Andrei Fedorov

1397 palabras 6 páginas
Índice

Introducción………………………………………
Vida y Obra………………………………………..
Aporte a la Traducción……………………….

Introducción

Este trabajo pretende reflexionar en primera instancia sobre el hecho de que la traducción es una operación lingüística que debe ser estudiada por esta disciplina.
Se procede a recuperar y subrayar la importancia y vigencia de los planteamientos del autor ruso Andrei Fedorov en torno a las cuestiones básicas de la ciencia de la traducción.

Obras
Andrei Fedorov publicó en Moscú su pionera Vvedenie perevoda v teoriju, una introducción a la teoría de la traducción. Parece haber sido el primer argumento sostenido por un lugar basado en el lenguaje de la teoría literaria de la traducción, y de
…ver más…
2) Traducir significa expresar exacta y completamente, a través de los medios de una lengua, aquello que ya se expresó mediante los medios de otra lengua en una unidad indivisible de contenido y forma.

Sobre la norma Fedorov Dice: Para que la lengua de la traducción pueda ser entendida por los lectores, para que ella desempeñe su papel en la traducción como instrumento de comunicación de las personas, ésta debe corresponder a los signos fundamentales de la lengua nacional común. Esto significa que es inadmisible la desviación de la norma obligatoria de la lengua nacional común, en la cual hablan los lectores del libro traducido; es inadmisible la tendencia a adaptar la lengua del libro traducido a la lengua de la cual se ha traducido. Algunos sugieren que Fedorov hablaba de una operación 'simplemente' lingüística.

Problemas lingüísticos de la traducción: Ya hemos establecido el estatus de la traducción como disciplina científica, específicamente lingüística. Ahora veremos de qué manera Fedorov da cuenta de algunos de los principales problemas lexicales, gramaticales y textuales que se presentan en la traducción.

. LEXICALES
. NEOLOGISMOS

Podemos partir del siguiente interrogante: ¿Cómo procede el traductor cuando se ve en la necesidad de acuñar términos nuevos, no existentes en la lengua en la que se traduce? Fedorov responde de la siguiente manera:

En esas contadas ocasiones en que el traductor, por ejemplo, para traducir un término o

Documentos relacionados

  • Institutos cientificos y tecnologicos colombia
    1161 palabras | 5 páginas
  • Cadenas De Markov
    2419 palabras | 10 páginas
  • Analisis de Muchacha de azul leyendo una carta de Vermeer
    1590 palabras | 7 páginas
  • Análisis de película "ciudadano x"
    2049 palabras | 9 páginas
  • Truman Y Jdanov
    1583 palabras | 7 páginas
  • Chejov tres hermanas analisis teatral
    1802 palabras | 8 páginas
  • Ciudadano x ensayo
    1101 palabras | 5 páginas
  • Asesinos seriales discurso
    1314 palabras | 6 páginas
  • Sinopsis ciudadano x
    1414 palabras | 6 páginas
  • Obra De Teatro Sobre La Responsabilidad.Docx
    1030 palabras | 5 páginas