La influencia de las lenguas indigenas en el español

2196 palabras 9 páginas
La influencia de las lenguas indígenas en el español
La expansión del español a partir del siglo XVI por el Continente Americano y su contacto con esta realidad constituye el hecho más significativo en la evolución y desarrollo de este idioma. Básicamente, tres son las circunstancias que influyen en su configuración: la influencia de la lengua de los conquistadores y emigrantes de España, el contacto con las distintas lenguas indígenas, y la misma tendencia conservadora o innovadora del grupo humano en la sociedad colonial e independiente. Vamos a referirnos someramente a la influencia indígena.

Tres grandes culturas sobresalen de la variedad de pueblos indígenas diseminados por América: maya (Honduras, Guatemala y Yucatán), inca
…ver más…
Mántica nos refiere el primer contacto del español con la lengua maya y con el náhuatl, que tiene relación con el Diácono Gerónimo de Aguilar, náufrago de un viaje a la Florida y prisionero de los mayas de Yucatán, y doña Malinche, princesa náhuatl, también cautiva de los mayas. Don Gerónimo —nos dice el autor— transmitía en maya las palabras de Cortés a la Malinche, quien a su vez las traducía en náhuatl en los diálogos con Moctezuma, para contestar siguiendo el mismo proceso.

La presencia del maya —según Mántica— es casi nula: chele, culumuco, cumba, pijul, pocoyo, cususa, garrobo, chiclán y naborí (laborío). Del chorotega se conservan unas diez, de las que cinco son las más difundidas: lapa, nambira, ñámbar, ñoca, ñoño. Del subtiava: dundo y mejenga y sus expresiones: va mejenga, pura mejenga. Del matagalpa: tafiste; del sumu: pipante; del miskito: poponé, congo, zajurín y pijibay.

Ronsenblat afirma que “la mayor riqueza de voces indígenas no está en el habla general, sino en lo regional o local”. Efectivamente, en cada región las lenguas indígenas locales contribuyen con un número de préstamos que quedan dentro de sus propios límites. En las Antillas y la costa norte de Venezuela y Colombia abundan arahuaquismos y caribismos que no se usan en otras partes como auyama (ayote), cocuyo (quiebraplata), guanajo (especie de pavo), jíbaro (individuo de una tribu indígena). En Nicaragua, es probable que muchos topónimos náhuatl se

Documentos relacionados

  • La influencia quechua en el español: Contacto de lenguas y cambio léxico
    2961 palabras | 12 páginas
  • Lenguas indigenas de méxico
    1545 palabras | 7 páginas
  • Español de america
    15936 palabras | 64 páginas
  • Lenguas indigenas de méxico
    1552 palabras | 7 páginas
  • Analisis amores perros
    5080 palabras | 21 páginas
  • Las diferentes formas del español en méxico
    856 palabras | 4 páginas
  • Influencia del español en latinoamerica
    3197 palabras | 13 páginas
  • Las diferentes formas del español en méxico
    848 palabras | 4 páginas
  • diversas formas de expresion en Mexico
    2257 palabras | 10 páginas
  • Las variantes del espanol
    968 palabras | 4 páginas