciplina
(Lingüística, biología, neurociencia,
psicología, matemáticas y genética) pueden
dar respuesta al interrogante de investigación:
¿Qué variaciones conceptuales presentan textos del
campo de la oncología y sus traducciones en un lapso de
diez años? Y permite la construcción
científica.
Por otro lado, es necesario estudiar la naturaleza de la
traducción como ciencia formal, cuyo objeto de trabajo es
el lenguaje. El lenguaje es pensamiento y además es objeto
del pensamiento; nos sirve para acceder al mundo y además
es el mundo al que accedemos. Traducir es lograr perpetrar en el
decir un pensamiento… El pensar es infinito, el decir es
finito.
"Todo lo que hay que presuponer en
la
hermenéutica es
únicamente el lenguaje"
F. Schleiermacher.
La traducción se encuentra en el campo de la
hermenéutica, desde que toda traducción implica en
sí interpretación. La hermenéutica se
concibe como el arte de interpretar textos para fijar su
verdadero sentido. En un principio se utilizó en el
estudio de la teología y se aplicó
específicamente a la interpretación de las Sagradas
Escrituras, pero su uso se ha ampliado desde el siglo XIX hasta
abarcar las teorías filosóficas del significado y
la comprensión, así como las teorías
literarias de la interpretación textual.
Según Gadamer[12](1999:462-465)
el que algo esté en una lengua extraña no es
sino un caso extremo de dificultad hermenéutica… de
extrañeza y de superación de la misma. La
hermenéutica, desde este punto de vista es la
relación que existe entre el pensar de un sujeto y su
producción.
A partir de la hermenéutica el investigador
interpreta los significados ocultos de los textos o
fenómenos y obtiene conocimiento. Esta facilita el
análisis de los corpus paralelos, o comparables, permite
estudiar causas, paradigmas y rupturas que pudieron influir en
las V.Cs a través del tiempo. La hermenéutica es
esencial en la investigación cualitativa en el sentido en
que por medio del texto se devela el fenómeno
social.
El filósofo alemán Martin Heidegger y su
discípulo Hans-Georg Gadamer planteaban que la
condición de posibilidad de toda experiencia y toda
investigación humanas y el dilema del conocimiento se
comportaban como un círculo hermenéutico, en
alusión al modo en que la comprensión y la
interpretación, la parte y el todo, se relacionan de
manera circular: para comprender el todo es necesario comprender
las partes, y viceversa.
Para Gadamer[13]el medio natural donde se
lleva a cabo la traducción o la interpretación es
fundamental para descifrar los mensajes. Hay que hacer siempre un
análisis del contexto para penetrar en la intencionalidad
del hablante. Lo anterior insinúa que se debe hacer un
tipo de investigación sociológico y que se debe
emplear una lógica inductiva para extraer el conocimiento/
la teoría.
A manera de conclusión, se plantearon en este
ensayo supuestos epistemológicos relacionados con la
evolución del lenguaje como teoría del conocimiento
fundante para el estudio de la V.C de los términos desde
una perspectiva diacrónica; se expusieron los supuestos
ontológicos que sustentan la naturaleza de la realidad
estudiada (texto – sujeto investigado e investigador), el modo en
el que se puede obtener conocimiento de dicha realidad, lo cual
se logra a través de la interpretación del texto.
Se hizo hincapié en el periodo de construcción
epistemológica que atraviesa actualmente la
traducción y los puntos de vista de diferentes autores
respecto a su cientificidad. Finalmente se habla del
carácter dinámico/evolutivo del lenguaje y su papel
en la hermenéutica para la construcción y
reconstrucción de significado.
REFERENCIAS
GADAMER, Hans George (1999) Verdad y Método.
–El lenguaje como medio de la experiencia
hermenéutica- Salamanca Ediciones.
Barcelona.
MARTINEZ Echeverri, Leonor y Hugo (1997).
Diccionario de Filosofía. Editorial
panamericana.
RODRIGUEZ Camacho, Emma (2004) Terminología y
Traducción. Colección estudios de
traducción. Universidad del Valle. Cali.
Molina Gutiérrez, Macarena (2008)
¿Es la traducción una ciencia o una
tecnología? Volumen 12, No. 1.
LVOVSKAYA, Zinaida. "Ciencia o
tecnología".
M. LONGA, Víctor (2004). "Artículos
bibliográficos". En Sendebar, 15:
167-173.
DRAE. Diccionario de la real academia española.
Definiciones de investigación, ontología,
epistemología, hermenéutica, etc.
Evolución (http://www.filosofia.org/enc/ros/evo.htm),
en Diccionario soviético de filosofía
(1965), Proyecto Filosofía en español.
David Alvargonzález, El darwinismo visto desde el
punto de vista del materialismo
filosófico (http://www.filosofia.org/rev/bas/bas22001.htm),
El Basilisco, núm. 20 (1996), Proyecto
Filosofía en español.
Evolución y sus
límites (http://www.filosofia.org/filomat/df095.htm),
en el Diccionario
filosófico (http://www.filosofia.org/filomat/index.htm),
Proyecto Filosofía en español.
Phillip E. Johnson (1992),
¿Qué es el Darwinismo?
http://espanol.leaderu.com/docs/ciencia/darwinismo.html
Williams, Jenny and Chesterman Andrew (2002). The map A
beginner"s guide to doing research in translation studies.
Cornwall. U.K T.J International Ltd.
Sandoval Casilimas, Carlos A. (1996).
Investigación cualitativa. Instituto Colombiano para el
Fomento de la Educación Superior ICFES. Santa fe de
Bogotá.
Deslauriers, Jean Pierre (2004). Investigación
cualitativa, guía práctica. Versión al
español: Miguel Ángel Gómez Mendoza.
Universidad Tecnológica de Pereira.
Engels, Federico and Marx, Carlos (1894) Obras
escogidas. Editorial Progreso. Moscú.
Skybreak, Ardea (2006). La ciencia de la
evolución y el mito del creacionismo, saber qué es
real y por qué importa. Editorial Tadrui.
Bogotá.
Lenguaje y evolución Guión del
11º capítulo de Pinker, El Big Bang.
Página alojada en Filosofía.tk.
http://www.filosofia.tk/soloapuntes/tercero/lin/t12lin.htm
Evolución biológica De Wikipedia, la
enciclopedia libre:
http://es.wikipedia.org/wiki/Evoluci%C3%B3n_biol%C3%B3gica
EL ORIGEN DEL LENGUAJE de:
http://www.teneyi.net/cici/crecimiento_interior/orilenguaje.html
Génesis 11:1. Sagrada Biblia
Católica.
Teoría general de la
evolución condicionada de la vida.
http://www.molwick.com/es/evolucion/index.html#texto
Dobzhansky, Mayr y Simpson (1973). Genetics
and the origin of species.
Lamarck, Jean Baptiste. Teoria de la
evolucion.
Darwin, Charles (1859). La evolución
de las especies.
Autor:
Beatriz Lorena Perez Arango
[1] Definición de
investigación.
/trabajos11/norma/norma#pre
[2] RODRIGUEZ Camacho, Emma (2004)
Terminología y Traducción. Colección
estudios de traducción. Universidad del Valle. Cali.
[3] Molina Gutiérrez, Macarena (2008)
¿Es la traducción una ciencia o una
tecnología? Volumen 12, No. 1.
[4] Ibidem
[5] M. Longa, Víctor (2004).
“Artículos bibliográficos”. En
Sendebar, 15: 167-173.
[6] Lvovskaya, Zinaida. “Ciencia o
tecnología“.
[7] Pérez, Lorena. (En curso) La
variación conceptual en artículos y traducciones
del campo de la oncología, desde una perspectiva
diacrónica en un periodo de 10 años.
[8] Lamarck, Jean Baptiste. Teoria de la
evolucion.
[9] Darwin, Charles (1859). La
evolución de las especies.
[10] Dobzhansky, Mayr y Simpson (1973).
Genetics and the origin of species.
[11] E. ENGELS: (1894) Obras escogidas. El
papel del trabajo en la transición del mono en hombre.
Editorial Progreso. Moscú.Pg 373, 374
[12] GADAMER, Hans George (1999) Verdad y
Método. –El lenguaje como medio de la experiencia
hermenéutica- Salamanca Ediciones. Barcelona.
[13] Ibid